Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 20 >> 

TB: Ia berfirman: Aku hendak menyembunyikan wajah-Ku terhadap mereka, dan melihat bagaimana kesudahan mereka, sebab mereka itu suatu angkatan yang bengkok, anak-anak yang tidak mempunyai kesetiaan.


AYT: Kemudian, Dia berfirman, ‘Aku akan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka, Aku akan melihat apa yang terjadi pada mereka sampai akhirnya, sebab mereka adalah generasi yang jahat. Anak-anak yang tidak memiliki kesetiaan.

TL: Maka firman-Nya: Aku hendak menudungkan muka-Ku dari pada mereka itu; Aku hendak melihat bagaimana kesudahannya; karena mereka itulah suatu bangsa yang terbalik dan anak-anak yang tiada setiawan.

MILT: Dan Dia berfirman: Aku akan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka, Aku akan melihat bagaimana kesudahan mereka; sebab mereka adalah suatu generasi yang memberontak, anak-anak dari angkatan yang tidak setia.

Shellabear 2010: Firman-Nya, ‘Aku akan menyembunyikan hadirat-Ku dari mereka. Aku akan melihat bagaimana kesudahan mereka, karena mereka itu angkatan yang serong, anak-anak yang tidak setia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, Aku akan menyembunyikan hadirat-Ku dari mereka. Aku akan melihat bagaimana kesudahan mereka, karena mereka itu angkatan yang serong, anak-anak yang tidak setia.

KSKK: Ia bersabda, "Aku akan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka dan melihat apa yang akan terjadi dengan mereka. Mereka ini sangat jahat, sangat tidak setia!

VMD: Jadi, dikatakan-Nya, ‘Aku akan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka. Dan lihatlah apa yang terjadi. Mereka adalah pemberontak. Mereka seperti anak-anak yang tidak mau belajar.

TSI: TUHAN akan berkata, “Aku tidak akan menolong kalian lagi. Lihat saja apa yang akan terjadi padamu! Kalian adalah bangsa yang sangat jahat dan sama sekali tidak setia.

BIS: Kata-Nya, 'Aku tidak mau menolong mereka lagi; biar Kulihat bagaimana kesudahan mereka. Sebab bangsa itu keras kepala dan sama sekali tidak setia.

TMV: ‘Aku tidak mahu menolong mereka lagi,’ firman-Nya, ‘Aku hendak melihat apa yang akan berlaku kepada mereka, umat yang degil dan tidak setia.

FAYH: Ia berfirman, 'Aku akan meninggalkan mereka; Dan lihatlah apa jadinya mereka! Karena mereka adalah angkatan yang degil dan tidak setia.

ENDE: SabdaNja: "WadjahKu hendak Kusembunjikan dari mereka, dan akan melihat, bagaimanakah achir djadinja mereka itu, Sebab angkatan tjuranglah mereka, anak-anak jang tak mengenal kesetiaan.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: Bahwa Aku hendak melindungkan muka-Ku dari padanya Aku hendak melihat bagaimana gerangan kesedihannya karena ialah suatu keturunan yang sangat terbaliak dan anak-anak yang tiada kepercayaan.

Leydekker Draft: Lalu 'ija bafermanlah; bahuwa 'aku hendakh sembunjikan hadlretku deri pada marika 'itu, 'aku 'akan melihat, 'apatah 'achiratnja: karana sawatu bangsa jang terputar balikh 'adanja, 'anakh-anakh jang dalamnja bukan 'ada satija.

AVB: Firman-Nya, ‘Aku akan menyembunyikan hadirat-Ku daripada mereka. Aku akan melihat bagaimana kesudahan mereka, kerana mereka itu angkatan yang serong, anak-anak yang tidak setia.


TB ITL: Ia berfirman <0559>: Aku hendak menyembunyikan <05641> wajah-Ku <06440> terhadap mereka <01992>, dan melihat <07200> bagaimana <04100> kesudahan <0319> mereka, sebab <03588> mereka <01992> itu suatu angkatan <01755> yang bengkok <08419>, anak-anak <01121> yang tidak <03808> mempunyai kesetiaan <0529>.


Jawa: Panjenengane ngandika: Ingsun bakal ngaling-alingi wadananingSun tumrap ing wong-wong iku; Sunpirsani bakal kapriye wekasane; awitdene iku bangsa kang keblinger, anak kang padha ora setya-tuhu,

Jawa 1994: Dhawuhé, ‘Bangsa wangkal, ora setya, bakal ngundhuh wohing piala.’

Sunda: Dawuhana-Na, ‘Ku Kami moal ditulungan deui, hayang nyaho eta umat bantahan jeung teu satia teh kumaha panungtunganana.

Madura: Dhabuna, ‘Sengko’ ta’ nolonga reng-oreng jareya pole; dina etengguwa baramma daddina. Sabab bangsa jareya ce’ cengkalla ban tadha’ estona.

Bali: Sapuniki sabdan Idane: ‘Ulun lakar suud nulungin ia. Ulun lakar ngaksi kenken lakar panadinne, bangsa ane bengkung muah tusing satia ento.

Bugis: Adan-Na, ‘Dé’na Umaélo tulunni mennang; muwi Uwita pékkugi accappurenna mennang. Saba’ iyaro bangsaé matedde ati sibawa dé’ sises-siseng namatinulu.

Makasar: Nakana, ‘Tena naKujampangi; ciniki mami apa lakajarianga. Nasaba’ anjo bansaya kapala batui, tena sikali namajarre’ pa’mai’na ke’nanga.

Toraja: Ma’kadami Nakua: MoraiNa’ umbunianni lindoKu tu tau iato sia la Kutiro apa urrampoi ma’katampakanna, belanna to tama bilanganna to leko’ tu tau iato mai, sia pia tang unnissan maruru’.

Karo: 'Lanai ateKu nampati ia,' nina, 'jenari Kunehen me kai si jadi bana, man bangsa si mekeng dingen la setia.

Simalungun: Dob ai nini ma, ʻPonopkonon-Ku ma bohing-Ku humbani sidea, sihol do Ahu mangidah sonaha hadoban ni sidea use; ai sada sundut na marbalik do sidea, dakdanak na so dong habujuron bani sidea.

Toba: Dung i ninna Ibana ma: Padaoongku ma Bohingku sian nasida; naeng Ahu marnida manang dia ujungnasida sogot; ai sundut na marbalik do nasida, anak angka na so marroha haporseaon.


NETBible: He said, “I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.

NASB: "Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom is no faithfulness.

HCSB: He said: "I will hide My face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation--unfaithful children.

LEB: He said, "I will turn away from them and find out what will happen to them. They are devious people, children who can’t be trusted.

NIV: "I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.

ESV: And he said, 'I will hide my face from them; I will see what their end will be, For they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.

NRSV: He said: I will hide my face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom there is no faithfulness.

REB: “I shall hide my face from them,” he said; “let me see what their end will be, for they are a subversive generation, children not to be trusted.

NKJV: And He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be , For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.

KJV: And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [shall be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith.

AMP: And He said, I will hide My face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.

NLT: He said, ‘I will abandon them; I will see to their end! For they are a twisted generation, children without integrity.

GNB: ‘I will no longer help them,’ he said; ‘then I will see what happens to them, those stubborn, unfaithful people.

ERV: So he said, ‘I will turn away from them; then let’s see what happens! They are a rebellious people. They are like children who will not learn their lessons.

BBE: And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.

MSG: He said, "From now on I'm looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they're a turned-around, upside-down generation! Who knows what they'll do from one moment to the next?

CEV: and said, "You are unfaithful and can't be trusted. So I won't answer your prayers; I'll just watch and see what happens to you.

CEVUK: and said, “You are unfaithful and can't be trusted. So I won't answer your prayers; I'll just watch and see what happens to you.

GWV: He said, "I will turn away from them and find out what will happen to them. They are devious people, children who can’t be trusted.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “I will reject <05641> them <01992>, I will see <07200> what <04100> will happen <0319> to them; for <03588> they are <01992> a perverse <08419> generation <01755>, children <01121> who show no <03808> loyalty <0529>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 32 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel