Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 11 >> 

TB: anak-anakmu, perempuan-perempuanmu dan orang-orang asing dalam perkemahanmu, bahkan tukang-tukang belah kayu dan tukang-tukang timba air di antaramu,


AYT: anak-anakmu dan istri-istrimu, juga orang asing yang tinggal di perkemahanmu, termasuk orang yang memotong kayu dan yang membawa air kepadamu.

TL: Dan lagi segala anak binimu dan orang dagang yang di tengah-tengah balatentaramu, dari pada orang pemotong kayu apimu datang kepada orang penimba air minummu,

MILT: anak-anakmu, istri-istrimu, dan orang asing yang ada di tengah-tengah perkemahanmu, dari tukang-tukang belah kayumu sampai tukang-tukang timba airmu

Shellabear 2010: anak-anakmu, istri-istrimu, dan para pendatang yang ada di perkemahanmu, juga para pembelah kayu bakar sampai para penimba air.

KS (Revisi Shellabear 2011): anak-anakmu, istri-istrimu, dan para pendatang yang ada di perkemahanmu, juga para pembelah kayu bakar sampai para penimba air.

KSKK: (29-10) beserta semua putra dan putrimu, dan para istrimu, serta orang asing yang tinggal di ladangmu, yang memotong kayu api atau menimba air bagimu.

VMD: Istri-istrimu dan anak-anakmu ada di sini dan juga orang asing yang tinggal di tengah-tengahmu — orang yang memotong kayu dan yang membawa air kepadamu.

TSI: Hadir juga bersama kita anak-anak dan istri-istri kalian, juga semua pendatang yang tinggal di antara kita, yang bekerja memotong kayu dan menimba air.

BIS: wanita, anak-anak, dan semua orang asing yang tinggal di antara kamu dan membantu kamu memotong kayu dan memikul air.

TMV: kaum wanita, kanak-kanak, dan orang asing yang tinggal bersama dengan kamu, yang memotong kayu serta mengambil air untuk kamu.

FAYH: bersama-sama dengan anak-anakmu, istri-istrimu, dan orang-orang asing yang ada di tengah-tengah kamu, yang membelah kayu dan menimba air untukmu.

ENDE: (29-10) anak-anak dan isteri-isterimu serta para penumpang jang tinggal didalam perkemahan, sampai dengan mereka jang membelah kaju dan menimba air bagimu,

Shellabear 1912: Dan segala anak buahmu dan segala istrimu dan orang dagang yang di antara segala tempat kemahmu dari pada orang yang membelah kayu api datang kepada orang yang menciduk air

Leydekker Draft: Ka`anakh-anakh kamu, bini-bini kamu, dan 'awrang 'asingmu, jang 'ada, didalam patantara`anmu: deri pada 'awrang jang meramuw kajumu, sampej kapada 'awrang jang meng`angkot 'ajermu;

AVB: anak-anakmu, isteri-isterimu, dan para pendatang yang ada di perkhemahanmu, juga para pembelah kayu api sampai para penimba air.


TB ITL: anak-anakmu <02945>, perempuan-perempuanmu <0802> dan orang-orang asing <01616> dalam <07130> perkemahanmu <04264>, bahkan tukang-tukang belah <02404> kayu <06086> dan tukang-tukang timba <07579> air <04325> di antaramu, [<0834> <05704>]


Jawa: anak-anakmu, somahmu lan bangsa liya kang ana ing pakemahanmu, dalasan para tukang nyigari kayu lan tukang nimba;

Jawa 1994: wong wadon lan anak-anakmu, dalah wong manca sing manggon ing antaramu, sing padha negor kayu lan amèk banyu kanggo kowé.

Sunda: awewe, barudak, pon kitu jalma lianna bangsa batur, purah mangalakeun suluh jeung cai.

Madura: babine’an, na’-kana’ ban sakabbinna oreng manca se badha e antarana ba’na ban se nolonge ba’na ngetthok kaju ban mekol aeng.

Bali: istri-istri miwah oka-okan semetone makamiwah wong sunantara sane wenten ring pantaran semetone, sane dados juru ngandik saang miwah nimba toya pabuat semeton.

Bugis: makkunraié, ana’-ana’é sibawa sininna tau laing iya monroé ri yelle’mu sibawa bantuko mappolo aju nenniya mallémpa uwai.

Makasar: tu bainea, ana’-anaka, siagang sikontu bansa maraeng niaka ammantang ri tangnga-tangnganu siagang ambantuako ammolong kayu siagang ammisang je’ne’.

Toraja: sia ia duka tu mai anakmi, bainemi sia to sae lan to’ tendamu, sia iatu mai to mekayummu sia to meuaimmu,

Karo: ras si diberu ras danak-danak ras bangsa si deban si tading ras kam, si muat ranting ras ngelegi laundu.

Simalungun: dakdanak nasiam, parinangon nasiam, pakon halak dagang na i tongah-tongah ni parsarananmu, sonai homa sitaha soban pakon sitahu bahmu,

Toba: (29-10) Angka dakdanakmuna, angka jolmamuna, ro di halak dagang na di tongatonga ni parsaroanmu, olat ni halak sitaha sobanmu ro di halak sitahu tapianmu.


NETBible: your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –

NASB: your little ones, your wives, and the alien who is within your camps, from the one who chops your wood to the one who draws your water,

HCSB: your children, your wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water--

LEB: Your children, your wives, and the foreigners who cut wood and carry water in your camp are also here.

NIV: together with your children and your wives, and the aliens living in your camps who chop your wood and carry your water.

ESV: your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,

NRSV: your children, your women, and the aliens who are in your camp, both those who cut your wood and those who draw your water—

REB: with your dependants, your wives, the aliens who live in your camp -- all of them, from those who cut wood for you to those who draw water --

NKJV: "your little ones and your wives––also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water––

KJV: Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:

AMP: Your little ones, your wives, and the stranger {and} sojourner in your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water--

NLT: With you are your little ones, your wives, and the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.

GNB: women, and children, and the foreigners who live among you and cut wood and carry water for you.

ERV: Your wives and children are here and also the foreigners living among you—the people who cut your wood and bring you water.

BBE: And your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you:

MSG: your babies, your wives, the resident foreigners in your camps who fetch your firewood and water

CEV: (29:10)

CEVUK: (29:10)

GWV: Your children, your wives, and the foreigners who cut wood and carry water in your camp are also here.


NET [draft] ITL: your infants <02945>, your wives <0802>, and the foreigners <01616> living in <07130> your encampment <04264>, those who chop <02404> wood <06086> and those who carry <07579> water <04325>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 29 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel