Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 31 >> 

TB: Tetapi engkau, berdirilah di sini bersama-sama dengan Aku, maka Aku hendak mengatakan kepadamu segenap perintah, yakni ketetapan dan peraturan, yang harus kauajarkan kepada mereka, supaya mereka melakukannya di negeri yang Kuberikan kepada mereka untuk dimiliki.


AYT: Sedang kamu, berdirilah di dekat-Ku. Aku akan menyampaikan kepadamu seluruh perintah, hukum, dan ketetapan yang harus kamu ajarkan kepada mereka. Mereka harus melakukannya di negeri yang akan Kuberikan kepadanya sebagai milik pusaka.”

TL: Tetapi hendaklah engkau juga berdiri di sini serta-Ku, supaya Aku mengatakan kepadamu segala hukum dan undang-undang dan syarat, yang patut kauajarkan mereka itu, supaya diturutnya akan dia dalam negeri yang Kukaruniakan kepadanya kelak akan miliknya pusaka.

MILT: Tetapi engkau, berdirilah di sini bersama-Ku, dan Aku akan mengatakan kepadamu semua perintah, ketetapan dan peraturan yang harus engkau ajarkan kepada mereka supaya mereka melakukannya di negeri yang akan Aku berikan kepada mereka untuk mereka miliki.

Shellabear 2010: Sedangkan engkau, tinggallah di sini bersama-Ku. Aku hendak menyampaikan kepadamu segala perintah, ketetapan, dan peraturan yang harus kauajarkan kepada mereka, supaya mereka melaksanakannya di negeri yang Kukaruniakan kepada mereka menjadi milik mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan engkau, tinggallah di sini bersama-Ku. Aku hendak menyampaikan kepadamu segala perintah, ketetapan, dan peraturan yang harus kauajarkan kepada mereka, supaya mereka melaksanakannya di negeri yang Kukaruniakan kepada mereka menjadi milik mereka.

KSKK: Tetapi engkau, tinggallah di sini bersama-Ku supaya Aku mengajarkan kepadamu semua perintah, ketetapan, dan hukum-hukum yang harus kauajarkan kepada mereka supaya mereka melaksanakannya di negeri yang akan Kuberikan kepada mereka sebagai milik pusaka".

VMD: tetapi engkau, Musa, berdirilah di dekat-Ku. Aku menyampaikan kepadamu semua perintah, hukum, dan peraturan yang kauajarkan kepada mereka. Mereka harus melakukannya di negeri yang akan Kuberikan kepada mereka untuk didiami.’

TSI: Kemudian kembalilah ke sini menemui Aku, supaya Aku dapat memberikan semua perintah, ketentuan, dan peraturan kepadamu. Ajarkanlah semua ini kepada mereka, agar mereka mematuhinya di negeri yang akan mereka masuki dan Aku serahkan kepada mereka untuk diduduki.’

BIS: Tetapi engkau, Musa, kembalilah dan tinggallah di sini bersama Aku; kepadamu akan Kuberikan segala hukum dan perintah-Ku. Ajarkanlah kepada mereka, supaya mereka mentaatinya di negeri yang Kuberikan kepada mereka.'

TMV: Tetapi engkau, Musa, harus tinggal di sini bersama dengan Aku. Aku akan memberi engkau segala hukum dan perintah-Ku. Ajarkanlah semuanya kepada umat itu supaya mereka mentaatinya di negeri yang akan Kuberikan kepada mereka.’

FAYH: Lalu kembalilah engkau ke sini kepada-Ku. Aku akan memberikan kepadamu semua hukum-Ku dan engkau harus mengajarkannya kepada bangsamu, supaya mereka menaatinya di negeri yang akan Kuberikan kepada mereka.'

ENDE: Namun engkau sendiri, berdirilah tetap disini dekat Aku, supaja Kumaklumkan kepadamu seluruh perintah, segala ketetapan dan keputusan jang harus kauadjarkan kepada mereka, agar mereka mendjalankannja dinegeri jang akan Kuanugerahkan kepada mereka untuk diduduki'.

Shellabear 1912: Tetapi engkau ini hendaklah berdiri di sini pada sisi-Ku maka Aku hendak mengatakan kepadamu segala firman dan segala hukum dan undang-undang yang akan engkau ajarkan kepadanya supaya dilakukannya akan dia di tanah yang akan Kukaruniakan kepadanya akan miliknya.

Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw 'ini berdirilah disini sertaku, sopaja 'aku meng`atakan padamu sakalijen pasan-pasan, dan 'ondang-ondang, dan hukum-hukum 'itu, jang 'angkaw haros meng`adjar pada marika 'itu; sopaja 'ija berlakukan 'itu pada tanah 'itu, jang 'aku 'ini 'ada berikan padanja 'akan berpusaka 'itu.

AVB: Akan tetapi, engkau tinggallah di sini bersama-sama Aku dan akan Aku sampaikan kepadamu segala perintah, kanun, dan peraturan yang harus kauajarkan kepada mereka, supaya mereka melaksanakannya di negeri yang Kukurniakan kepada mereka menjadi milik mereka.’


TB ITL: Tetapi engkau <0859>, berdirilah <05975> di sini <06311> bersama-sama dengan Aku <05978>, maka Aku hendak mengatakan <01696> kepadamu <0413> segenap <03605> perintah <04687>, yakni ketetapan <02706> dan peraturan <04941>, yang <0834> harus kauajarkan <03925> kepada mereka, supaya mereka melakukannya <06213> di negeri <0776> yang <0834> Kuberikan <05414> kepada mereka untuk dimiliki <03423>. [<0595>]


Jawa: Nanging sira ngadega ana ing kene karo Ingsun, sira bakal Sundhawuhi sekehe pepakon, katetepan lan pranatan, kang kudu sira wulangake marang wong-wong iku, supaya padha dilakoni ana ing tanah kang bakal Sunparingake dadi darbeke.

Jawa 1994: Nanging kowé, Musa, kèria ing kéné karo Aku. Kowé bakal Dakngandikani sakèhing pepakon lan prenatan-prenatan-Ku. Wulangna marang bangsa kuwi supaya padha dilakoni, samasa mbésuk manggon ing tanah sing bakal Dakparingaké marang dhèwèké.’

Sunda: Tapi maneh, Musa, kudu ka dieu deui. Kami ka maneh rek ngandikakeun sakabeh papakon jeung pikukuh Kami. Wurukkeun engke ku maneh ka eta jelema-jelema, estokeuneun maranehna engke di tanah anu ku Kami geus diajangkeun keur maranehna.’

Madura: Tape ba’na Mosa, abali dha’ enna’, neng ban Sengko’, Sengko’ magiya sakabbinna Tang hokom ban Tang parenta. Ajarragi ka bangsana ba’na, sopaja eestowagi e nagara se bi’ Sengko’ ebagiya ka reng-oreng jareya.’

Bali: Nanging kita, Musa, nongosja kita dini ajak Ulun. Kita ane lakar icen Ulun sakancan pidabdab muah titah Ulune. Kita patut ngurukang unduke ento teken bangsane ento apang pada laksanayanga di gumine ane lakar paicayang Ulun teken ia.’

Bugis: Iyakiya iko, Musa, lisuno sibawa onrono kuwaé silaong Iyya. Maélo-Ka mpérékko sininna hukkuk-Ku sibawa parénta-Ku. Pagguruwangngi mennang, kuwammengngi naturusiwi ri wanuwa iya Uwéréngngéngngi mennang.’

Makasar: Mingka ikau Musa, ammoterekko siagang ammantangko anrinni siagang iNakke; laKupassareangi mae ri kau sikontu hukkungKu siagang parentaKu. Pangngajarrangi mae ri ke’nanga, sollanna naturuki ke’nanga ri pa’rasangang Kupassareanga mae ri ke’nanga.’

Toraja: Apa la bendanko inde te ussisolanNa’, angKu pokadangko tu mintu’ pepasan, mintu’ aluk dipondok sia iatu mintu’ atoran, tu sipatu la muadaran tau iato, kumua naturu’i lan tondok tu la Kusoronganni la naala napoapa.

Karo: Tapi kam, o Musa, tading kam lebe i jenda ras Aku, maka Kubereken man bandu kerina undang-undangKu, ras perentahKu. Ajarken lah e man bangsa e, maka iikutkenna undang-undang e ibas negeri si Kubereken man bana.'

Simalungun: Tapi anggo ho, jongjong ma ho ijon, i lambungkon, ase Hupatugah bam ganup tonah, aturan pakon uhum, sagala sipodahkonon-Ku bani sidea, ase ibahen sidea ai i tanoh sibereon-Ku bani sidea bahen parbagiananni.

Toba: (5-28) Alai anggo ho, ingkon jongjong ho dison, di lambungkon, asa Ahu paboahon tu ho saluhut tona, angka aturan dohot uhum, angka sipodahononmu tu nasida, asa diulahon nasida angka i di tano silehononku tu nasida bahen partalianna.


NETBible: But as for you, remain here with me so I can declare to you all the commandments, statutes, and ordinances that you are to teach them, so that they can carry them out in the land I am about to give them.”

NASB: ‘But as for you, stand here by Me, that I may speak to you all the commandments and the statutes and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land which I give them to possess.’

HCSB: But you stand here with Me, and I will tell you every command--the statutes and ordinances--you are to teach them, so that they may follow them in the land I am giving them to possess.'

LEB: But you stay here with me. I will give you all the commands, laws, and rules that you must teach them to obey in the land which I’m giving them to possess."

NIV: But you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws that you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess."

ESV: But you, stand here by me, and I will tell you the whole commandment and the statutes and the rules that you shall teach them, that they may do them in the land that I am giving them to possess.'

NRSV: But you, stand here by me, and I will tell you all the commandments, the statutes and the ordinances, that you shall teach them, so that they may do them in the land that I am giving them to possess."

REB: but you yourself stand here beside me; I will set forth to you all the commandments, statutes, and laws which you are to teach them to observe in the land which I am about to give them to occupy.”

NKJV: ‘But as for you, stand here by Me, and I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land which I am giving them to possess.’

KJV: But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it.

AMP: But you [Moses], stand here by Me, and I will tell you all the commandments and the statutes and the precepts which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.

NLT: But you stay here with me so I can give you all my commands, laws, and regulations. You will teach them to the people so they can obey them in the land I am giving to them as their inheritance.’"

GNB: But you, Moses, stay here with me, and I will give you all my laws and commands. Teach them to the people, so that they will obey them in the land that I am giving them.’

ERV: but you stand here near me. I will tell you all the commands, laws, and rules that you must teach them. They must do these things in the land that I am giving them to live in.’

BBE: But as for you, keep your place here by me, and I will give you all the orders and the laws and the decisions which you are to make clear to them, so that they may do them in the land which I am giving them for their heritage.

MSG: But you, you stay here with me so I can tell you every commandment and all the rules and regulations that you must teach them so they'll know how to live in the land that I'm giving them as their own."

CEV: but you come back here to me. After I tell you my laws and teachings, you will repeat them to the people, so they can obey these laws in the land I am giving them.

CEVUK: but you come back here to me. After I tell you my laws and teachings, you will repeat them to the people, so they can obey these laws in the land I am giving them.

GWV: But you stay here with me. I will give you all the commands, laws, and rules that you must teach them to obey in the land which I’m giving them to possess."


NET [draft] ITL: But as for you <0859>, remain <05975> here <06311> with me <05978> so I can declare <01696> to <0413> you all <03605> the commandments <04687>, statutes <02706>, and ordinances <04941> that <0834> you are to teach <03925> them, so that they can carry <06213> them out <06213> in the land <0776> I <0595> am about to give <05414> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 5 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel