Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 15 >> 

TB: TUHAN akan menjauhkan segala penyakit dari padamu, dan tidak ada satu dari wabah celaka yang kaukenal di Mesir itu akan ditimpakan-Nya kepadamu, tetapi Ia akan mendatangkannya kepada semua orang yang membenci engkau.


AYT: TUHAN akan menyingkirkan segala jenis penyakit dan Dia tidak akan membiarkan wabah penyakit yang mengerikan seperti di Mesir terjadi atasmu. Namun, Dia akan mendatangkannya kepada musuhmu.

TL: Maka Tuhanpun akan menjauhkan segala penyakit dari pada kamu, dan dari pada segala bala Mesir, yang kamu ketahui itu, satupun tiada didatangkan-Nya atas kamu, melainkan didatangkan-Nya kelak atas segala orang yang benci akan kamu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menjauhkan segala penyakit dari padamu dan Dia tidak akan menimpakan ke atasmu penyakit apa pun yang engkau kenal di Mesir; sebaliknya, Dia akan memberikannya kepada semua orang yang membenci engkau.

Shellabear 2010: ALLAH akan menjauhkan segala penyakit darimu. Segala wabah mencelakakan yang kauketahui di Mesir tidak akan ditimpakan-Nya kepadamu, melainkan akan didatangkan-Nya kepada semua orang yang membenci engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan menjauhkan segala penyakit darimu. Segala wabah mencelakakan yang kauketahui di Mesir tidak akan ditimpakan-Nya kepadamu, melainkan akan didatangkan-Nya kepada semua orang yang membenci engkau.

KSKK: Yahweh akan melenyapkan dari antara kamu segala penyakit, Ia tidak membiarkan salah satu tulah yang kamu kenal di Mesir menimpa kamu. Tetapi Ia akan menimpakannya pada mereka yang membenci Dia.

VMD: TUHAN membebaskan kamu dari semua macam penyakit. Ia tidak membiarkan penyakit yang mengerikan terjadi atas kamu seperti penyakit di Mesir yang telah kamu alami, tetapi Ia membiarkannya kepada musuhmu.

BIS: Kamu akan dilindungi TUHAN dari segala penyakit dan dijauhkan dari segala bencana yang kamu saksikan di Mesir, tetapi bencana-bencana itu akan ditimpakan-Nya kepada musuh-musuhmu.

TMV: TUHAN akan melindungi kamu daripada segala penyakit. Dia tidak akan membiarkan kamu menghidap penyakit dahsyat seperti yang kamu alami di Mesir, tetapi Dia akan menimpakan penyakit itu kepada semua musuh kamu.

FAYH: TUHAN akan menyingkirkan segala penyakitmu dan tidak akan membiarkan kamu menderita penyakit apa pun yang kamu kenal di Mesir; tetapi Ia akan menimpakannya ke atas musuh-musuhmu.

ENDE: Jahwe akan mendjauhkan segala penjakit daripadamu dan satupun dari bentjana-bentjana Mesir jang buruknja kaukenal, tak akan ditimpakanNja kepadamu, tetapi Ia akan mendatangkannja kepada semua orang jang membentjimu.

Shellabear 1912: Maka Allahpun akan menjauhkan dari padamu segala penyakit maka dari pada segala penyakit di Mesir yang jahat yang kamu ketahui itu satupun tiada didatangkannya atas engkau melainkan didatangkannya kelak atas segala orang yang membenci engkau.

Leydekker Draft: Maka Huwa 'akan melalukan deri padamu sakalijen kasakitan; dan sakalijen kaletehan djahat 'awrang Mitsrij, jang 'angkaw tahu 'itu, tijada 'ija 'akan bubohkan dija 'itu padamu, tetapi 'ija hendakh sampejkan 'itu pada sakalijen 'awrang, jang membintjij dikaw.

AVB: TUHAN akan menjauhkan segala penyakit daripada kamu. Segala wabak dahsyat yang kamu ketahui di Mesir tidak akan ditimpakan-Nya ke atasmu, melainkan akan didatangkan-Nya kepada semua orang yang membenci kamu.


TB ITL: TUHAN <03068> akan menjauhkan <05493> segala <03605> penyakit <02483> dari <04480> padamu, dan tidak <03808> ada satu <03605> dari wabah <04064> celaka <07451> yang <0834> kaukenal <03045> di Mesir <04714> itu akan ditimpakan-Nya <07760> kepadamu, tetapi Ia akan mendatangkannya <05414> kepada semua <03605> orang yang membenci <08130> engkau.


Jawa: Karodene Pangeran Yehuwah bakal ngedohake kowe saka sarupane lelara, lan kowe ora bakal kecandhak ing memala kang nggegirisi kang tau koksumurupi ana ing tanah Mesir. Nanging iku bakal diganjarake marang sakehe wong kang sengit marang kowe.

Jawa 1994: Gusti Allah bakal ngedohaké sakèhé lelara saka ing kowé, semono uga ngedohaké sakèhé pageblug kaya sing dhèk biyèn koksumurupi ana ing tanah Mesir. Nanging iku mau bakal diganjaraké marang mungsuhmu.

Sunda: Maraneh ku PANGERAN bakal dijauhkeun tina sagala panyakit, jeung moal dikeunaan sasalad anu bareto katarenjo ku maraneh tumerap ka Mesir. Bangsa kasakit kitu ku Mantenna bakal dikeunakeun ka musuh-musuh maraneh.

Madura: Ba’na bi’ PANGERAN bakal ejauwagiya dhari samacemma panyaket, ban dhari samacemma balai se etangale’e ba’na e Messer, balai jareya bi’ Pangeran bakal eteba’agiya ka so-mosona ba’na.

Bali: Parasemeton pacang kasayubin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa saking saananing pinakit, tur kadohang saking grubug sane ageng sane aksi semeton ring Mesir, nanging sakancan bencanane punika jaga tiwakang Ida ring meseh-meseh semetone.

Bugis: Nalinrungiko matu PUWANGNGE polé ri sininna lasaé sibawa ripabélai polé ri sininna abalaé iya musabbingngé ri Maséré, iyakiya iyaro sining abalaé Napatakkennai matu lao risining balimmu.

Makasar: LaNala’langiko Batara battu ri sikontu garringa siagang Napakabellako battu ri sikontu bala sangkamma le’baka nucini’ ri Mesir, ba’lalo anjo balaya musu-musunnu Napitujui.

Toraja: PUANG la umpamambelai tu mintu’ saki dio mai kalemu sia ropu masarrang tu lan Mesir, tu mutandai, moi misa’ tae’ Nala umparuaiko Puang, apa Puang la umparampoi tu mintu’ to ungkabiri’ko.

Karo: Ipedauh TUHAN kerina penakit i bas kam nari. La IbereNa kam kena penakit si mekelek bagi si idahndu sanga i Mesir mbarenda tapi ItamakenNa man musuh-musuhndu.

Simalungun: Anjaha padaohon ni Jahowa ma hun bamu sagala naborit, anjaha seng lopason-Ni sampar ni Masir na tinanda nasiam ai mangonai hubani nasiam, tapi hubani na mangkagigihon nasiam do ai mangonai bahenon-Ni.

Toba: Jala padaoon ni Jahowa ma sian ho nasa parsahiton, jala ndang loasonna mangonai tu ho nanggo sada sian sude begu masa na rahat di Misir, angka na tinandam, mangonai do angka i anggo tu sude halak na mangkagigihon ho.


NETBible: The Lord will protect you from all sickness, and you will not experience any of the terrible diseases that you knew in Egypt; instead he will inflict them on all those who hate you.

NASB: "The LORD will remove from you all sickness; and He will not put on you any of the harmful diseases of Egypt which you have known, but He will lay them on all who hate you.

HCSB: The LORD will remove all sickness from you; He will not put on you all the terrible diseases of Egypt that you know about, but He will inflict them on all who hate you.

LEB: The LORD will keep you from having any kind of illness. He will not strike you with any of the terrible diseases you experienced in Egypt. Instead, he will strike all those who hate you.

NIV: The LORD will keep you free from every disease. He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you.

ESV: And the LORD will take away from you all sickness, and none of the evil diseases of Egypt, which you knew, will he inflict on you, but he will lay them on all who hate you.

NRSV: The LORD will turn away from you every illness; all the dread diseases of Egypt that you experienced, he will not inflict on you, but he will lay them on all who hate you.

REB: The LORD will keep you free from all sickness; he will not bring on you any of the foul diseases of Egypt which you have experienced; but he will bring them on all who are hostile to you.

NKJV: "And the LORD will take away from you all sickness, and will afflict you with none of the terrible diseases of Egypt which you have known, but will lay them on all those who hate you.

KJV: And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee.

AMP: And the Lord will take away from you all sickness, and none of the evil diseases of Egypt which you knew will He put upon you, but will lay them upon all who hate you.

NLT: And the LORD will protect you from all sickness. He will not let you suffer from the terrible diseases you knew in Egypt, but he will bring them all on your enemies!

GNB: The LORD will protect you from all sickness, and he will not bring on you any of the dreadful diseases that you experienced in Egypt, but he will bring them on all your enemies.

ERV: The LORD will take away all sickness from you and he will not let you catch any of the terrible diseases that you had in Egypt. But he will make your enemies catch those diseases.

BBE: And the Lord will take away from you all disease, and will not put on you any of the evil diseases of Egypt which you have seen, but will put them on your haters.

MSG: GOD will get rid of all sickness. And all the evil afflictions you experienced in Egypt he'll put not on you but on those who hate you.

CEV: You will no longer suffer with the same horrible diseases that you sometimes had in Egypt. You will be healthy, but the LORD will make your enemies suffer from those diseases.

CEVUK: You will no longer suffer with the same horrible diseases that you sometimes had in Egypt. You will be healthy, but the Lord will make your enemies suffer from those diseases.

GWV: The LORD will keep you from having any kind of illness. He will not strike you with any of the terrible diseases you experienced in Egypt. Instead, he will strike all those who hate you.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> will protect <05493> you from <04480> all <03605> sickness <02483>, and you will not <03808> experience <07760> any <03605> of the terrible <07451> diseases <04064> that <0834> you knew <03045> in Egypt <04714>; instead he will inflict <05414> them on all <03605> those who hate <08130> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran