Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 4 >> 

TB: Sekalipun orang-orang yang terhalau dari padamu ada di ujung langit, dari sanapun TUHAN, Allahmu, akan mengumpulkan engkau kembali dan dari sanapun Ia akan mengambil engkau.


AYT: Bahkan, jika ada di antaramu dibuang sampai ke ujung bumi, TUHAN, Allahmu, akan mengumpulkanmu dari sana dan Dia akan membawamu pulang.

TL: Maka jikalau kiranya orang buangan kamu ada pada ujung langit sekalipun, dari sana juga kamu akan dihimpunkan oleh Tuhan, Allahmu, dan dari sana juga diambil-Nya akan kamu kelak.

MILT: Sekalipun engkau dilemparkan sampai ke ujung langit, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan mengumpulkan engkau dari sana, dan Dia akan mengambil engkau dari sana.

Shellabear 2010: Bahkan jika ada di antaramu yang terbuang ke ujung langit, maka dari sana juga ALLAH, Tuhanmu, akan mengumpulkan engkau, dan dari sana juga Ia akan mengambil engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan jika ada di antaramu yang terbuang ke ujung langit, maka dari sana juga ALLAH, Tuhanmu, akan mengumpulkan engkau, dan dari sana juga Ia akan mengambil engkau.

KSKK: Sekalipun kamu telah diusir sampai ke ujung bumi paling jauh,

VMD: Malahan jika kamu dibuang ke tempat yang terjauh, TUHAN Allahmu mengumpulkan kamu dari sana dan membawa kamu pulang.

TSI: Sekalipun kalian dibuang ke ujung bumi, Dia tetap akan membawamu kembali.

BIS: Sekalipun kamu terpencar ke mana-mana di seluruh bumi, TUHAN Allahmu akan mengumpulkan kamu dan membawa kamu kembali.

TMV: Meskipun kamu sudah dicerai-beraikan ke seluruh dunia, TUHAN, Allah kamu akan mengumpulkan kamu dan membawa kamu kembali.

FAYH: Walaupun kamu berada di ujung bumi, TUHAN akan pergi mencari kamu dan membawa kamu kembali

ENDE: Sekalipun engkau tersebar keudjung langit, namun Jahwe Allahmu akan mengumpulkan dikau pun dari sana dan mengambil engkau dari sana pula.

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya barang seorang di antaramu yang terbuang itu lagi ada pada ujung langit sekalipun dari sana juga engkau akan dihimpunkan oleh Tuhanmu Allah dan dari sana juga diambilnya kelak

Leydekker Draft: DJikalaw sakalipawn 'adalah 'awrangmu kabowangan 'itu pada hudjong langit; deri sana djuga Huwa 'Ilahmu 'akan menghimponkan dikaw, dan deri sana djuga 'ija 'akan mendjomput dikaw.

AVB: Bahkan jika ada antaramu yang terbuang ke hujung langit, maka dari sana juga TUHAN, Allahmu, akan menghimpunkan kamu, dan dari sana juga Dia akan mengambil kamu.


TB ITL: Sekalipun <0518> orang-orang yang terhalau <05080> dari padamu ada <01961> di ujung <07097> langit <08064>, dari sanapun <08033> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan mengumpulkan <06908> engkau kembali dan dari sanapun <08033> Ia akan mengambil <03947> engkau.


Jawa: Sanadyan kang padha kabuwang iku ana ing pungkasane langit, Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, iya bakal nglumpukake kowe saka ing kana. Panjenengane bakal mundhut kowe saka ing kana.

Jawa 1994: Malah senajan panggonanmu pating slebar tekan ing pojoké bumi sing adoh pisan, Pangéran Allahmu bakal nglumpukaké kowé, kagawa bali menèh.

Sunda: Sanajan dibuang nepi ka tungtung jagat nu pangjauhna, tan wande dikumpulkeun, dipulangkeun deui

Madura: Sanajjan ba’na asalebbudan daddi sabume, ba’na tanto epakompol ban ebakta abali bi’ GUSTE Allahna.

Bali: Yadiastun semeton sampun kasambragang kantos rauh ka tanggun gumine sane pinih doha, Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone jaga munduhang semeton sareng sami tur ngwaliang semeton,

Bugis: Namuni massara-sarakko lao kégi-kégi risininna linoé, PUWANG Allataalamu paddeppungekko matu sibawa tiwiko lisu.

Makasar: Manna pole tassiarakko ri kere-keremae ri sikontu linoa, mingka laNapasse’reko siagang laNaerangko ammotere’ Karaeng Allata’alanu.

Toraja: Moi na iatu to dirambaimmu torro dio randan langi’, la Napasirampun duka PUANG, Kapenombammu, dio mai sia Nasolan dio mai,

Karo: Aminna pe nggo kam merap seh ku tampuk doni, ipepulung ras ilegi TUHAN Dibatandu kam mulihken,

Simalungun: Porini pe mallok ham hu ujung ni langit, sai patumpuon ni Jahowa Naibatamu do ham hunjai, anjaha alopon-Ni do ham hunjai,

Toba: Tung sura pe ambolong ho tu ujung ni langit sahali, ingkon papunguon ni Jahowa, Debatam ho sian i, jala alapanna ho sian i.


NETBible: Even if your exiles are in the most distant land, from there the Lord your God will gather you and bring you back.

NASB: "If your outcasts are at the ends of the earth, from there the LORD your God will gather you, and from there He will bring you back.

HCSB: Even if your exiles are at the ends of the earth, He will gather you and bring you back from there.

LEB: Even if you are scattered to the most distant country in the world, the LORD your God will gather you and bring you back from there.

NIV: Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the LORD your God will gather you and bring you back.

ESV: If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there he will take you.

NRSV: Even if you are exiled to the ends of the world, from there the LORD your God will gather you, and from there he will bring you back.

REB: Even though he has banished you to the ends of the earth, the LORD your God will gather you from there, and from there he will fetch you home.

NKJV: "If any of you are driven out to the farthest parts under heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there He will bring you.

KJV: If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:

AMP: Even if any of your dispersed are in the uttermost parts of the heavens, from there the Lord your God will gather you and from there will He bring you.

NLT: Though you are at the ends of the earth, the LORD your God will go and find you and bring you back again.

GNB: Even if you are scattered to the farthest corners of the earth, the LORD your God will gather you together and bring you back,

ERV: Even if you were sent to the farthest parts of the earth, the LORD your God will gather you from there and bring you back.

BBE: Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back;

MSG: No matter how far away you end up, GOD, your God, will get you out of there

CEV: (30:3)

CEVUK: (30:3)

GWV: Even if you are scattered to the most distant country in the world, the LORD your God will gather you and bring you back from there.


NET [draft] ITL: Even if <0518> your exiles <05080> are <01961> in the most distant <07097> land <08064>, from there <08033> the Lord <03068> your God <0430> will gather <06908> you and bring <03947> you back <03947>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 30 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel