Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 7 >> 

TB: Bukan karena lebih banyak jumlahmu dari bangsa manapun juga, maka hati TUHAN terpikat olehmu dan memilih kamu--bukankah kamu ini yang paling kecil dari segala bangsa? --


AYT: TUHAN mengasihi dan memilihmu bukan karena kamu bangsa yang terbesar, malahan yang terkecil jumlahnya dari semua bangsa.

TL: Bukannya sebab bilangan kamu lebih banyak dari pada segala orang yang lain maka dikasihi Tuhan akan kamu begitu, sehingga dipilihnya akan kamu, karena kamulah terkecil dari pada segala bangsa itu.

MILT: Bukan karena kamu lebih banyak daripada bangsa-bangsa lain maka TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menaruh kasih-Nya kepadamu dan menjatuhkan pilihan atas kamu, karena kamu adalah yang terkecil dari segala bangsa.

Shellabear 2010: ALLAH terpaut kepadamu dan memilih kamu bukan karena jumlahmu lebih besar di antara segala bangsa -- sesungguhnya kamu adalah yang terkecil di antara segala bangsa --

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH terpaut kepadamu dan memilih kamu bukan karena jumlahmu lebih besar di antara segala bangsa -- sesungguhnya kamu adalah yang terkecil di antara segala bangsa --

KSKK: Yahweh telah mengikatkan diri-Nya pada kamu dan telah memilih kamu, bukan karena kamu adalah bangsa yang paling besar di antara bangsa-bangsa lain (sebaliknya, kamu adalah yang terkecil).

VMD: Mengapa TUHAN mengasihi dan memilihmu? Bukan karena kamu bangsa yang terbesar. Kamu adalah yang terkecil jumlahnya,

BIS: Kamu dicintai dan dipilih TUHAN, bukan karena kamu lebih besar dari bangsa-bangsa lain; sesungguhnya kamu adalah bangsa yang paling kecil di muka bumi.

TMV: TUHAN mengasihi kamu, dan memilih kamu bukan kerana bilangan kamu lebih besar daripada bangsa-bangsa lain; sebenarnya kamu bangsa yang terkecil di bumi.

FAYH: Ia telah mencurahkan kasih-Nya ke atas kamu dan memilih kamu bukan karena kamu lebih besar daripada bangsa-bangsa lain -- sebab sesungguhnya kamu adalah bangsa yang paling kecil --

ENDE: Bukan karena djumlahmu lebih banjak daripada semua bangsa lainnja maka Jahwe terpikat kepadamu dan memilih kamu; - kamu malahan bangsa jang terketjil dari sekalian bangsa -

Shellabear 1912: Maka Allah telah menaruh kasih akan kamu serta memilih kamu bukannya sebab lebih bilanganmu dari pada bangsa yang lain-lain karena kamulah terkurang dari pada segala bangsa

Leydekker Draft: Bukan 'awleh karana kabanjakan kamu deri pada sakalijen bala 'itu Huwa sudah berdendam pada kamu, dan memileh 'akan kamu; karana kamu 'ini 'adalah jang tersidikit deri pada sakalijen bala 'itu:

AVB: TUHAN terpaut kepadamu dan memilih kamu bukan kerana jumlahmu lebih besar daripada segala bangsa – sesungguhnya kamulah bangsa yang terkecil –


TB ITL: Bukan <03808> karena lebih banyak <07230> jumlahmu dari bangsa <05971> manapun <03605> juga, maka hati <02836> <00> TUHAN <03068> terpikat <00> <02836> olehmu dan memilih <0977> kamu -- bukankah kamu <0859> ini yang paling kecil <04592> dari segala <03605> bangsa <05971>? -- [<03588>]


Jawa: Pangeran Yehuwah anggone katarik panggalihe marang kowe lan anggone milih kowe, iku ora marga saka cacahmu ngungkuli bangsa-bangsa liyane, -- sajatine kowe iku rak cilik dhewe ana ing antarane bangsa-bangsa kabeh --,

Jawa 1994: Enggonmu dikasihi lan dipilih déning Pangéran, ora merga luwih gedhé ketimbang karo bangsa liya-liyané, malah kowé kuwi bangsa sing cilik dhéwé sajagad.

Sunda: Tapi maraneh dipikaasih jeung diunculkeun ku PANGERAN teh lain ku sabab leuwih loba bilangan ti batan batur, malah maraneh teh bangsa anu pangleutikna di saalam dunya.

Madura: Ba’na ekataresnae ban epele PANGERAN, banne polana ba’na araja’an dhari sa-bangsa laenna; sanyatana ba’na reya bangsa se paleng kene’ e bume reya.

Bali: Parasemeton suecanin tur selik Ida, boyaja ulihan parasemeton agengan ring bangsa-bangsane sane tiosan, malahan semeton puniki dados bangsa sane pinih alita ring mrecapada.

Bugis: Napojiko sibawa napiléko PUWANGNGE, tenniya nasaba lebbi battowako naiya bangsa-bangsa laingngé; sitongenna iko iyanaritu bangsa iya kaminang baiccu’é ri tompo’na linoé.

Makasar: Nakamaseangko siagang Napileko Batara, teai lanri la’bi lompoangangko na bansa-bansa maraenga; sikontu tojenna ikau bansa kaminang ca’di ri sikontu linoa.

Toraja: Tangia belanna to marapuangkomi na iatu mintu’ bangsa senga’, anNa alakomi penaanNa PUANG sia Natonno’komi, sangadinna iatu kamu bangsa mandu bitti’ na iatu mintu’ bangsa.

Karo: Ikelengi ras ipilih TUHAN kam labo erkiteken teremen kam asang bangsa-bangsa si deban; kam kap bangsa si kitikna i doni enda.

Simalungun: Sedo halani bueinan nasiam humbani bangsa na legan, ase ihaholongi Jahowa nasiam anjaha ipilih nasiam, ai nasiam do namin sietekan humbani sagala bangsa;

Toba: Ndada ala tumorop hamu sian angka bangso na asing, umbahen dihaholongi Jahowa hamu jala dipillit hamu, ai hamu do apala na ummetmet sian nasa bangso.


NETBible: It is not because you were more numerous than all the other peoples that the Lord favored and chose you – for in fact you were the least numerous of all peoples.

NASB: "The LORD did not set His love on you nor choose you because you were more in number than any of the peoples, for you were the fewest of all peoples,

HCSB: "The LORD was devoted to you and chose you, not because you were more numerous than all peoples, for you were the fewest of all peoples.

LEB: The LORD set his heart on you and chose you, even though you didn’t outnumber all the other people. You were the smallest of all nations.

NIV: The LORD did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples.

ESV: It was not because you were more in number than any other people that the LORD set his love on you and chose you, for you were the fewest of all peoples,

NRSV: It was not because you were more numerous than any other people that the LORD set his heart on you and chose you—for you were the fewest of all peoples.

REB: It was not because you were more numerous than any other nation that the LORD cared for you and chose you, for you were the smallest of all nations;

NKJV: "The LORD did not set His love on you nor choose you because you were more in number than any other people, for you were the least of all peoples;

KJV: The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye [were] the fewest of all people:

AMP: The Lord did not set His love upon you and choose you because you were more in number than any other people, for you were the fewest of all people.

NLT: "The LORD did not choose you and lavish his love on you because you were larger or greater than other nations, for you were the smallest of all nations!

GNB: “The LORD did not love you and choose you because you outnumbered other peoples; you were the smallest nation on earth.

ERV: Why did the LORD love and choose you? It was not because you are such a large nation. You had the fewest of all people!

BBE: The Lord did not give you his love or take you for himself because you were more in number than any other people; for you were the smallest of the nations:

MSG: GOD wasn't attracted to you and didn't choose you because you were big and important--the fact is, there was almost nothing to you.

CEV: You were the weakest of all nations,

CEVUK: You were the weakest of all nations,

GWV: The LORD set his heart on you and chose you, even though you didn’t outnumber all the other people. You were the smallest of all nations.


NET [draft] ITL: It is not <03808> because you were more numerous <07230> than all <03605> the other peoples <05971> that the Lord <03068> favored <02836> and chose <0977> you– for <03588> in fact you <0859> were the least <04592> numerous of all <03605> peoples <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran