Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 14 >> 

TB: Engkau akan diberkati lebih dari pada segala bangsa: tidak akan ada laki-laki atau perempuan yang mandul di antaramu, ataupun di antara hewanmu.


AYT: Kamu akan diberkati lebih dari segala bangsa. Tidak ada laki-laki atau perempuan yang mandul termasuk hewan ternakmu.

TL: Berbahagialah kamu terlebih dari pada segala bangsa lain; maka di antara kamu seorang laki-laki atau perempuanpun tiada akan mandul, dan seekorpun tiada mandul di antara segala binatangmu.

MILT: Engkau akan menjadi yang diberkati lebih daripada segala bangsa, tidak akan ada pria yang mandul atau wanita yang mandul di antaramu, atau di antara hewanmu.

Shellabear 2010: Engkau akan diberkahi melebihi segala bangsa. Tidak akan ada seorang pun yang mandul di antaramu, baik laki-laki maupun perempuan, bahkan juga di antara ternak-ternakmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan diberkahi melebihi segala bangsa. Tidak akan ada seorang pun yang mandul di antaramu, baik laki-laki maupun perempuan, bahkan juga di antara ternak-ternakmu.

KSKK: Kamu akan diberi lebih banyak keistimewaan daripada bangsa-bangsa lain; tidak akan ada laki-laki atau perempuan mandul di antara kamu atau hewanmu.

VMD: Kamu akan diberkati lebih daripada bangsa-bangsa lain. Setiap suami dan istri mampu mempunyai anak. Lembumu mampu mempunyai anak.

BIS: Dari semua bangsa di dunia, tidak satu pun mendapat berkat begitu berlimpah-limpah seperti kamu. Dari kamu semua dan dari segala ternakmu tidak satu pun akan mandul.

TMV: Tiada bangsa mana pun di dunia ini yang akan diberkati dengan berlimpah-limpah seperti kamu. Tiada seorang pun di kalangan kamu akan mandul, dan semua ternakan kamu akan membiak.

FAYH: Kamu akan diberkati lebih daripada bangsa-bangsa yang lain di permukaan bumi; tidak akan ada seorang pun yang mandul, baik laki-laki maupun perempuan, di antara kamu maupun di antara binatang peliharaanmu.

ENDE: Engkau akan ditjurahi berkat lebih banjak dari segala bangsa lainnja; tak akan terdapat jang mandul diantara orang-orang, prija atau wanita, maupun diantara ternakmu.

Shellabear 1912: Maka engkau akan diberkatinya lebih dari pada segala bangsa maka di antara kamu seorangpun laki-laki atau perempuan tiada akan menjadi mandul dan seekorpun tidak di antara segala binatangmu.

Leydekker Draft: Mubarak 'akan 'adamu lebeh deri pada sakalijen khawm: tijada 'akan 'ada di`antaramu barang sa`awrang laki-laki 'ataw parampuwan jang mandul; lagipawn tijada sa`ejkor di`antara binatang-binatangmu.

AVB: Kamu akan diberkati melebihi segala bangsa. Tidak akan ada seorang pun yang mandul dalam kalanganmu, baik lelaki mahupun perempuan, bahkan juga haiwan ternakanmu.


TB ITL: Engkau akan diberkati <01288> lebih dari pada segala <03605> bangsa <05971>: tidak akan <03808> ada <01961> laki-laki atau perempuan yang mandul <06135> <06135> di antaramu, ataupun di antara hewanmu <0929>. [<01961>]


Jawa: Anggonmu binarkahan iku bakal ngluwihi sakehe para bangsa, bakal ora ana panunggalanmu kang gabug, dadia lanang utawa wadon, dalah kewanmu iya ora ana kang majer.

Jawa 1994: Bangsa-bangsa sajagad siji waé ora ana sing nampa berkah ngungkuli berkah sing diparingaké marang kowé. Wong-wongmu, semono uga raja-kayamu bakal ora ana sing gabug.

Sunda: Di saalam dunya taya deui bangsa anu sakitu diberkahanana kawas maraneh. Boh jelema boh ingon-ingon di maraneh moal aya anu gabug.

Madura: Dhari sakabbinna bangsa neng e dunnya reya tadha’ bangsa laen se narema berkat se ce’ bannya’na akantha ba’na. E antarana ba’na, bariya keya e antara ebinna ba’na, ta’ kera badha se jubeng.

Bali: Saking pantaran parabangsane ring mrecapada, angan asikiko nenten wenten sane polih merta sane maliah-liah sakadi semeton. Saking pantaran semetone tan wenten sane pacang bekung, miwah ingon-ingon semetone angan asikiko nenten wenten sane jubeng.

Bugis: Polé risininna bangsaé ri linoé, dé’ muwi séddi lolongeng barakka makkuwamani tabbollompollonna pada-pada iko. Polé ri iko maneng sibawa polé ri olokolo’mu dé’ muwi séddi manang.

Makasar: Battu ri sikontu bansaya ri lino, tena manna se’re anggappa barakka’ alla’bi-la’bi kammaya ikau ngaseng. Ikau ngaseng siagang sikontu olo’-olo’nu tena sikali latamanang.

Toraja: La rongko’ko undaoanni mintu’ bangsa; tae’ misa’ muane ba’tu baine la tamanang dio lu kamu sia dio lu patuoammi.

Karo: La lit bangsa si deban i babo doni enda si seri buena ndat pasu-pasu ras kam. La lit sada pe i bas kam nari ntah i bas asuh-asuhenndu nari si la lit anakna.

Simalungun: Dapotan pasu-pasu ma ham lobih humbani haganup sagala bangsa; seng dong i tongah-tongah nasiam age sahalak dalahi barang naboru na lambang, age bani pinahan nasiam.

Toba: Dapotan pasupasu ma ho lobi sian saluhut angka bangso; ndang adong di tongatongamu nanggo sahalak baoa manang parompuan na so gabe, nang di pinahanmu.


NETBible: You will be blessed beyond all peoples; there will be no barrenness among you or your livestock.

NASB: "You shall be blessed above all peoples; there will be no male or female barren among you or among your cattle.

HCSB: You will be blessed above all peoples; there will be no infertile male or female among you or your livestock.

LEB: You will be blessed more than any other people. Your men and women will be able to have children, and your animals will be able to have offspring.

NIV: You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor any of your livestock without young.

ESV: You shall be blessed above all peoples. There shall not be male or female barren among you or among your livestock.

NRSV: You shall be the most blessed of peoples, with neither sterility nor barrenness among you or your livestock.

REB: You will be blessed above every other nation; neither among your people nor among your cattle will there be an impotent male or a barren female.

NKJV: "You shall be blessed above all peoples; there shall not be a male or female barren among you or among your livestock.

KJV: Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.

AMP: You shall be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.

NLT: You will be blessed above all the nations of the earth. None of your men or women will be childless, and all your livestock will bear young.

GNB: No people in the world will be as richly blessed as you. None of you nor any of your livestock will be sterile.

ERV: “You will be blessed more than all people. Every husband and wife will be able to have children. Your cows will be able to have calves.

BBE: You will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring.

MSG: You'll be blessed beyond all other peoples: no sterility or barrenness in you or your animals.

CEV: God will bless you more than any other nation--your families will grow and your livestock increase.

CEVUK: God will bless you more than any other nation—your families will grow and your livestock increase.

GWV: You will be blessed more than any other people. Your men and women will be able to have children, and your animals will be able to have offspring.


NET [draft] ITL: You will be blessed <01288> beyond all <03605> peoples <05971>; there will be <01961> no <03808> barrenness <06135> <06135> among you or your livestock <0929>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran