Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 6 : 7 >> 

TB: haruslah engkau mengajarkannya berulang-ulang kepada anak-anakmu dan membicarakannya apabila engkau duduk di rumahmu, apabila engkau sedang dalam perjalanan, apabila engkau berbaring dan apabila engkau bangun.


AYT: Kamu harus mengajarkan semuanya itu terus-menerus kepada anak-anakmu, dan bicarakanlah ketika kamu duduk di rumahmu, ketika kamu sedang dalam perjalanan, ketika kamu sedang berbaring, dan ketika kamu bangun.

TL: Dan hendaklah kamu mengajarkan dia akan anak-anakmu, dan berkata-katalah kamu akan halnya apabila kamu duduk dalam rumahmu atau apabila kamu berjalan di luar atau apabila kamu membaringkan dirimu hendak tidur atau apabila kamu bangun dari pada tidurmu.

MILT: Haruslah engkau menanamkannya kepada anak-anakmu dan membicarakannya ketika engkau duduk di rumahmu, ketika engkau sedang berjalan di jalan, ketika engkau berbaring, dan ketika engkau bangun.

Shellabear 2010: Ajarkanlah semua itu dengan seksama kepada anak-anakmu dan bicarakanlah itu ketika engkau duduk di rumahmu, ketika engkau dalam perjalanan, ketika engkau berbaring, dan ketika engkau bangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ajarkanlah semua itu dengan seksama kepada anak-anakmu dan bicarakanlah itu ketika engkau duduk di rumahmu, ketika engkau dalam perjalanan, ketika engkau berbaring, dan ketika engkau bangun.

KSKK: Ulangilah perintah-perintah ini kepada anak-anakmu, bicarakanlah perintah-perintah ini apabila kamu berada di rumah dan apabila kamu bepergian, ketika kamu berbaring dan ketika kamu bangun.

VMD: Pastikan untuk mengajarkannya kepada anak-anakmu. Bicarakanlah tentang perintah-perintah itu apabila kamu duduk di rumahmu dan apabila kamu sedang berjalan. Bicarakan tentang itu apabila kamu berbaring dan apabila kamu bangun.

TSI: Ajarkanlah perintah-perintah ini berulang kali kepada anak-anakmu setiap waktu, baik pada waktu berada di rumah maupun dalam perjalanan, baik waktu beristirahat maupun waktu bekerja.

BIS: Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Hendaklah kamu membicarakannya di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja.

TMV: Ajarkanlah hukum itu kepada anak-anak kamu. Percakapkanlah hukum itu semasa kamu di rumah ataupun berpergian, semasa kamu berehat ataupun bekerja.

FAYH: Kamu harus mengajarkannya berulang-ulang kepada anak-anakmu, dan membicarakannya pada waktu kamu duduk-duduk di rumah, pada waktu kamu sedang berjalan-jalan di luar, pada malam hari sebelum tidur, dan pada pagi hari sesudah bangun.

ENDE: hendaklah kauulangi kepada anak-anakmu dan kautjeritakan kepada mereka baik kalau sedang duduk dirumahmu atau diluar kalau sedang berdjalan; apabila engkau pergi tidur maupun apabila engkau bangun.

Shellabear 1912: dan hendaklah engkau mengajarkan dia dengan usaha kepada anak-anakmu serta berkata-kata dari halnya apabila engkau duduk dalam rumahmu dan apabila engkau berjalan-jalan dan apabila engkau berbaring dan apabila engkau berbangkit.

Leydekker Draft: Dan haroslah 'angkaw ber`ulang-ulang samowa 'itu pada 'anakh-anakhmu, dan kata-kata deri padanja 'itu: tatkala kawdudokh didalam rumahmu, dan tatkala kawberdjalan pada djalan, lagi tatkala kawbaring, dan tatkala kawbangon.

AVB: Ajarkanlah kesemuanya dengan saksama kepada anak-anakmu dan bicarakanlah semua itu ketika engkau duduk di rumahmu, ketika engkau dalam perjalanan, ketika engkau berbaring, dan ketika engkau bangun.


TB ITL: haruslah engkau mengajarkannya berulang-ulang <08150> kepada anak-anakmu <01121> dan membicarakannya <01696> apabila engkau duduk <03427> di rumahmu <01004>, apabila engkau sedang <01980> dalam perjalanan <01870>, apabila engkau berbaring <07901> dan apabila engkau bangun <06965>.


Jawa: lan padha wulangna bola-bali marang anak-anakmu lan rembugen samangsa kowe lagi lungguhan ana ing omahmu, samangsa kowe pinuju lelungan lan samangsa lagi turon utawa samangsa kowe tangi.

Jawa 1994: Wulangna marang anak-anakmu. Wulangna samasa kowé lagi ana ing omah, utawa lagi lelungan, yèn kowé lagi ngaso utawa yèn lagi nyambut-gawé.

Sunda: Ajarkeun ka anak. Ucapkeun tong weleh, keur di imah, keur di mana-mana, keur ngaso, keur digawe.

Madura: Ajarragi jareya ka na’-ana’na ba’na. Kacaca jareya mon ba’na badha e dhalem bengko otaba e lowar bengko, mon ba’na teppa’na neng-enneng otaba alalakon.

Bali: Urukangja titah-titahe punika ring oka-okan semetone. Semeton patut maosang titahe punika ring jumahan wiadin ring jabaan umah semetone. Rikala semeton mararian wiadin makarya.

Bugis: Appagguruwangngi lao ri ana’-ana’mu. Sitinajako bicarai ri lalempola sibawa ri saliwempola, wettu mappésau sibawa wettu mappallaung.

Makasar: Pangngajarrangi mae ri ana’-ana’nu. Parallui nucaritakang ilalang ri balla’nu siagang ri pantarang balla’nu, wattunnu ammari-mari siagang ri wattunnu anjama.

Toraja: la muadaran mintu’ anakmu sia la mupokada tu iannato, ke unno’ko’ko lan banuammu, sia iake dioko lu lalan, sia iake matindoko, sia iake millikko.

Karo: Ajarkenlah e man anak-anakndu. Persingetilah rusur, subuk sanga kam i rumah, ntah sanga kam i bas perdalanen, subuk sanga kam ngadi-ngadi ntah pe sanga kam erdahin.

Simalungun: anjaha maningon gogohanmu do mangajarhon in hubani anakmu, anjaha sahapkononmu do in, sanggah hundul-hundul ham ibagas rumahmu, barang sanggah i pardalanan ham, barang sanggah laho modom ham, barang dob puho ham.

Toba: Jala ingkon gogoonmu mangajarhon angka i tu angka anakmu, jala taringotanmu angka i, molo hundulhundul ho di bagasan jabum, manang mardalani ho di pardalanan, manang laho modom pe ho, nang dung hehe muse.


NETBible: and you must teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.

NASB: You shall teach them diligently to your sons and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.

HCSB: Repeat them to your children. Talk about them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.

LEB: Repeat them to your children. Talk about them when you’re at home or away, when you lie down or get up.

NIV: Impress them on your children. Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.

ESV: You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.

NRSV: Recite them to your children and talk about them when you are at home and when you are away, when you lie down and when you rise.

REB: repeat them to your children, and speak of them both indoors and out of doors, when you lie down and when you get up.

NKJV: "You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.

KJV: And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

AMP: You shall whet {and} sharpen them so as to make them penetrate, {and} teach {and} impress them diligently upon the [minds and] hearts of your children, and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way, and when you lie down and when you rise up.

NLT: Repeat them again and again to your children. Talk about them when you are at home and when you are away on a journey, when you are lying down and when you are getting up again.

GNB: Teach them to your children. Repeat them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working.

ERV: Be sure to teach them to your children. Talk about these commands when you sit in your house and when you walk on the road. Talk about them when you lie down and when you get up.

BBE: Teaching them to your children with all care, talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up.

MSG: and then get them inside your children. Talk about them wherever you are, sitting at home or walking in the street; talk about them from the time you get up in the morning to when you fall into bed at night.

CEV: and tell them to your children over and over again. Talk about them all the time, whether you're at home or walking along the road or going to bed at night, or getting up in the morning.

CEVUK: and tell them to your children over and over again. Talk about them all the time, whether you're at home or walking along the road or going to bed at night, or getting up in the morning.

GWV: Repeat them to your children. Talk about them when you’re at home or away, when you lie down or get up.


NET [draft] ITL: and you must teach <08150> them to your children <01121> and speak <01696> of them as you sit <03427> in your house <01004>, as you walk along <01980> the road <01870>, as you lie down <07901>, and as you get up <06965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel