Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 21 >> 

TB: Jangan mengingini isteri sesamamu, dan jangan menghasratkan rumahnya, atau ladangnya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu.


AYT: Jangan mengingini istri sesamamu. Jangan mengingini rumah sesamamu, ladangnya, hambanya laki-laki atau perempuan, sapinya, dan keledainya. Jangan mengambil apa pun yang adalah milik sesamamu.’”

TL: Dan janganlah kamu ingin akan bini samamu manusia, janganlah kamu ingin akan rumah samamu manusia, atau akan bendangnya, atau akan hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau akan barang sesuatu yang samamu manusia punya.

MILT: Jangan mengingini istri sesamamu, dan jangan iri akan rumah sesamamu, ladangnya, atau budaknya, atau wanita pelayannya, lembunya, atau keledai jantannya, atau semua yang ada pada sesamamu.

Shellabear 2010: Jangan mengingini istri sesamamu. Jangan menghasratkan rumah sesamamu, demikian pula ladangnya, hambanya baik laki-laki maupun perempuan, sapinya, keledainya, atau apa pun yang dipunyai sesamamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan mengingini istri sesamamu. Jangan menghasratkan rumah sesamamu, demikian pula ladangnya, hambanya baik laki-laki maupun perempuan, sapinya, keledainya, atau apa pun yang dipunyai sesamamu.

KSKK: Janganlah menginginkan istri sesamamu. Janganlah menginginkan rumah sesamamu, atau ladangnya, atau hambanya, atau lembunya, atau keledainya, atau apa pun dari kepunyaannya.

VMD: Jangan mengingini istri orang lain, rumahnya, ladangnya, hambanya laki-laki dan perempuan, lembunya, keledainya. Jangan mengambil sesuatu milik orang lain.’”

TSI: Jangan mengingini milik orang lain, baik istrinya, rumah, ladang, hambanya laki-laki atau perempuan, sapi, keledai, atau miliknya yang lain.’

BIS: Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, tanahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya atau apa saja yang dimilikinya.'

TMV: Jangan ingini kepunyaan orang lain: isterinya, rumahnya, tanahnya, abdinya, ternakannya, keldainya, atau apa-apa pun miliknya.’

FAYH: "'Janganlah kamu mengingini istri orang lain, dan jangan pula kamu mengingini rumahnya, tanahnya, pelayannya, sapinya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya.'

ENDE: djanganlah djuga engkau mengingini isteri sesamamu, dan djangan merindukan rumah sesamamu, atau ladangnja atau hambanja, sahajanja, lembunja, keledainja atau barang apapun djuga jang mendjadi milik sesamamu.

Shellabear 1912: Dan janganlah engkau ingin akan istri sesamamu manusia dan janganlah engkau ingin akan rumah sesamamu manusia atau akan ladangnya atau akan hambanya laki-laki atau hambanya perempuan atau lembunya atau keledainya atau barang sesuatu yang dipunyai oleh sesamamu manusia itu.

Leydekker Draft: Dan djangan 'angkaw 'ingin 'akan bini tamanmu: dan djangan 'angkaw rinduw 'akan rumah tamanmu, 'akan bendangnja, dan 'akan sahajanja laki-laki, dan sahajanja parampuwan, 'akan lembunja, dan kalidejnja, dan 'akan barang sasawatu jang punja tamanmu.

AVB: Jangan ingini isteri sesamamu. Jangan dambakan rumah sesamamu, demikian pula ladangnya, hambanya baik lelaki mahupun perempuan, lembunya, keldainya, atau apa-apa pun yang dimiliki oleh sesamamu.’


TB ITL: Jangan <03808> mengingini <02530> isteri <0802> sesamamu <07453>, dan jangan <03808> menghasratkan <0183> rumahnya <01004>, atau ladangnya <07704>, atau hambanya laki-laki <05650>, atau hambanya perempuan <0519>, atau lembunya <07794>, atau keledainya <02543>, atau apapun <03605> yang dipunyai <0834> sesamamu <07453>. [<07453>]


Jawa: Sira aja melik bojone pepadhanira, sira aja melik omahe pepadhanira, utawa pategalane lan bature lanang utawa wadon, sapine utawa kuldine, lan sadhengah apa bae kang dadi duweke pepadhanira.

Jawa 1994: Kowé aja dhemen karo bojoné wong liya, aja mélik omahé, lemahé, réwang-réwangé, kuldiné utawa sarupaning barang-darbèké.’

Sunda: Maraneh ulah bogoh ka pamajikan batur, ulah mikahayang imahna, tanahna, badega-badegana, sapina, kaldena, atawa naon bae pangaboga batur.’

Madura: Ja’ terro ka dhi’-andhi’na oreng laen: bengkona, tanana, binena, nor-dunorra, ebinna, hemarra otaba apa’a bai andhi’na oreng laen jareya.’

Bali: Edaja ngedotang kurenan anak len, edaja ngedotang umahnyane, tanahne, panjakne, ingon-ingonne, keledaenne wiadin barang ane lenan ane dadi pagelahannyane.’

Bugis: Aja’ muwacinnaiwi appunnangenna tau laingngé: bolana, tanana, bainéna, ata-atanna, olokolo’na, kaleddé’na iyaré’ga agi-agi iya nappunnaiyé.’

Makasar: Teako kacinnai barang-baranna parannu tau: kammaya balla’na, buttana, bainenna, ata-atanna, olo’-olo’na, keledaina yareka manna apa-apa mamo napatanga parannu tau.’

Toraja: Da’ mukailui bainena padammu ma’rupa tau, da’ mukaduangi banuanna padammu ma’rupa tau, ba’tu pa’lakna, ba’tu solana muane, ba’tu solana baine, ba’tu sapinna, ba’tu keledainna, ba’tu barang apa-apanna padammu ma’rupa tau.

Karo: Ula mengga atendu ndehara kalak; ula mengga atendu rumahna, tanehna, budakna, lembuna, kaldena, ntah kai pe sikerajangenna.'

Simalungun: Lang malo uhur-uhuranmu rumah ni hasomanmu, anjaha lang malo uhur-uhuranmu urang rumah ni hasomanmu, jumani barang jabolonni dalahi barang jabolonni naboru barang lombuni barang halodeni atap aha pe ugas ni hasomanmu.”

Toba: (5-18) Ndang jadi haliangan ni roham jolma ni donganmu, jala ndang jadi haliangan ni roham bagas ni donganmu, manang haumana manang naposona baoa manang naposona boruboru, manang lombuna manang hodana, manang dia pe ugasan ni donganmu.


NETBible: You must not desire another man’s wife, nor should you crave his house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.”

NASB: ‘You shall not covet your neighbor’s wife, and you shall not desire your neighbor’s house, his field or his male servant or his female servant, his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor.’

HCSB: Do not desire your neighbor's wife or covet your neighbor's house, his field, his male or female slave, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.

LEB: "Never desire to take your neighbor’s wife away from him. "Never long for your neighbor’s household, his field, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him."

NIV: "You shall not covet your neighbour’s wife. You shall not set your desire on your neighbour’s house or land, his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbour."

ESV: "'And you shall not covet your neighbor's wife. And you shall not desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.'

NRSV: Neither shall you covet your neighbor’s wife. Neither shall you desire your neighbor’s house, or field, or male or female slave, or ox, or donkey, or anything that belongs to your neighbor.

REB: Do not lust after your neighbour's wife; do not covet your neighbour's household, his land, his slave, his slave-girl, his ox, his donkey, or anything that belongs to him.

NKJV: ‘You shall not covet your neighbor’s wife; and you shall not desire your neighbor’s house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your neighbor’s.’

KJV: Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour’s.

AMP: Neither shall you covet your neighbor's wife, nor desire your neighbor's house, his field, his manservant or his maidservant, his ox or his donkey, or anything that is your neighbor's.

NLT: "‘Do not covet your neighbor’s wife. Do not covet your neighbor’s house or land, male or female servant, ox or donkey, or anything else your neighbor owns.’

GNB: “‘Do not desire another man's wife; do not desire his house, his land, his slaves, his cattle, his donkeys, or anything else that he owns.’

ERV: ‘You must not want another man’s wife. You must not want his house, his fields, his men and women servants, his cattle, or his donkeys. You must not want to take anything that belongs to another person.’”

BBE: Or let your desire be turned to your neighbour’s wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour’s.

MSG: No coveting your neighbor's wife. And no lusting for his house, field, servant, maid, ox, or donkey either--nothing that belongs to your neighbor!

CEV: Do not want anything that belongs to someone else. Don't want anyone's wife or husband, house, land, slaves, oxen, donkeys, or anything else.

CEVUK: Do not want to take anything that belongs to someone else. Don't want to take anyone's wife or husband, house, land, slaves, oxen, donkeys, or anything else.

GWV: "Never desire to take your neighbor’s wife away from him. "Never long for your neighbor’s household, his field, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him."


NET [draft] ITL: You must not <03808> desire <02530> another man’s <07453> wife <0802>, nor <03808> should you crave <0183> his house <01004>, his field <07704>, his male <05650> and female <0519> servants <05650>, his ox <07794>, his donkey <02543>, or anything <03605> else he owns.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel