Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 26 >> 

TB: dan sebab mereka itu sudah pergi berbakti kepada allah lain dan sujud menyembah kepadanya, yakni allah yang tidak dikenal mereka dan yang tidak diberikan TUHAN kepada mereka sebagai bagiannya.


AYT: Mereka pergi untuk melayani ilah-ilah lain dan menyembahnya, ilah-ilah yang tidak dikenal sebelumnya dan yang tidak pernah ditentukan-Nya bagi mereka.

TL: Maka mereka itu telah pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa serta menyembah sujud kepadanya, yaitu dewa-dewa yang tiada dikenalnya dan yang tiada mendatangkan untung kepadanya.

MILT: Sebab mereka pergi dan beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain dan sujud kepadanya, allah (ilah-ilah - 0430) yang tidak mereka kenal dan yang tidak memberi satu bagian pun kepada mereka.

Shellabear 2010: Mereka pergi beribadah kepada ilah-ilah lain dan sujud menyembah semua itu, yaitu dewa-dewa yang tidak mereka kenal dan yang tidak ditentukan Allah bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pergi beribadah kepada ilah-ilah lain dan sujud menyembah semua itu, yaitu dewa-dewa yang tidak mereka kenal dan yang tidak ditentukan Allah bagi mereka.

KSKK: (29-25) karena mereka pergi berbakti kepada dewa-dewa lain dan menyembah mereka, dewa-dewa yang tidak mereka kenal dan dewa-dewa yang tidak diberikan Yahweh kepada mereka.

VMD: Mereka mulai melayani dewa lain — dewa yang belum pernah disembahnya sebelumnya. TUHAN berkata kepada mereka supaya jangan menyembah dewa-dewa itu.

TSI: Mereka menyimpang dengan sujud menyembah dewa-dewa yang tidak pernah mereka kenal sebelumnya, dan yang dilarang oleh TUHAN.

BIS: Mereka mengabdi kepada ilah-ilah lain yang tidak mereka kenal, padahal TUHAN melarang mereka menyembah ilah-ilah itu.

TMV: Mereka mengabdi kepada tuhan-tuhan lain yang belum pernah disembah oleh mereka, padahal TUHAN melarang mereka berbuat demikian.

FAYH: Karena mereka menyembah allah-allah lain dan dengan demikian melanggar perintah yang telah diberikan TUHAN kepada mereka.

ENDE: (29-25) dan karena mereka pergi mengabdi dan bersudjud kepada dewa-dewa lain, jang tidak mereka kenal sebelumnja dan tidak termasuk dalam adat pusaka jang ditentukanNja bagi mereka.

Shellabear 1912: maka pergilah orang-orang itu berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang serta menyembah akan dia yaitu dewa-dewa yang belum diketahuinya dan tiada dibagikan kepadanya

Leydekker Draft: Dan sebab marika 'itu sudah pergi berbowat bakhti pada 'Ilah lajin-lajin, dan tondokh dirinja menjombah padanja; jasznij pada Dejwata-dejwata, jang marika 'itu sudah tijada; meng`enal dija, dan 'ija sudah tijada berbahagij-bahagij pada marika 'itu:

AVB: Mereka pergi beribadat menyembah tuhan-tuhan lain dan sujud menyembah semua itu, iaitu tuhan-tuhan yang tidak dikenal mereka dan yang tidak diperuntukkan TUHAN untuk mereka.


TB ITL: dan sebab mereka itu sudah pergi <01980> berbakti <05647> kepada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya, yakni allah <0430> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> mereka dan yang tidak <03808> diberikan <02505> TUHAN kepada mereka sebagai bagiannya.


Jawa: sarta anggone wus padha lunga ngabekti lan sujud marang allah liyane, yaiku allah kang maune padha ora disumurupi lan kang ora dikarsakake dening Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Bangsa kuwi nyembah marang brahala-brahala sing durung tau disembah, mangka Allah wis ora marengaké bangsa mau nyembah marang brahala.

Sunda: Maranehna ngabarakti ka allah-allah sejen anu tadi-tadina tacan disembah lantaran dilarang ku PANGERAN.

Madura: Reng-oreng jareya ngabdi ka la’-alla’an se ta’ ekennal bi’ aba’na mangkana PANGERAN la alarang reng-oreng jareya nyemba ka la’-alla’an jareya.

Bali: Ipun nyungsung widi-widi sane lianan, sane durung naenin sungsung ipun, yadiastun Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun tan nglugrain ipun nyungsung widi-widi tiosan.

Bugis: Mattumaniwi mennang lao ri déwata-déwata laing iya dé’é naissengngi, padahal nattéyang PUWANGNGE mennang sompai déwata-déwataéro.

Makasar: Napare’ atai kalenna ke’nanga mae ri rewata-rewata maraeng, tenaya naassengi ke’nanga, nampa sitojenna nipisangkai ke’nanga anynyomba ri anjo rewata-rewataya.

Toraja: sia belanna malemo umpengkaolai kapenomban senga’ sia tukku umpenombai, iamotu kapenomban tang natandai sia tang Naserongi Puans-

Karo: Isembahna dibata-dibata si deban si lenga penah isembahna, dibata-dibata si ilarang TUHAN man sembahen.

Simalungun: Hape laho do sidea use mambalosi naibata na legan anjaha marsombah hujai, naibata na so tinanda ni sidea, anjaha na so niaturhon hubani sidea.

Toba: (29-25) Hape laho do nasida musengani mangoloi angka debata sileban, huhut marsomba tusi; debata angka na so tinandanasida i, jala na so tinurpukkonna tu nasida.


NETBible: They went and served other gods and worshiped them, gods they did not know and that he did not permit them to worship.

NASB: ‘They went and served other gods and worshiped them, gods whom they have not known and whom He had not allotted to them.

HCSB: They began to worship other gods, bowing down to gods they had not known--gods that the LORD had not permitted them to worship .

LEB: They worshiped other gods and bowed down to them. These were gods they never heard of, gods the LORD didn’t permit them to have.

NIV: They went off and worshipped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.

ESV: and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them.

NRSV: They turned and served other gods, worshiping them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them;

REB: They began to serve other gods and to bow down to them, gods of whom they had no experience and whom the LORD had not assigned to them.

NKJV: ‘for they went and served other gods and worshiped them, gods that they did not know and that He had not given to them.

KJV: For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and [whom] he had not given unto them:

AMP: For they went and served other gods and worshiped them, gods they knew not and that He had not given to them.

NLT: They turned to serve and worship other gods that were foreign to them, gods that the LORD had not designated for them.

GNB: They served other gods that they had never worshiped before, gods that the LORD had forbidden them to worship.

ERV: They started serving other gods. They began worshiping gods they had never worshiped before, gods that the Lord never allowed them to worship.

BBE: And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them:

MSG: they went off and worshiped other gods, submitted to gods they'd never heard of before, gods they had no business dealing with.

CEV: and decided to worship gods that had never helped them. The LORD had forbidden Israel to worship these gods,

CEVUK: and decided to worship gods that had never helped them. The Lord had forbidden Israel to worship these gods,

GWV: They worshiped other gods and bowed down to them. These were gods they never heard of, gods the LORD didn’t permit them to have.


NET [draft] ITL: They went <01980> and served <05647> other <0312> gods <0430> and worshiped <07812> them, gods <0430> they did not <03808> know <03045> and that he did not <03808> permit <02505> them to worship.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 29 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel