Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 8 : 1 >> 

TB: "Segenap perintah, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, haruslah kamu lakukan dengan setia, supaya kamu hidup dan bertambah banyak dan kamu memasuki serta menduduki negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu.


AYT: Kamu harus menaati semua perintah yang kuberikan kepadamu hari ini sehingga kamu hidup, dan bertambah banyak menjadi suatu bangsa yang besar serta dapat memiliki tanah yang TUHAN janjikan dengan sumpah kepada nenek moyangmu.

TL: Maka segala hukum yang kupesan akan kamu sekarang ini, hendaklah kamu turut baik-baik, supaya boleh kamu hidup dan kamu diperbanyakkan dan kamupun masuk ke dalam serta mempusakai negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu pakai sumpah.

MILT: "Segala perintah yang aku perintahkan kepadamu pada hari ini haruslah kamu pelihara dengan melakukannya, supaya kamu hidup dan bertambah banyak dan dapat memasuki serta memiliki negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bersumpah kepada leluhurmu.

Shellabear 2010: Segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini harus kamu lakukan dengan setia supaya kamu dapat hidup, bertambah banyak, dan dapat memasuki serta memiliki negeri yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini harus kamu lakukan dengan setia supaya kamu dapat hidup, bertambah banyak, dan dapat memasuki serta memiliki negeri yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu.

KSKK: Bersikaplah teliti dalam melaksanakan segala perintah yang kuberikan kepada kamu pada hari ini, supaya kamu hidup dan bertambah banyak, dan menaklukkan negeri yang dijanjikan Yahweh dengan sumpah kepada para leluhurmu.

VMD: “Taatilah semua perintah yang kuberikan kepadamu hari ini sehingga kamu akan hidup dan bertambah-tambah menjadi suatu bangsa yang besar. Kamu akan memiliki tanah yang telah dijanjikan TUHAN bagi nenek moyangmu.

TSI: Musa melanjutkan nasihatnya kepada umat Israel, “Kalian harus setia mematuhi semua perintah yang saya berikan kepada kalian hari ini. Bila kamu semua melakukannya, kamu boleh tetap hidup, keturunanmu akan bertambah banyak, dan kalian semua akan masuk serta menduduki negeri yang sudah dijanjikan TUHAN kepada nenek moyang kita.

BIS: "Semua hukum yang saya berikan kepadamu hari ini harus kamu lakukan dengan setia, supaya kamu tetap hidup, bertambah banyak dan mendiami tanah yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu.

TMV: "Patuhilah dengan setia semua hukum yang aku berikan kepada kamu hari ini, supaya kamu tetap hidup dan bilangan kamu bertambah, dan dapat menduduki tanah yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyang kamu.

FAYH: "KAMU harus menaati semua hukum yang kusampaikan kepadamu pada hari ini. Jika kamu berbuat demikian, bukan saja kamu akan hidup, tetapi juga jumlahmu akan bertambah-tambah. Dan kamu akan memasuki serta menduduki negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu.

ENDE: Keseluruhan perintah-perintah jang hari ini kubebankan kepadamu, hendaklah kamu pegang teguh dan kamu laksanakan, supaja selamat hidupmu lagi diperbanjak djumlahmu sampai engkau masuk menduduki negeri, jang telah didjandjikan Jahwe dengan sumpah kepada nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: "Maka segala hukum yang telah kupesani kepadamu pada hari ini hendaklah kamu ingat akan melakukan dia supaya kamu hidup serta bertambah-tambah lalu masuk memiliki tanah yang dijanjikan Allah kepada nenek moyangmu dengan bersumpah itu.

Leydekker Draft: Sakalijen pasan 'itu, jang 'aku 'ini 'ada berpasan padamu pada harij 'ini, hendakhlah kamu 'ingat 'akan berlakukan 'itu: sopaja kamu hidop, dan taperbanjakh, dan masokh, dan berpusaka tanah 'itu, jang Huwa sudah bersompah pada bapa-bapamu.

AVB: Segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini wajib kamu lakukan dengan setia supaya kamu dapat hidup, bertambah ramai, dan dapat memasuki serta memiliki negeri yang telah TUHAN sumpah untuk memberikannya kepada nenek moyangmu.


TB ITL: "Segenap <03605> perintah <04687>, yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini, haruslah kamu lakukan <06213> dengan setia <08104>, supaya <04616> kamu hidup <02421> dan bertambah banyak <07235> dan kamu memasuki <0935> serta menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan <07650> <00> TUHAN <03068> dengan sumpah <00> <07650> kepada nenek moyangmu <01>. [<0595>]


Jawa: “Sakehe pepakon, kang dakprentahake marang kowe ing dina iki, iku padha lakonana kalawan temen-temen, supaya kowe padha lestari urip lan tangkar-tumangkar, sarta padha bisa lumebu sarta ngejegi nagara kang wus diprasetyakake dening Sang Yehuwah kalawan supaos marang para leluhurmu.

Jawa 1994: "Sakèhé pepakon sing dakdhawuhaké marang kowé iki lakonana temenan, supaya mantep uripmu, saya wuwuh akèh cacahmu lan tetep manggon ing Tanah Prejanjian, sing dijanjèkaké déning Pangéran Allahmu marang para leluhurmu.

Sunda: "Ieu papakon-papakon anu ku Bapa diwurukkeun ayeuna gumatikeun, supaya maraneh harirup, ngalobaan, jeung laksana engke nya ngancik di tanah anu ku PANGERAN geus dijangjikeun ka karuhun pikeun maraneh.

Madura: "Kom-hokom se eajarragi sengko’ are teya kodu estowagi kabbi sopaja ba’na teptebba odhi’, atamba bannya’ ban bisa’a ngennengnge nagara se ejanjiyagi PANGERAN ka bangatowana ba’na.

Bali: “Pidabdabe makasami sane aturang tiang ring parasemeton ring rahinane puniki patut laksanayang parasemeton saha tuon, mangda parasemeton tetep urip endah-gumendah tur malinggih ring jagat sane kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring paraleluur semetone.

Bugis: "Sininna hukkung iya uwéréngngékko essoéwé harusu’i mupogau’ sibawa matinulu, kuwammengngi mutette tuwo, tattamba maéga sibawa monroiwi tana iya najjanciyangngé PUWANGNGE lao ri néné-nénému.

Makasar: "Sikontu hukkung kupassareanga mae ri kau anne alloa musti nugaukangi tamattappu’, sollannu tuli attallasa’, nupila’ jai siagang nupammantangngi butta Napa’janjianga Batara mae ri boe-boenu.

Toraja: Mintu’ tu pepasan, tu kupapassanangko te allo iate, la mikaritutui tongan, kumua ammi tuo sia marapuan sia tama tondok sia la miala mipoapa tu mangka Naallu’ PUANG Napalaoi sumpa lako nene’ to dolomi.

Karo: "Ikutkenlah alu tutus kerina undang-undang si kubereken sendah man bandu, gelah banci kam nggeluh, dingen ertambah-tambah beliganndu, janah ngiani negeri si ipadanken TUHAN man nini-ninindu.

Simalungun: Sagala titah, na huparentahkon bamu sadari on, maningon porluhon nasiam do mangkorjahon ai, ase manggoluh nasiam anjaha lambin ganda, anjaha masuk nasiam hu tanoh siteanon nasiam ai, na dob binulawankon ni Jahowa hubani ompung nasiam.

Toba: (I.) Sude patik, angka na hutonahon tu ho sadarion, ingkon ringkotanmuna do i mangulahon, asa mangolu, hamu jala torop, jala masuk hamu tu tano siteanonmuna i, naung niuarihon ni Jahowa tu angka ompumuna i.


NETBible: You must keep carefully all these commandments I am giving you today so that you may live, increase in number, and go in and occupy the land that the Lord promised to your ancestors.

NASB: "All the commandments that I am commanding you today you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to give to your forefathers.

HCSB: "You must carefully follow every command I am giving you today, so that you may live and increase, and may enter and take possession of the land the LORD swore to your fathers.

LEB: Be careful to obey every command I give you today. Then you will live, and your population will increase. You will enter and take possession of the land that the LORD promised to your ancestors with an oath.

NIV: Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the LORD promised on oath to your forefathers.

ESV: "The whole commandment that I command you today you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land that the LORD swore to give to your fathers.

NRSV: This entire commandment that I command you today you must diligently observe, so that you may live and increase, and go in and occupy the land that the LORD promised on oath to your ancestors.

REB: You must carefully observe every command I give you this day so that you may live and increase in numbers and enter and occupy the land which the LORD promised on oath to your forefathers.

NKJV: "Every commandment which I command you today you must be careful to observe, that you may live and multiply, and go in and possess the land of which the LORD swore to your fathers.

KJV: All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.

AMP: ALL THE commandments which I command you this day you shall be watchful to do, that you may live and multiply and go in and possess the land which the Lord swore to give to your fathers.

NLT: "Be careful to obey all the commands I am giving you today. Then you will live and multiply, and you will enter and occupy the land the LORD swore to give your ancestors.

GNB: “Obey faithfully all the laws that I have given you today, so that you may live, increase in number, and occupy the land that the LORD promised to your ancestors.

ERV: “You must obey all the commands that I give you today, because then you will live and grow to become a great nation. You will get the land that the LORD promised to your ancestors.

BBE: Take care to keep all the orders which I give you today, so that you may have life and be increased and go in and take as a heritage the land which the Lord, by his oath to your fathers, undertook to give you.

MSG: Keep and live out the entire commandment that I'm commanding you today so that you'll live and prosper and enter and own the land that GOD promised to your ancestors.

CEV: Israel, do you want to go into the land the LORD promised your ancestors? Do you want to capture it, live there, and become a powerful nation? Then be sure to obey every command I am giving you.

CEVUK: Moses said:Israel, do you want to go into the land the Lord promised your ancestors? Do you want to capture it, live there, and become a powerful nation? Then be sure to obey every command I am giving you.

GWV: Be careful to obey every command I give you today. Then you will live, and your population will increase. You will enter and take possession of the land that the LORD promised to your ancestors with an oath.


NET [draft] ITL: You must keep carefully <06213> <08104> all <03605> these commandments <04687> I <0595> am giving <06680> you today <03117> so that <04616> you may live <02421>, increase <07235> in number, and go <0935> in and occupy <03423> the land <0776> that <0834> the Lord <03068> promised <07650> to your ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 8 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel