TB: bahkan segala bangsa akan berkata: Apakah sebabnya TUHAN berbuat demikian kepada negeri ini? Apakah artinya murka yang hebat bernyala-nyala ini?
AYT: Seluruh bangsa akan bertanya, ‘Mengapa TUHAN melakukannya terhadap negeri ini? Mengapa Dia sangat marah?’
TL: maka pada masa itu akan dikatakan oleh segala bangsa: Mengapa maka Tuhan telah berbuat demikian akan negeri ini? Apakah mulanya kehangatan murka yang besar ini?
MILT: Ya, semua bangsa akan berkata: Mengapa TUHAN (YAHWEH - 03068) telah melakukan hal ini kepada negeri ini? Apakah sebabnya kegeraman dan murka yang besar ini?
Shellabear 2010: Segala bangsa akan berkata, ‘Mengapa ALLAH memperlakukan negeri ini demikian? Apakah arti nyala murka-Nya yang hebat ini?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Segala bangsa akan berkata, Mengapa ALLAH memperlakukan negeri ini demikian? Apakah arti nyala murka-Nya yang hebat ini?
KSKK: (29-23) Segala bangsa akan bertanya, "Mengapa Yahweh telah melakukan hal ini kepada bangsa ini? Apa artinya amarah sekeras itu?"
VMD: Semua bangsa bertanya, ‘Mengapa TUHAN melakukannya terhadap negeri itu? Mengapa Dia begitu marah?’
TSI: akan bertanya, ‘Mengapa TUHAN, Allah nenek moyang mereka, berbuat demikian pada negeri ini? Apa yang membuat-Nya begitu murka?’ “Maka orang-orang akan menjawab, ‘Ini terjadi karena bangsa Israel tidak lagi hidup sesuai dengan hukum dan ketentuan perjanjian yang mereka sahkan dengan TUHAN ketika Dia membawa mereka keluar dari Mesir.
BIS: Maka seluruh dunia akan bertanya, 'Mengapa TUHAN berbuat begitu dengan negeri mereka? Apa sebab Ia marah sehebat itu?'
TMV: Pada masa itu seluruh dunia akan bertanya, ‘Mengapakah TUHAN berbuat demikian terhadap tanah mereka? Apakah yang menyebabkan Dia murka sedahsyat itu?’
FAYH: "'Mengapa TUHAN telah berbuat demikian terhadap negeri ini?' bangsa-bangsa akan bertanya. 'Apa sebabnya Allah murka seperti ini?'
ENDE: (29-23) dan semua bangsapun akan bertanja: "Mengapa Jahwe telah berbuat demikian dengan negeri ini? Apakah alasan dari murka jang bernjala-njala sehebat ini?".
Shellabear 1912: maka segala bangsa itu akan mengatakan mengapakah tanah ini telah dilakukan demikian oleh Allah apa artinya kehangatan murka-Nya yang tersangat ini.
Leydekker Draft: Maka segala chalajikh 'akan berkata; karana 'apa Huwa sudah berbowat demikijen 'itu pada tanah 'ini? 'apatah garangan kahangatan 'amarah jang besar 'ini?
AVB: Segala bangsa akan berkata, ‘Mengapakah TUHAN memperlakukan negeri ini demikian? Apakah erti bernyala-nyalanya kemurkaan-Nya yang hebat ini?’
TB ITL: bahkan segala <03605> bangsa <01471> akan berkata <0559>: Apakah sebabnya <04100> TUHAN <03068> berbuat <06213> demikian <03602> kepada negeri <0776> ini <02063>? Apakah <04100> artinya <02750> murka <0639> yang hebat bernyala-nyala <01419> ini <02088>? [<05921>]
Jawa: Sakehe para bangsa bakal padha sapocapan: Yagene Sang Yehuwah nindakake mangkono marang nagara iki. Yagene bebendune kang ngedab-edabi nganti mulad-mulad mangkono.
Jawa 1994: Wong sajagad bakal padha takon, ‘Yagéné Allah koknindakaké mengkono marang tanahé bangsa kuwi? Yagéné kokdukané nganti semono?’
Sunda: Jalma sajagat bakal silih tanya, ‘Ku naon tanah eta bangsa teh ku PANGERAN nepi ka dikitu-kitu? Ku naon nu matak PANGERAN sakitu benduna?’
Madura: Oreng sadunnya bakal atanya’a, ‘Arapa reng-oreng rowa me’ epakantha jareya bi’ PANGERAN? Arapa PANGERAN me’ ce’ sarana dukana?’
Bali: Sadaging jagate sami jaga mataken sapuniki: ‘Punapi awinanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa nibakang indike punika marep ring tanahipune! Napi awinanipun Ida kalintang duka kadi asapunika?’
Bugis: Nakkutana matu sininna linoé, ‘Magi napogau’i PUWANGNGE makkuwaéro sibawa wanuwanna mennang? Aga saba’na Namacai masero makkuwaro?’
Makasar: Nalakkuta’nammo sikontu linoa angkana, ‘Angngapa Nappanggaukang kamma anjo Batara mae ri pa’rasanganna ke’nanga? Apa saba’na Nalarro dudu kamma anjo?’
Toraja: attu iato la ma’kada tu mintu’ bangsa nakua: Ma’apai Napasusii PUANG te tondok iate? Apara garonto’na tu kare’dekan ara’ kapua iate?
Karo: Emaka kerina doni nungkun, 'Ngkai maka ilakoken TUHAN e man negeri Israel? Kai nge ndia si erbanca maka bage nembehna AteNa?'
Simalungun: hatahonon ni ganup bangsa sipajuh begu-begu ma tene, “Mase ma sonai ibahen Jahowa hu tanoh on? Aha do arti ni pargajag ni ringis na bolon on?”
Toba: (29-23) Dung i dohonon ni sude angka bangso parbegu ma: Boasa tung songon i ulaning bahenon ni Jahowa tu tano on? Aha do ulaning parbonsiran ni parpiarpiar ni rimas na bolon on
NETBible: Then all the nations will ask, “Why has the
NASB: "All the nations will say, ‘Why has the LORD done thus to this land? Why this great outburst of anger?’
HCSB: All the nations will ask, 'Why has the LORD done this to this land? Why this great outburst of anger?'
LEB: Then all the other nations in the world will ask, "Why has the LORD done this to their land? Why is he so angry?"
NIV: All the nations will ask: "Why has the LORD done this to this land? Why this fierce, burning anger?"
ESV: all the nations will say, 'Why has the LORD done thus to this land? What caused the heat of this great anger?'
NRSV: they and indeed all the nations will wonder, "Why has the LORD done thus to this land? What caused this great display of anger?"
REB: Then they, and all the nations with them, will ask, “Why has the LORD so afflicted this land? Why this great outburst of anger?”
NKJV: "All nations would say, ‘Why has the LORD done so to this land? What does the heat of this great anger mean?’
KJV: Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger?
AMP: Even all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?
NLT: The surrounding nations will ask, ‘Why has the LORD done this to his land? Why was he so angry?’
GNB: Then the whole world will ask, ‘Why did the LORD do this to their land? What was the reason for his fierce anger?’
ERV: “All the other nations will ask, ‘Why did the LORD do this to this land? Why was he so angry?’
BBE: Truly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath?
MSG: All the nations will ask, "Why did GOD do this to this country? What on earth could have made him this angry?"
CEV: People from other nations will ask, "Why did the LORD destroy this country? Why was he so furious?"
CEVUK: People from other nations will ask, “Why did the Lord destroy this country? Why was he so furious?”
GWV: Then all the other nations in the world will ask, "Why has the LORD done this to their land? Why is he so angry?"
NET [draft] ITL: Then all <03605> the nations <01471> will ask <0559>, “Why <04100> has the Lord <03068> done <06213> all this <03602> to this <02063> land <0776>? What <04100> is this <02088> fierce <02750>, heated <01419> display of anger <0639> all about?”