Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 9 >> 

TB: yang berkata tentang ayahnya dan tentang ibunya: aku tidak mengindahkan mereka; ia yang tidak mau kenal saudara-saudaranya dan acuh tak acuh terhadap anak-anaknya. Sebab orang-orang Lewi itu berpegang pada firman-Mu dan menjaga perjanjian-Mu;


AYT: Yang berkata kepada ayahnya dan ibunya, ‘Aku mengabaikan mereka.’ Dia tidak mengakui saudara-saudaranya, ia juga tidak menganggap anak-anaknya. Karena mereka memegang teguh firman-Mu dan menjaga perjanjian-Mu.

TL: yang telah berkata kepada ibu bapanya: Aku belum pernah melihat kamu! yang tiada mengenal akan kakak adiknya dan tiada mengetahui anak-anaknya, karena mereka itu memeliharakan segala firman-Mu dan menunggui perjanjian-Mu.

MILT: Dia yang berkata kepada ayahnya dan ibunya: Aku belum pernah melihatnya. Dan dia tidak mengakui saudara-saudaranya, dan tidak mengenali anaknya sendiri, karena mereka tetap memelihara firman-Mu dan memerhatikan perjanjian-Mu.

Shellabear 2010: Mengenai ayah dan ibunya ia berkata, ‘Aku tak mengindahkan mereka.’ Ia pun tidak mengenali saudara-saudaranya dan tidak mengakui anak-anaknya. Akan tetapi, orang-orang Lewi itu memegang teguh firman-Mu dan menjaga perjanjian-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai ayah dan ibunya ia berkata, Aku tak mengindahkan mereka. Ia pun tidak mengenali saudara-saudaranya dan tidak mengakui anak-anaknya. Akan tetapi, orang-orang Lewi itu memegang teguh firman-Mu dan menjaga perjanjian-Mu.

KSKK: Dia telah berkata kepada orangtuanya 'Aku tidak mengenal kamu,' dan ia menyangkal saudara-saudaranya laki-laki dan perempuan dan anak-anaknya. Ia telah menaati perkataan-Mu dan berpegang pada Perjanjian-Mu.

VMD: Mereka lebih setia kepada-Mu, ya Tuhan, daripada kepada keluarganya sendiri. Mereka mengabaikan ayah dan ibunya. Mereka tidak mengenal saudaranya. Mereka tidak memperhatikan anak-anaknya, tetapi mereka menaati perintah-Mu. Mereka memegang Perjanjian-Mu.

TSI: Ingatlah, ya TUHAN, berbagai tindakan suku Lewi yang membuktikan bahwa mereka setia melaksanakan perintah-perintah-Mu dan menjaga ketaatan pada perjanjian-Mu. Bagi mereka, setia kepada-Mu lebih penting daripada orangtua, saudara-saudara, bahkan anak-anak mereka sendiri.

BIS: Mereka setia kepada-Mu melebihi segalanya, melebihi orang tua dan sanak saudara. Perintah-perintah-Mu mereka taati, perjanjian-Mu mereka tepati.

TMV: Mereka telah menunjukkan kesetiaan kepada-Mu yang melebihi kesetiaan kepada ibu bapa, saudara, atau anak. Mereka mentaati perintah-Mu dan setia kepada perjanjian-Mu.

FAYH: Ia menaati perintah-perintah-Mu Dan tidak segan-segan menindak orang yang berdosa, Sekalipun ia ayahnya, ibunya, saudaranya, atau anaknya sendiri.

ENDE: Ialah jang berkata mengenai ajah dan ibunja: "mereka tak kulihat", dan saudara-saudaranja tidak diingatnja, pun anak-anaknja tidak dikenal. Sungguh, mereka memelihara sabdaMu serta mendjaga perdjandjianMu.

Shellabear 1912: yang telah berkata dari hal bapanya dan dari hal ibunya aku belum melihat dia tiada pula diakuinya akan saudara-saudaranya dan tiada dikenalnya akan anak-anaknya sendiri karena orang-orang itu telah ingat akan perkataanmu memeliharakan perjanjianmu.

Leydekker Draft: Jang berkatalah pada bapanja, dan pada 'ibunja; 'aku tijada melihat dija 'itu, dan jang tijadalah meng`akaw sudara-sudaranja laki-laki, dan jang tijadalah meng`enal 'anakh-anakhnja laki-laki: karana marika 'itu memaliharakanlah perkata`anmu, dan menonggulah perdjandji`anmu.

AVB: Mengenai ayah dan ibunya dia berkata, ‘Aku tidak mengendahkan mereka.’ Dia juga tidak mengiktiraf saudara-saudaranya dan tidak mengakui anak-anaknya sendiri. Akan tetapi, bani Lewi itu berpegang teguh pada firman-Mu dan menjaga perjanjian-Mu.


TB ITL: yang berkata <0559> tentang ayahnya <01> dan tentang ibunya <0517>: aku tidak <03808> mengindahkan <07200> mereka; ia yang tidak <03808> mau kenal <05234> saudara-saudaranya <0251> dan acuh tak acuh <03045> <03808> terhadap anak-anaknya <01121>. Sebab <03588> orang-orang Lewi itu berpegang <08104> pada firman-Mu <0565> dan menjaga <05341> perjanjian-Mu <01285>;


Jawa: ingkang ngucap bab bapa-biyungipun: Aku ora mreduli; saha ingkang boten purun tepang kaliyan para sadherekipun sarta boten mreduli dhateng anak-anakipun. Awitdene tiyang-tiyang Lewi punika sami ngestokaken dhawuh Paduka saha netepi prajanjian Paduka.

Jawa 1994: Kasetyanipun dhateng Paduka ngungkuli samukawis, inggih ngungkuli dhateng tiyang sepuh lan sanak sedhèrèkipun. Dhawuh-dhawuh Paduka dipun èstokaken. Prejanjian Paduka dipun tetepi.

Sunda: Ka Gusti kalintang satiana. Langkung ti batan ka kolot-kolotna, ka dulur-dulurna sareng ka anak-anakna. Estu madep kana pangandika Gusti, kukuh nyekel kana perjangjian Gusti.

Madura: Oreng Lewi ka Junandalem ce’ estona, ngongkole kaestowanna ka oreng towana sareng ka la-balana. Papakonna Junandalem eestowagi, parjanjiyannepon Junandalem eteptebbi.

Bali: Ipun sampun nyinahang subakti sane ageng ring Palungguh IRatu, agengan ring tresnan ipune marep ring wong tua, nyama miwah pianak-pianakipune. Ipun sairing ring sapituduh Palungguh IRatu, tur satia tuu ring prajanjian Palungguh IRatu.

Bugis: Matinului mennang lao ri Iko pakacauriwi sini-sininnaé, napakacauri tomatowaé sibawa sumpuloloé. Parénta-parénta-Mu naturusiwi mennang, assijancim-Mu narupaiwi mennang.

Makasar: Tamamminrayai ri Katte la’biangngang namaraengannaya, la’biangngang na tau toa siagang bija pammanakanna. Naturuki ke’nanga parenta-parentaTa, narupai ke’nanga parjanjianTa.

Toraja: tu napokada diona ambe’na sia indo’na kumua, tae’ kutiroi; iatu siulu’na tae’ natandai sia iatu mai anakna tae’ naissanni. Belanna ungkaritutui kadamMi sia ungkanannangi basseMi.

Karo: Icidahkenna maka patuhen ia man BaNdu asangken man orang tua, senina, tah pe anak-anakna. Iikutkenna perentah-PerentahNdu janah setia ia nandangi perpadanen si IbahanNdu.

Simalungun: Na mangkatahon pasal bapani pakon inangni seng parduli ahu bani sidea. Seng ipatanda-tanda saninani anjaha seng ipabotoh-botoh anakni. Ai sidea do na mandalankon hata-Mu, anjaha na manramotkon padan-Mu.

Toba: Ibana do i naung mandok tu amana dohot tu inana: Ndang moralangalang rohangku marnidasa, jala ndang dipatandatanda angka anggina, jala ndang dipabotoboto angka anakna; ai nasida do mangaradoti angka hatam jala diramoti padan binahenmu.


NETBible: He said to his father and mother, “I have not seen him,” and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.

NASB: Who said of his father and his mother, ‘I did not consider them’; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they observed Your word, And kept Your covenant.

HCSB: He said about his father and mother, "I do not regard them." He disregarded his brothers and didn't acknowledge his sons, for they kept Your word and maintained Your covenant.

LEB: They said that they didn’t know their father and mother. They didn’t recognize their own brothers. They didn’t acknowledge their own children. But they obeyed your word and were faithful to the terms of your promise.

NIV: He said of his father and mother, ‘I have no regard for them.’ He did not recognise his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.

ESV: who said of his father and mother, 'I regard them not'; he disowned his brothers and ignored his children. For they observed your word and kept your covenant.

NRSV: who said of his father and mother, "I regard them not"; he ignored his kin, and did not acknowledge his children. For they observed your word, and kept your covenant.

REB: who said of his parents, “I do not know them,” who did not acknowledge his brothers, who disowned his children. But they observe your word and keep your covenant;

NKJV: Who says of his father and mother, ‘I have not seen them’; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.

KJV: Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

AMP: [Aaron] who said of his father and mother, I do not regard them; nor did he acknowledge his brothers or openly recognize his own children. For the priests observed Your word and kept Your covenant [as to their limitations].

NLT: The Levites obeyed your word and guarded your covenant. They were more loyal to you than to their parents, relatives, and children.

GNB: They showed greater loyalty to you Than to parents, brothers, or children. They obeyed your commands And were faithful to your covenant.

ERV: They were more loyal to you, Lord, than to their own families. They ignored their fathers and mothers. They did not recognize their brothers. They did not pay attention to their children. But they obeyed your commands. They kept your agreement.

BBE: Who said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement.

MSG: Who said of his father and mother, 'I no longer recognize them.' He turned his back on his brothers and neglected his children, Because he was guarding your sayings and watching over your Covenant.

CEV: Protecting Israel's agreement with the LORD was more important to you than the life of your father or mother, or brothers or sisters, or your own children.

CEVUK: Protecting Israel's agreement with the Lord was more important to you than the life of your father or mother, or brothers or sisters, or your own children.

GWV: They said that they didn’t know their father and mother. They didn’t recognize their own brothers. They didn’t acknowledge their own children. But they obeyed your word and were faithful to the terms of your promise.


NET [draft] ITL: He said <0559> to his father <01> and mother <0517>, “I have not <03808> seen <07200> him,” and he did not <03808> acknowledge <05234> his own brothers <0251> or <03808> know <03045> his own children <01121>, for <03588> they kept <08104> your word <0565>, and guarded <05341> your covenant <01285>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 33 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel