Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 13 >> 

TB: Ia akan mengasihi engkau, memberkati engkau dan membuat engkau banyak; Ia akan memberkati buah kandunganmu dan hasil bumimu, gandum dan anggur serta minyakmu, anak lembu sapimu dan anak kambing dombamu, di tanah yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepadamu.


AYT: Dia akan mengasihimu, memberkatimu, dan membuatmu bertambah banyak. Dia akan memberkati buah kandunganmu dan memberkati hasil tanahmu, yaitu gandum, anggur serta minyakmu dan juga ternakmu, yaitu sapi-sapimu dan anak kambing dombamu di tanah yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu untuk diberikan-Nya kepadamu.

TL: Maka dikasihi-Nya akan kamu kelak dan diberkati-Nya akan kamu dan diperbanyakkan-Nya kamu, dan diberkati-Nya akan buah rahimmu dan akan hasil bendangmu, akan gandum dan air anggur dan minyakmu dan akan kandungan lembumu dan akan kawan-kawan dombamu dalam negeri yang telah dijanji-Nya kepada nenek moyangmu pakai sumpah hendak dikaruniakan-Nya kepadamu.

MILT: Dan Dia akan mengasihi engkau dan akan memberkati engkau dan akan membuat engkau banyak. Dan Dia akan memberkati buah kandunganmu dan hasil tanahmu, gandummu dan anggur barumu dan minyak barumu, anak-anak lembumu dan anak-anak kambing dombamu, di tanah yang Dia telah bersumpah kepada leluhurmu untuk memberikannya kepadamu.

Shellabear 2010: Ia akan mengasihi engkau, memberkahi engkau, dan memperbanyak jumlahmu. Ia akan memberkahi buah kandunganmu, hasil tanahmu, yaitu gandummu, anggurmu, dan minyakmu, juga anak lembumu serta kawanan kambing dombamu di negeri yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyangmu untuk dikaruniakan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan mengasihi engkau, memberkahi engkau, dan memperbanyak jumlahmu. Ia akan memberkahi buah kandunganmu, hasil tanahmu, yaitu gandummu, anggurmu, dan minyakmu, juga anak lembumu serta kawanan kambing dombamu di negeri yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyangmu untuk dikaruniakan kepadamu.

KSKK: Ia akan mengasihi kamu, memberkati kamu, dan membuat kamu banyak. Ia akan memberkati kamu dengan banyak anak dan panen yang berlimpah-limpah: gandum, anggur, dan minyak; Ia akan memperbanyak anak lembumu dan anak dombamu di negeri yang menurut janji-Nya kepada leluhurmu akan diberikan-Nya kepadamu.

VMD: Tuhan mengasihi dan memberkatimu. Ia membuat bangsamu berkembang. Ia memberkati anak-anakmu dan ladang-ladangmu dengan banyak hasil panen, anggur baru, dan minyak. Ia memberkati ternakmu dengan banyak anak sapi dan anak domba. Kamu akan menerima semua berkat itu di tanah yang sudah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepadamu.

BIS: Ia akan mengasihi dan memberkati kamu, sehingga anakmu banyak dan jumlahmu bertambah-tambah. Ia akan memberkati ladang-ladangmu, sehingga menghasilkan gandum, anggur dan minyak zaitun. Ia akan memberkati kamu sehingga banyak sapi dan kambing dombamu. Semua berkat itu akan kamu terima di negeri yang diberikan TUHAN kepadamu, sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyangmu.

TMV: Dia akan mengasihi dan memberkati kamu, supaya bilangan kamu bertambah-tambah dan kamu beroleh banyak anak. Dia akan memberkati ladang kamu supaya kamu mendapat gandum, wain, dan minyak zaitun. Dia akan memberkati kamu dengan memberi kamu ternakan dan domba yang banyak. Dia akan memberi kamu segala berkat ini di tanah yang diberikan-Nya kepada kamu, menurut janji-Nya kepada nenek moyang kamu.

FAYH: Ia akan mengasihi serta memberkati kamu serta menjadikan kamu satu bangsa yang besar. Ia akan menjadikan jumlahmu bertambah-tambah dan memberi kesuburan kepada tanahmu dan ternakmu supaya kamu mendapat panen gandum, buah anggur, dan buah zaitun yang banyak, dan lembu sapi serta kambing domba yang banyak pula pada waktu kamu tiba di negeri yang akan diberikan-Nya kepadamu sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyangmu.

ENDE: Ia akan mentjintai, memberkati dan memperbanjak engkau; Ia akan memberkati buah rahimmu dan hasil tanahmu: gandum, anggur dan minjakmu, pun pula kandungan lembu-lembu dan berkembang-biaknja domba-dombamu, jang menurut sumpahNja kepada nenek-mojangmu akan dianugerahkan kepadamu.

Shellabear 1912: maka Ia akan mengasihi engkau serta memberkati engkau dan memperbanyakkan engkau dan lagi Ia akan memberkati segala benih keturunanmu dan hasil tanahmu yaitu gandum dan air anggur dan minyakmu dan segala kandungan lembumu dan segala anak-anak kambing dombamu di tanah yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu dengan bersumpah hendak dikaruniakan-Nya kepadamu.

Leydekker Draft: Lagi 'ija 'akan meng`asehij dikaw, dan memberkatij dikaw, dan perbanjakhkan dikaw; dan sampanakan 'anakh-anakh bowah purutmu, dan bowah-bowahan tanahmu, seperti gendommu, dan 'ajer 'angawrmu baharuw, dan minjakhmu baharuw, lagi pantjaran sapij-sapijmu, dan kawan-kawan kambing dombamu, di`atas tanah 'itu, jang 'ija sudah bersompah pada bapa-bapamu, hendakh berikan 'itu padamu.

AVB: Dia akan mengasihi kamu, memberkati kamu, dan meramaikan jumlahmu. Dia akan memberkati buah kandunganmu, hasil tanahmu, iaitu gandummu, anggurmu, dan minyakmu, juga anak lembumu serta kawanan dombamu di negeri yang telah Dia sumpah untuk memberikan kepada nenek moyangmu.


TB ITL: Ia akan mengasihi <0157> engkau, memberkati <01288> engkau dan membuat <07235> <00> engkau banyak <00> <07235>; Ia akan memberkati <01288> buah <06529> kandunganmu <0990> dan hasil <06529> bumimu <0127>, gandum <01715> dan anggur <08492> serta minyakmu <03323>, anak <07698> lembu sapimu <0504> dan anak <06251> kambing dombamu <06629>, di <05921> tanah <0127> yang <0834> dijanjikan-Nya dengan sumpah <07650> kepada nenek moyangmu <01> untuk memberikannya <05414> kepadamu.


Jawa: Kowe bakal dikasihi, diberkahi lan didadekake tangkar-tumangkar. Karodene Panjenengane iya bakal mberkahi wohing wetenganmu, pametuning bumimu, gandummu lan anggurmu sarta lengamu, apadene anak-anake sapimu lan wedhusmu ana ing tanah kang wus diprasetyakake kalawan supaos marang para leluhurmu yen iku bakal diparingake marang kowe.

Jawa 1994: Kowé bakal dikasihi lan diberkahi, mulané kowé bakal padha dadi saya tambah akèh. Palemahanmu bakal diberkahi, temah metokaké gandum, anggur lan lenga zaitun akèh. Sapi lan wedhusmu bakal diberkahi dadi sapirang-pirang. Berkah-berkah mau kabèh bakal dilubèraké marang kowé ing tanah sing diparingaké marang kowé, miturut janjiné marang para leluhurmu.

Sunda: Mantenna bakal maparin berkah, sarta maraneh bakal reuay anak nepi ka bilangan maraneh beuki ngalobaan. Bakal cukup dahareun, gandum, anggur, minyak jetun, lantaran tanah maraneh bakal disina cukul. Bakal baroga sapi, baroga domba, paparin ti Mantenna. Eta sagala berkah bakal dipaparinkeun ka maraneh, di tanah anu ku Mantenna geus dijangjikeun ka karuhun pikeun maraneh.

Madura: Ba’na tanto ekataresnae sarta eberkadi sampe’ ba’na bannya’ ana’na ban ana’na jareya sajan atamba bannya’. Teggal ban sabana ba’na tanto eberkadi, sampe’ ngasaellagi gandum, anggur ban mennya’ jaitun; ba’na bakal eberkadana sampe’ ba’na bannya’ sape ban dumbana. Berkat jareya kabbi bakal etarema’a ba’na neng e nagara se eparengngagi Pangeran ka ba’na, menorot janjina ka bangatowana ba’na.

Bali: Parasemeton jaga suecanin miwah mertanin Ida, kantos semeton madue oka akeh tur sayan mawuwuh-wuwuh. Tegal-tegalan semetone jaga mertanin Ida kantos muponin gandum, anggur miwah minyak saitun. Parasemeton jaga kapaicain banteng miwah biri-biri akeh pisan. Mertane punika makasami pacang kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton ring jagate sane pacang paicayang Ida ring semeton, anut ring janjin Idane ring leluur parasemetone.

Bugis: Maéloi mamaséiko sibawa barakkakiko, angkanna maéga ana’mu sibawa tattamba-tamba jumellamu. Maéloi barakkakiwi sining dare’mu, angkanna powassélé gandong, anggoro sibawa minnya zaitun. Maéloi barakkakiko angkanna maéga saping sibawa bémbé bimbala’mu. Sininna barakka’éro mutarimai matu ri wanuwa iya nawéréngngékko PUWANGNGE, situru sibawa jancin-Na lao ri néné-nénému.

Makasar: LaNakamaseangko siagang laNabarakkakiko, sa’genna a’jari jai ana’nu na pila’ katambang jainu. LaNabarakkaki sikamma kokonnu, sa’genna angngerang wassele’ gandung, anggoro’ siagang minynya’ zaitun. LaNabarakkakiko sa’genna a’jari jai sapinu, bembenu siagang gimbala’nu. Sikontu anjo barakkaka lanutarimai ri pa’rasangang Napassareanga Batara mae ri kau, situru’ janjinNa mae ri boe-boenu.

Toraja: La Nakamaseiko sia Napamasakkeko sia Napamarapuangko. La Napamasakke tu kakianakanmu sia bura padangmu sia gandungmu sia uai anggoro’ ba’rummu sia minna’mu sia kamabatiranna sapimmu sia kabudanna dombamu sia bembe’mu lan tu tondok, tu mangka Naallu’ Puang lako nene’ to dolomu Napalaoan sumpa, kumua la Nakamaseangko.

Karo: IkelengiNa ras ipasu-PasuNa kam, gelah erteremna kam, janah nterem pupusndu. Ipasu-pasuna jumandu gelah mbuah pagendu, anggurndu, minak saitundu. Ipasu-pasuna kam alu mereken mbue lembu ras biri-biri man bandu. Kerina pasu-pasu enda IsehkenNa man bandu ibas negeri si nggo IpadankenNa man nini-ninindu nai maka IberekenNa man bandu.

Simalungun: haholongan-Ni ma ham, anjaha pasu-pasuon-Ni, anjaha pabueion-Ni; pasu-pasuon-Ni do age buah ni boltokmu pakon buah ni tanohmu, gandummu, anggurmu, minakmu, rindih ni lombumu pakon biribiri, i tanoh na dob binulawankon-Ni hubani ompungmu, sibereon-Ni hu bamu.

Toba: Haholonganna ma ho jala pasupasuonna jala patoroponna ho; pasupasuonna huhut parbue ni bortianmu dohot parbue ni tanomi, emem, anggurmu, miakmu jala sinur tumpahanna lombum dohot birubirum di tano naung niuarihonna tu angka ompum,lehononna tu ho.


NETBible: He will love and bless you, and make you numerous. He will bless you with many children, with the produce of your soil, your grain, your new wine, your oil, the offspring of your oxen, and the young of your flocks in the land which he promised your ancestors to give you.

NASB: "He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your herd and the young of your flock, in the land which He swore to your forefathers to give you.

HCSB: He will love you, bless you, and multiply you. He will bless your descendants, and the produce of your soil--your grain, new wine, and oil--the young of your herds, and the newborn of your flocks, in the land He swore to your fathers that He would give you.

LEB: He will love you, bless you, and increase the number of your descendants. He will bless you with children. He will bless your land with produce: grain, new wine, and olive oil. He will bless your herds with calves, and your flocks with lambs and kids. This will all happen in the land the LORD will give you, as he swore to your ancestors.

NIV: He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land— your grain, new wine and oil—the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land that he swore to your forefathers to give you.

ESV: He will love you, bless you, and multiply you. He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your ground, your grain and your wine and your oil, the increase of your herds and the young of your flock, in the land that he swore to your fathers to give you.

NRSV: he will love you, bless you, and multiply you; he will bless the fruit of your womb and the fruit of your ground, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the issue of your flock, in the land that he swore to your ancestors to give you.

REB: He will love you, bless you, and increase your numbers. He will bless the fruit of your body and the fruit of your soil, your grain and new wine and oil, the young of your herds and lambing flocks, in the land which he swore to your forefathers he would give you.

NKJV: "And He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your land, your grain and your new wine and your oil, the increase of your cattle and the offspring of your flock, in the land of which He swore to your fathers to give you.

KJV: And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.

AMP: And He will love you, bless you, and multiply you; He will also bless the fruit of your body and the fruit of your land, your grain, your new wine, and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock in the land which He swore to your fathers to give you.

NLT: He will love you and bless you and make you into a great nation. He will give you many children and give fertility to your land and your animals. When you arrive in the land he swore to give your ancestors, you will have large crops of grain, grapes, and olives, and great herds of cattle, sheep, and goats.

GNB: He will love you and bless you, so that you will increase in number and have many children; he will bless your fields, so that you will have grain, wine, and olive oil; and he will bless you by giving you many cattle and sheep. He will give you all these blessings in the land that he promised your ancestors he would give to you.

ERV: He will love you and bless you. He will make your nation grow. He will bless your children. He will bless your fields with good crops and will give you grain, new wine, and oil. He will bless your cows with calves and your sheep with lambs. You will have all these blessings in the land that he promised your ancestors to give you.

BBE: And he will give you his love, blessing you and increasing you: he will send his blessing on the offspring of your body and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which by his oath to your fathers he undertook to give you.

MSG: He will love you, he will bless you, he will increase you. He will bless the babies from your womb and the harvest of grain, new wine, and oil from your fields; he'll bless the calves from your herds and lambs from your flocks in the country he promised your ancestors that he'd give you.

CEV: The LORD will love you and bless you by giving you many children and plenty of food, wine, and olive oil. Your herds of cattle will have many calves, and your flocks of sheep will have many lambs.

CEVUK: The Lord will love you and bless you by giving you many children and plenty of food, wine, and olive oil. Your herds of cattle will have many calves, and your flocks of sheep will have many lambs.

GWV: He will love you, bless you, and increase the number of your descendants. He will bless you with children. He will bless your land with produce: grain, new wine, and olive oil. He will bless your herds with calves, and your flocks with lambs and kids. This will all happen in the land the LORD will give you, as he swore to your ancestors.


NET [draft] ITL: He will love <0157> and bless <01288> you, and make you numerous <07235>. He will bless <01288> you with many children <0990> <06529>, with the produce <06529> of your soil <0127>, your grain <01715>, your new wine <08492>, your oil <03323>, the offspring <07698> of your oxen <0504>, and the young <06251> of your flocks <06629> in <05921> the land <0127> which <0834> he promised <07650> your ancestors <01> to give <05414> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran