TB: Maka di sana kamu akan beribadah kepada allah, buatan tangan manusia, dari kayu dan batu, yang tidak dapat melihat, tidak dapat mendengar, tidak dapat makan dan tidak dapat mencium.
AYT: Di sana, kamu akan menyembah kepada ilah yang dibuat oleh manusia yang dibuat dari kayu dan batu yang tidak dapat melihat, mendengar, makan, atau mencium!
TL: Maka di sanalah dapat kamu berbakti kepada berhala yang perbuatan tangan manusia, yaitu kayu dan batu yang tiada melihat dan tiada mendengar dan tiada makan dan tiada mencium bau.
MILT: Dan di sana kamu akan beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain buatan tangan manusia, dari kayu dan batu, yang tidak dapat melihat atau mendengar atau makan atau mencium.
Shellabear 2010: Di sana kamu akan beribadah kepada berhala-berhala buatan tangan manusia, yaitu kayu dan batu yang tidak dapat melihat, tidak dapat mendengar, tidak dapat makan, dan tidak dapat mencium bau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana kamu akan beribadah kepada berhala-berhala buatan tangan manusia, yaitu kayu dan batu yang tidak dapat melihat, tidak dapat mendengar, tidak dapat makan, dan tidak dapat mencium bau.
KSKK: Di sana kamu akan dipaksa menyembah dewa-dewa mereka, dewa-dewa yang terbuat dari kayu dan batu, yang tidak dapat melihat ataupun mendengar, tidak dapat makan ataupun merasa.
VMD: Di sana kamu akan menyembah allah yang dibuat tangan manusia — dibuat dari kayu dan batu yang tidak dapat melihat, mendengar, makan, atau mencium.
TSI: Di sana, setiap orang akan menyembah dewa-dewa buatan tangan manusia dari kayu dan batu, yang tidak dapat melihat, mendengar, memakan, dan mencium.
BIS: Di situ kamu akan berbakti kepada ilah-ilah yang dibuat dengan tangan manusia, ilah-ilah dari kayu dan batu yang tidak dapat melihat atau mendengar, tidak dapat makan atau mencium.
TMV: Di sana kamu akan mengabdi kepada tuhan-tuhan yang dibuat oleh tangan manusia, tuhan-tuhan daripada kayu dan batu, yang tidak dapat melihat atau mendengar, makan atau menghidu.
FAYH: Di tempat-tempat yang jauh itu kamu akan menyembah berhala-berhala yang terbuat dari kayu dan batu, yang tidak dapat melihat, tidak dapat mendengar, tidak dapat makan, dan tidak dapat mencium.
ENDE: Maka disana kamu akan berbakti kepada dewa-dewa, buatan tangan manusia dari kaju dan batu, jang tak dapat melihat dan tak dapat mendengar, tak dapat makan dan tak dapat mentjium.
Shellabear 1912: Maka di sanalah kamu akan berbuat ibadat kepada beberapa berhala perbuatan tangan manusia yaitu kayu dan batu yang tiada dapat melihat atau mendengar atau memakan atau mencium.
Leydekker Draft: Maka disana kalakh kamu berbowat bakhti pada Dejwata-dejwata, perbowatan tangan-tangan manusija 'itu kajuw dan batu, jang tijada melihat, dan tijada menengar, dan tijada makan, dan tijada mentjijum.
AVB: Di sana kamu akan beribadat kepada tuhan buatan tangan manusia, iaitu kayu dan batu yang tidak dapat melihat, tidak dapat mendengar, tidak dapat makan, dan tidak dapat menghidu bau.
TB ITL: Maka di sana <08033> kamu akan beribadah <05647> kepada allah <0430>, buatan <04639> tangan <03027> manusia <0120>, dari kayu <06086> dan batu <068>, yang <0834> tidak dapat <03808> melihat <07200>, tidak dapat <03808> mendengar <08085>, tidak dapat <03808> makan <0398> dan tidak dapat <03808> mencium <07306>.
Jawa: Ana ing kana kowe bakal padha nyembah allah gaweane manungsa, arupa kayu lan watu, kang ora bisa ndeleng utawa krungu, ora bisa mangan utawa ngambu.
Jawa 1994: Ana ing tanah manca kowé bakal padha nyembah reca-reca gawéané manungsa, déwa-déwa saka kayu lan watu, sing ora bisa ndeleng lan ora bisa ngrungu; ora bisa mangan lan ngambu.
Sunda: Di tanah batur mah maraneh kudu ngabarakti ka allah-allah sejen, jijieunan jelema keneh tina kayu, tina batu, allah nu taya kabisa, teu bisaeun nenjo, teu bisaeun ngadenge, teu bisaeun nyatu, teu bisaeun ngambeu.
Madura: E jadhiya ba’na bakal nyemba’a ka la’-alla’an gabayanna tanangnga manossa, la’-alla’an dhari kaju ban bato, se ta’ nangale’e ban ta’ ngedhing, se ta’ bisa ngakan otaba ngedhing bau.
Bali: Irika semeton pacang mabakti ring widi-widi sane kakardi antuk manusa, widi-widi sane malakar antuk taru miwah batu, sane buta miwah bongol sane nenten midep mangan miwah ngambu.
Bugis: Kuwanoro matu massompa lao ri déwata-déwata iya naébbué lima tolino, déwata-déwata polé ri ajué sibawa batué iya dé’é naulléi makkita iyaré’ga maréngkalinga, dé’ naulléi manré iyaré’ga marémmau.
Makasar: Anjorengko lanynyomba mae ri rewata-rewata bate pare’ limanna rupa taua, iamintu rewata-rewata nipareka battu ri kayu siagang batu, tenaya nakkulle accini’ siagang tenaya nakkulle allangngere’, tenaya nakkulle angnganre yareka angngara’.
Toraja: Attu iato la mipenombai tu deata dio; tu panggaraga to lino, kayu sola batu, tu tang patiro, tae’ naparangi, tae’ nakumande sia tae’ namanguduk.
Karo: I je isembahndu pagi dibata-dibata bahanen tan manusia, dibata-dibata si ibahan i bas kayu ras batu nari, dibata-dibata si la erpengidah ras la erpemegi, si la banci man ras la banci nganggeh.
Simalungun: Jadi balosan nasiam ma ijai naibata na legan, na pinauli ni tangan ni jolma, hayu pakon batu, na so marpangidah, barang marpambogei, barang mangan, barang marpanganggoh pe.
Toba: Jadi oloanmuna ma disi angka debata sileban, jadijadian ni tangan ni jolma, hau tahe dohot batu, angka na so marnida manang marbinege, manang mangan manang manganggo pe.
NETBible: There you will worship gods made by human hands – wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell.
NASB: "There you will serve gods, the work of man’s hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
HCSB: There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see, hear, eat, or smell.
LEB: There you will worship wooden and stone gods made by human hands. These gods can’t see, hear, eat, or smell.
NIV: There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
ESV: And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
NRSV: There you will serve other gods made by human hands, objects of wood and stone that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
REB: There you will serve gods made by human hands out of wood and stone, gods that can neither see nor hear, eat nor smell.
NKJV: "And there you will serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
KJV: And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
AMP: There you will serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
NLT: There, in a foreign land, you will worship idols made from wood and stone, gods that neither see nor hear nor eat nor smell.
GNB: There you will serve gods made by human hands, gods of wood and stone, gods that cannot see or hear, eat or smell.
ERV: There you will serve gods made by men—things made of wood and stone that cannot see or hear or eat or smell!
BBE: There you will be the servants of gods, made by men’s hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling.
MSG: There you can worship your homemade gods to your hearts' content, your wonderful gods of wood and stone that can't see or hear or eat or smell.
CEV: There you will have to worship gods made of wood and stone, and these are nothing but idols that can't see or hear or eat or smell.
CEVUK: There you will have to worship gods made of wood and stone, and these are nothing but idols that can't see or hear or eat or smell.
GWV: There you will worship wooden and stone gods made by human hands. These gods can’t see, hear, eat, or smell.
NET [draft] ITL: There <08033> you will worship <05647> gods <0430> made <04639> by human <0120> hands <03027>– wood <06086> and stone <068> that <0834> can neither <03808> see <07200>, hear <08085>, eat <0398>, nor <03808> smell <07306>.