Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 38 >> 

TB: yang memakan lemak dari korban sembelihan mereka, meminum anggur dari korban curahan mereka? Biarlah mereka bangkit untuk menolong kamu, sehingga kamu mendapat perlindungan.


AYT: Yang memakan lemak persembahanmu dan meminum air anggur dari persembahanmu. Biarlah mereka bangkit dan menolongmu, biarlah mereka melindungimu.

TL: Yang lemak korban sembelihannya dimakan oleh mereka itu dan air anggur persembahan minumannya diminum oleh mereka itu. Biarlah ia itu bangun berdiri dan menolong akan kamu, biarlah ia itu menjadi suatu perlindungan bagi kamu.

MILT: Siapa yang memakan lemak dari kurban mereka, meminum anggur dari persembahan curahan mereka? Biarlah mereka bangkit dan menolong kamu; biarlah itu menjadi tempat persembunyian bagimu.

Shellabear 2010: yang memakan lemak kurban sembelihan mereka dan meminum anggur persembahan minuman mereka? Biarlah mereka bangkit menolong kamu, biarlah mereka menjadi tempat persembunyian bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang memakan lemak kurban sembelihan mereka dan meminum anggur persembahan minuman mereka? Biarlah mereka bangkit menolong kamu, biarlah mereka menjadi tempat persembunyian bagimu.

KSKK: yang makan lemak dari korban-korban mereka dan minum anggur yang tercurah? Biarlah mereka bangkit sekarang dan menolong kamu, biarlah mereka memberikan kamu perlindungan!

VMD: Allah palsu memakan lemak persembahanmu dan meminum anggur dari kurbanmu. Jadi, biarlah mereka bangkit dan menolongmu. Biarlah mereka melindungimu.

TSI: Bukankah kalian sudah memberi mereka makan lemak kurban dan air anggur? Seharusnya merekalah yang bangkit dan menolong kalian!

BIS: Mereka makan lemak yang kamu persembahkan, dan minum air anggur yang kamu kurbankan. Suruhlah mereka datang menolong kamu, biarlah mereka menjadi perlindunganmu.

TMV: Kamu mempersembahkan wain dan korban terbaik kepada mereka, kamu memberi mereka minum wain. Sekarang biarlah mereka menolong kamu, biarlah mereka menyelamatkan kamu.

FAYH: Di manakah allah-allah itu sekarang, Yang mereka beri persembahan kurban yang berlemak dan air anggur? Biarlah allah-allah itu bangkit, Untuk menolong mereka!

ENDE: jang makan lemak korban jang mereka sembelih, dan minum anggur jang mereka tuangkan? Bangkitlah sadja mereka dan menolong kamu, mendjadi perlindungan bagimu.

Shellabear 1912: yang telah memakan lemak segala kurbannya serta meminum air anggur persembahan minumannya hendaklah yaitu berbangkit menolong kamu hendaklah ia menjadi lindungan bagimu.

Leydekker Draft: 'Awrang jang sudah makan lemakh segala persombahan sombileh-sombilehannja, dan sudah minom 'ajer 'angawr segala persombahan, tjutjor-tjutjorannja: bejarlah marika 'itu bangon dan tulong kamu, sopaja 'ada padamu sawatu palindongan.

AVB: yang memakan lemak korban sembelihan mereka dan meminum air anggur persembahan minuman mereka? Biarlah mereka bangkit menolong kamu, biarlah mereka menjadi tempat persembunyian bagimu.


TB ITL: yang <0834> memakan <0398> lemak <02459> dari korban sembelihan <02077> mereka, meminum <08354> anggur <03196> dari korban curahan <05257> mereka? Biarlah mereka bangkit <06965> untuk menolong <05826> kamu, sehingga kamu mendapat <01961> perlindungan <05643>. [<05921>]


Jawa: kang padha mangan gajihing sesajene sembelehan, kang padha ngombe anggur kurban unjukan? Kareben iku padha tumandang mitulungi sira, supaya sira oleh pangayoman.

Jawa 1994: Wis kokpakani kurban gajih sembelèhan, kokombèni anggur pilihan. Supaya iku kang nulung, tekakna tumuli, ngentas kowé saiki.

Sunda: Lain sok disuguhan gajih sato kurban? Lain sok dibaktian cianggur? Coba atuh ayeuna sina nulungan, sina ngorejat ngajait maraneh.

Madura: La’-alla’anna ba’na ngakan gaji tor-atorra ba’na, ban ngenom aeng anggur kurbanna ba’na. Kassa’ soro nolonge ba’na sateya, me’ olle ba’na epalopot dhari calaka’.

Bali: Kita suba maang dewa-dewane ento naar muluk-muluk aturan kitane, buina kita ngaturang anggur apang inuma. Ane jani tunden ia mai buat nulungin kita. Tunden ia malaib buat ngrahayuang kita.

Bugis: Nanréi mennang lunra iya muwakkasuwiyangengngé, sibawa ménung uwai anggoro iya muwakkarobangengngé. Suroi mennang polé tulukko, leppessangngi mennang mancaji pallinrummu.

Makasar: Nusarea angnganre koro’bang jaia jannana, angnginunga jai je’ne’ anggoro’. Lappassammi natulungko ke’nanga; suromi ke’nanga battu untu’ ampasalamakko ri kamma-kammaya anne.

Toraja: tu ungkande lompo pemala’ pangrere’na, sia unniru’ uai anggoro’ pemala’ pantedokna? Elo’namo nabendan tu deata iato la untunduikomi, ammi appa’ pentirerungan.

Karo: Iberendu nakan ia alu tabeh-tabeh persembahenndu ras ipersembahkenndu lau anggur man inemenna. Suruh dage ia nampati kam genduari; suruh lah ia mulahi kam.

Simalungun: na mangankon taboh-taboh ni galangan sipotongan ni sidea, pakon na manginum anggur galangan siinumon ni sidea? Palopas ma sidea jongjong laho mangurupi nasiam, sidea ma gabe parlingodan nasiam.ʼ

Toba: Angka na manganhon tabotabo ni peleannasida sipotongon dohot manginum anggur ni peleannasida siinumon. Nasida ma nian hehe jala mangurupi hamu, nasida nian gabe partanobatoan di hamu.


NETBible: who ate the best of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise and help you; let them be your refuge!

NASB: ‘Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your hiding place!

HCSB: Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be a shelter for you.

LEB: Where are the gods who ate the fat from their sacrifices and drank the wine from their wine offerings? Let them come to help you! Let them be your refuge!"

NIV: the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!

ESV: who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you; let them be your protection!

NRSV: who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their libations? Let them rise up and help you, let them be your protection!

REB: the gods who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your drink-offerings? Let them rise to help you! Let them be your protection!

NKJV: Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.

KJV: Which did eat the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection.

AMP: Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, let them be your protection!

NLT: Where now are those gods, who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their offerings? Let those gods arise and help you! Let them provide you with shelter!

GNB: You fed them the fat of your sacrifices and offered them wine to drink. Let them come and help you now; let them run to your rescue.

ERV: Those gods ate the fat of your sacrifices. And they drank the wine of your offerings. So let them get up and help you! Let them protect you!

BBE: Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation.

MSG: The gods who feasted on the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink-offerings? Let them show their stuff and help you, let them give you a hand!

CEV: You offered them wine and your best sacrifices. Can't those gods help you now or give you protection?

CEVUK: You offered them wine and your best sacrifices. Can't those gods help you now or give you protection?

GWV: Where are the gods who ate the fat from their sacrifices and drank the wine from their wine offerings? Let them come to help you! Let them be your refuge!"


NET [draft] ITL: who <0834> ate <0398> the best <02459> of their sacrifices <02077>, and drank <08354> the wine <03196> of their drink offerings <05257>? Let them rise <06965> and help <05826> you; let them be <01961> your refuge <05643>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 32 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel