Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 3 : 21 >> 

TB: Dan kepada Yosua kuperintahkan pada waktu itu, demikian: Matamu sendirilah yang melihat segala yang dilakukan TUHAN, Allahmu, terhadap kedua raja itu. Demikianlah akan dilakukan TUHAN terhadap segala kerajaan, ke mana engkau pergi.


AYT: Kemudian, aku berkata kepada Yosua, “Kamu telah melihat segala sesuatu yang TUHAN, Allahmu, lakukan terhadap kedua raja itu. TUHAN juga akan melakukan hal yang sama kepada setiap kerajaan yang akan kamu seberangi.

TL: Maka kepada Yusakpun pesanku pada masa itu demikian: Matamu sendiri telah melihat segala perkara yang diperbuat Tuhan, Allahmu, akan kedua orang raja ini, maka demikianpun kelak diperbuat Tuhan akan segala kerajaan yang kamu akan menyeberang kepadanya.

MILT: "Dan pada waktu itu, aku memerintahkan Yosua, dengan mengatakan: Matamu sendiri telah melihat segala yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), lakukan terhadap kedua raja itu, demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068) akan melakukannya terhadap semua kerajaan yang akan engkau lewati.

Shellabear 2010: Kemudian pada waktu itu juga aku memberi perintah kepada Yusak demikian, ‘Dengan matamu sendiri engkau telah melihat semua yang dilakukan ALLAH, Tuhanmu, atas kedua raja itu. ALLAH pun akan melakukan hal yang demikian itu terhadap semua kerajaan di tempat yang akan kaumasuki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pada waktu itu juga aku memberi perintah kepada Yusak demikian, Dengan matamu sendiri engkau telah melihat semua yang dilakukan ALLAH, Tuhanmu, atas kedua raja itu. ALLAH pun akan melakukan hal yang demikian itu terhadap semua kerajaan di tempat yang akan kaumasuki.

KSKK: Aku juga memberikan perintah berikut ini kepada Yosua, "Kamu telah melihat dengan matamu sendiri apa yang dilakukan Yahweh terhadap kedua raja itu, dan Ia akan melakukan yang sama terhadap kerajaan-kerajaan ke mana kamu pergi.

VMD: Dan aku mengatakan kepada Yosua, ‘Engkau telah melihat segala sesuatu yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap kedua raja itu. TUHAN akan melakukan yang sama kepada semua kerajaan yang akan kamu masuki.

TSI: “Saat itu, saya juga memberikan perintah ini kepada Yosua, ‘Kamu sudah melihat sendiri apa yang dilakukan TUHAN Allah kita terhadap Raja Sihon dan Og. TUHAN akan melakukan hal yang sama terhadap semua kerajaan di sebelah barat sungai Yordan. Kamu akan memimpin umat Israel masuk ke sana.’

BIS: Lalu saya berkata kepada Yosua: Engkau telah melihat segala yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap Sihon dan Og, kedua raja itu. Begitu juga Ia akan memperlakukan setiap raja yang kaurebut tanahnya.

TMV: Kemudian aku berkata kepada Yosua, ‘Engkau sudah nampak segala yang dilakukan TUHAN, Allahmu terhadap Raja Sihon dan Raja Og, dua orang raja itu; Dia akan melakukan hal yang sama kepada setiap raja yang negerinya engkau serang.

FAYH: "Kemudian aku berkata kepada Yosua, 'Engkau telah melihat apa yang telah dilakukan Allah terhadap kedua raja itu. Hal yang sama akan dilakukan-Nya terhadap semua kerajaan di seberang Sungai Yordan.

ENDE: Pada saat itu pula kuperintahkan kepada Josjua: "Dengan mata sendiri engkau telah melihat semua jang telah diperbuat Jahwe Allahmu kepada kedua radja itu. Demikianpun akan diperbuat Jahwe terhadap segala keradjaan jang akan kau lalui.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu juga aku telah berpesan kepada Yosua demikian: Bahwa matamulah yang telah melihat segala yang dilakukan Tuhanmu Allah atas raja kedua ini maka demikianlah kelak dilakukan Allah atas segala kerajaan yang kepadanya juga kamu akan menyeberang.

Leydekker Draft: Lagipawn pada Jehawsjusza 'aku berpasanlah pada masa 'itu djuga, sambil sabdaku: kaduwa matamu 'ada melihat barang sakalijen, jang Huwa 'Ilah kamu sudah berbowat pada kaduwa Radja 'ini: demikijenlah Huwa 'akan berbowat pada segala karadja`an, kamana 'angkaw 'ini 'ada melintas.

AVB: Kemudian pada waktu itu juga aku memberikan perintah kepada Yosua, ‘Dengan matamu sendiri kamu telah melihat semua yang dilakukan TUHAN, Allahmu, ke atas kedua-dua orang raja itu. TUHAN pun akan melakukan hal yang sedemikian itu terhadap semua kerajaan di tempat yang akan kamu masuki.


TB ITL: Dan kepada Yosua <03091> kuperintahkan <06680> pada waktu <06256> itu <01931>, demikian: Matamu <05869> sendirilah yang melihat <07200> segala <03605> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, terhadap kedua <08147> raja <04428> itu <0428>. Demikianlah <03651> akan dilakukan <06213> TUHAN <03068> terhadap segala <03605> kerajaan <04467>, ke mana <08033> <0834> engkau <0859> pergi <05674>. [<0559>]


Jawa: Lan ing nalika iku Yusak dakprentahi mangkene: Mripatmu dhewe wus ndeleng sabarang kang wus ditandukake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu marang ratu loro iku; kaya mangkono uga Sang Yehuwah iya bakal nandukake marang sakehe karajan kang bakal koklurugi.

Jawa 1994: Aku banjur kandha karo Yosua, ‘Kowé wis weruh dhéwé sakèhing prekara sing ditindakaké déning Allah marang Sihon lan Og. Iya kaya mengkono enggoné bakal numpes saben raja sing tanahé kokrebut.

Sunda: Geus kitu Bapa marentah kieu ka Yosua, ‘Hidep geus nyaksian petaning PANGERAN Allah hidep ka Raja Sihon jeung Raja Og. Nya kitu keneh deuih ka sing saha bae anu tanahna baris dirurug ku hidep engke.

Madura: Sengko’ pas ngoca’ ka Yusak: Ba’na la nangale’e sabarang se elampa’agi GUSTE Allahna ba’na ka Rato Sihon ban Rato Og rowa. To-rato laenna se tanana ekobasae ba’na bakal epakantha’a jareya keya.

Bali: Sasampun punika tiang raris mabaos ring Yosua sapuniki: ‘Cening suba ningalin makejang unduk ane suba kalaksanayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin ceninge marep teken Raja Sihon muah Og. Buka keto masih ane lakar kalaksanayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep teken asing-asing raja ane guminne lakar rampas cening.

Bugis: Nainappaka makkeda lao ri Yosua: Purani muwita sininna iya napogau’é PUWANG Allataalamu lao ri Sihon sibawa Og, iya duwa arungngéro. Makkuwatoniro maélo Nagaukengngi tungke arung iya musittaiyé tanana.

Makasar: Nampa kukana ri Yosua: Le’ba’mi nucini’ sikontu apa Nagaukanga Karaeng Allata’alanu mae ri Sihon siagang Og, anjo ruaya karaeng. Kamma tomminjo apa laNagaukanga mae ri sikamma karaeng eroka nualle buttana.

Toraja: Na iatu Yosua kupasan attu iato, kumua: Matammu kalena untiroi te mintu’ apa mangka Napogau’ PUANG, Kapenombammi, lako te da’dua datu; susi dukato la Napogau’ PUANG lako mintu’ kaparentan, tu munii male.

Karo: Kenca bage maka kukataken man Josua, 'Nggo idahndu uga perbahanen TUHAN Dibatandu man raja si dua e, eme Raja Sihon ras Og. Bage me pe perbahanen TUHAN man raja-raja si deban si iperangndu atendu negerina.

Simalungun: Huhatahon do homa ijia hubani si Josua sonon, “ididah panonggormu do haganup na binahen ni Jahowa, Naibata nasiam in hubani na dua raja on, sonai do homa bahenon ni Jahowa hubani haganup harajaon siparayakonmin.

Toba: (III.) Hudok ma huhut uju i tu si Josua songon on: Nunga matam sandiri marnida saluhut naung binahen ni Jahowa, Debatamuna i, tu na dua raja on, suang songon i bahenon ni Jahowa tu saluhut harajaon, angka sitopotonmu.


NETBible: I also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord your God did to these two kings; he will do the same to all the kingdoms where you are going.

NASB: "I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so the LORD shall do to all the kingdoms into which you are about to cross.

HCSB: "I commanded Joshua at that time: Your own eyes have seen everything the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter.

LEB: I also gave Joshua this command: "You have seen with your own eyes everything that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all of the kingdoms on the other side of the Jordan River where you’re going.

NIV: At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.

ESV: And I commanded Joshua at that time, 'Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. So will the LORD do to all the kingdoms into which you are crossing.

NRSV: And I charged Joshua as well at that time, saying: "Your own eyes have seen everything that the LORD your God has done to these two kings; so the LORD will do to all the kingdoms into which you are about to cross.

REB: Also at that time I gave Joshua this charge: “You have seen for yourself all that the LORD your God has done to these two kings; he will do the same to all the kingdoms into which you are about to cross.

NKJV: "And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so will the LORD do to all the kingdoms through which you pass.

KJV: And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.

AMP: And I commanded Joshua at that time, saying, Your {own} eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings [Sihon and Og]; so shall the Lord do to all the kingdoms into which you are going over [the Jordan].

NLT: "At that time I said to Joshua, ‘You have seen all that the LORD your God has done to these two kings. He will do the same to all the kingdoms on the west side of the Jordan.

GNB: “Then I instructed Joshua: ‘You have seen all that the LORD your God did to those two kings, Sihon and Og; and he will do the same thing to everyone else whose land you invade.

ERV: “Then I told Joshua, ‘You have seen all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same thing to all the kingdoms you will enter.

BBE: And I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come.

MSG: I commanded Joshua at that time, "You've seen with your own two eyes everything GOD, your God, has done to these two kings. GOD is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you're headed.

CEV: Then I told Joshua, "You saw how the LORD our God helped us destroy King Sihon and King Og. So don't be afraid! Wherever you go, the LORD will fight on your side and help you destroy your enemies."

CEVUK: Then I told Joshua, “You saw how the Lord our God helped us destroy King Sihon and King Og. So don't be afraid! Wherever you go, the Lord will fight on your side and help you destroy your enemies.”

GWV: I also gave Joshua this command: "You have seen with your own eyes everything that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all of the kingdoms on the other side of the Jordan River where you’re going.


NET [draft] ITL: I also commanded <06680> Joshua <03091> at the same <01931> time <06256>, “You have seen <07200> everything <03605> the Lord <03068> your God <0430> did <06213> to these <0428> two <08147> kings <04428>; he will do <06213> the same <03651> to all <03605> the kingdoms <04467> where <08033> <0834> you <0859> are going <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel