Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 8 : 15 >> 

TB: dan yang memimpin engkau melalui padang gurun yang besar dan dahsyat itu, dengan ular-ular yang ganas serta kalajengkingnya dan tanahnya yang gersang, yang tidak ada air. Dia yang membuat air keluar bagimu dari gunung batu yang keras,


AYT: Dia membawamu melalui padang belantara yang luas dan menakutkan, yang penuh dengan ular dan kalajengking berbisa. Tanahnya gersang dan tidak ada air. Dialah yang membuat air keluar dari gunung batu bagimu.

TL: dan yang telah memimpin kamu di padang Tiah yang besar dan hebat, yaitu tempat ular naga dan kalajengking, tempat kekeringan sebab tiada air dan yang telah memancarkan air bagimu dari pada bukit batu yang keras sekali.

MILT: dan yang memimpin engkau melintasi padang gurun yang besar dan menakutkan, dengan ular-ular yang ganas serta kalajengking dan tanah yang gersang, yang tidak ada air; Dia yang membuat air keluar bagimu dari gunung batu yang keras,

Shellabear 2010: Dialah yang memimpin engkau berjalan di padang belantara yang luas dan menakutkan, tempat ular berbisa dan kalajengking, dengan tanah yang kering kerontang dan tak berair. Dialah yang telah memancarkan air bagimu dari gunung batu yang keras,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang memimpin engkau berjalan di padang belantara yang luas dan menakutkan, tempat ular berbisa dan kalajengking, dengan tanah yang kering kerontang dan tak berair. Dialah yang telah memancarkan air bagimu dari gunung batu yang keras,

KSKK: Dialah yang membawa kamu melintasi padang gurun luas dan ngeri ini, penuh ular-ular dan kalajengking-kalajengking berbisa, suatu negeri yang tandus di mana tidak ada air. Tetapi demi kamu Ia membuat air membual dari batu yang keras.

VMD: Ia membawa kamu melalui padang gurun yang luas dan dahsyat, yang penuh dengan ular dan kalajengking berbisa. Tanah itu kering dan tidak ada air di mana-mana. Ia membuat air keluar dari batu untuk kamu.

TSI: Jangan lupa bahwa Dia menuntunmu menempuh perjalanan melalui padang belantara yang sangat luas dan mengerikan. Di sana ada banyak kalajengking dan ular berbisa. Tanahnya sangat kering dan tidak ada air untuk diminum, tetapi Dia membuat air mengalir dari batu yang sangat keras.

BIS: TUHAN memimpin kamu melalui padang gurun yang luas dan dahsyat, yang banyak ular berbisa dan kalajengkingnya. Di tanah yang kering tanpa air Ia membuat air mengalir dari batu, supaya kamu dapat minum sepuas-puasnya.

TMV: Dia telah memimpin kamu melalui padang gurun yang luas dan menakutkan itu, tempat yang dihuni ular berbisa dan kala jengking. Di tanah yang kering dan tidak berair itu, Dia memancarkan air dari bukit batu untuk kamu.

FAYH: Hati-hatilah, jangan sampai kamu melupakan Allah, yang telah membimbing kamu melalui padang gurun yang luas dan mengerikan, penuh dengan ular dan kalajengking yang berbahaya, tanah yang tandus dan gersang. Ia memberi kamu air yang memancar dari batu!

ENDE: Dialah jang telah membimbing engkau pada perdjalananmu digurun jang luas lagi dahsjat itu, dengan ular-ularnja jang pedas gigitannja, dengan kaladjengkingnja dan buminja jang kersang tanpa air. Dialah jang telah membuat air memantjur bagimu dari batukarang jang keras;

Shellabear 1912: dan yang telah memimpin engkau menerusi tanah belantara yang besar dan hebat itu yaitu tempat ular api dan kalajengking dan tanah kering yang tiada air dalamnya yang telah memancarkan air bagimu dari dalam batu yang keras

Leydekker Draft: Jang sudah menghentar 'angkaw didalam padang Tijah jang besar dan hajbat 'itu, tampat 'ular berbisa 'apij, dan kalatjingking, tampat kakeringan, dimana tijadalah 'ajer: jang sudah meng`aluwarkan bagimu 'ajer deri pada karang batu 'apij:

AVB: Dialah yang memimpin kamu berjalan di gurun yang luas dan menakutkan, tempat ular berbisa dan kala jengking, dengan tanah yang kering kontang dan tidak berair. Dialah yang telah memancarkan air bagimu dari batu pejal yang keras,


TB ITL: dan yang memimpin <01980> engkau melalui padang gurun <04057> yang besar <01419> dan dahsyat <03372> itu, dengan ular-ular <05175> yang ganas <08314> serta kalajengkingnya <06137> dan tanahnya yang gersang <06774>, yang <0834> tidak ada <0369> air <04325>. Dia yang membuat air <04325> keluar <03318> bagimu dari gunung batu <06697> yang keras <02496>,


Jawa: tuwin kang wus ngirid lakumu ngliwati pasamunan kang amba lan nggegirisi, panggonan ula mandi lan kalajengking, kang tanahe garing tanpa banyu. Panjenengane kang damel metune banyu saka ing gunung parang kang atos kanggo kowe;

Jawa 1994: Allah ngirid lakumu ngambah segara wedhi sing jembar ngilak-ilak lan nggegirisi, kebak ula lan kalajengking. Lemahé garing, tanpa banyu setètès-tètèsa; nanging Panjenengané ndhawuhaké banyu mili saka ing padhas, supaya kowé bisa ngombé sawaregmu.

Sunda: Mantenna teh enggeus nuyun maraneh ngambah gurun anu nya lega nya pinuh ku nu matak paur, enggon oray nu maratih jeung kalajengking. Di tanah anu garing ngentak-ngentak teu aya cai, Mantenna ngabijilkeun cai tina batu cadas, supaya maraneh bisa ngarinum saseubeuhna.

Madura: Pangeran mimpin ba’na lebat e ra-ara se lebar tor nako’e, se bannya’ olarra ban kalajengkingnga. E tana se kerreng se tadha’ aengnga rowa Pangeran magili aeng dhari dhalem bato sopaja ba’na bisa’a ngenom satobugga.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nantan parasemeton nglintangin tanah melakang sane jimbar tur madurgama, genah sane bek madaging ula sandi miwah teledu. Ring tanahe sane tuh tan patoya punika Ida Sang Hyang Widi Wasa nitahang mangda toyane membah saking batu kaange sane katos, kantos semeton nyidayang nginem toya kantos lega.

Bugis: PUWANGNGE pimpikko molai padang kessi iya malowangngé sibawa maseroé, iya maégaé ula mamosona nenniya dokkénna. Ri tana iya marakkoé temmakké uwai Naébbui uwai massolo polé ri batué, kuwammengngi weddikko ménung gangka cau.

Makasar: Napimpingko Batara ammalo ri parang lompoa siagang hebaka, jaia ulara’ a’racung siagang olo’-olo’ akkullea ammuno. Ri butta kalotoroka tenaya je’ne’na Napassolongi je’neka battu lalang ri batua, sollannu akkulle angnginung sa’gennu bassoro’.

Toraja: Iatu Puang ussolangko male ullendu’i padang pangallaran kapua sia metakuran tu nanii ula’ keipo sia te’tek buku, sia iatu padang rangke tang nanii uai; tu umpatassurangko uai lan mai buntu batu laulung,

Karo: Ibabaina kam mentasi gurun pasir si mbelang si dem kebiaren i ja melala nipe si erbisa ras kacip gelang. I bas taneh kerah si la lit lau e, IbahanNa lau erburak i bas batu nari man bandu.

Simalungun: na manogu-nogu ham i halimisan na bolak anjaha na majangin, ianan ni ulog darih pakon gansip golang, tanoh dorging na so marisi bah, na paluarhon bamu bah hun dolog batu na mapir sahalian,

Toba: Ibana manogunogu ho di halongonan na bolon jala na jorbut, inganan ni ulok tulung api dohot naga dohot hala, tano hasang huhut na so marisi aek; Ibana tahe paruarhon di ho aek sian dolok batu na pir sahali.


NETBible: and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents and scorpions, an arid place with no water. He made water flow from a flint rock and

NASB: "He led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water; He brought water for you out of the rock of flint.

HCSB: He led you through the great and terrible wilderness with its poisonous snakes and scorpions, a thirsty land where there was no water. He brought water out of the flintlike rock for you.

LEB: He was the one who led you through that vast and dangerous desert––a thirsty and arid land, with poisonous snakes and scorpions. He was the one who made water come out of solid rock for you.

NIV: He led you through the vast and dreadful desert, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.

ESV: who led you through the great and terrifying wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,

NRSV: who led you through the great and terrible wilderness, an arid wasteland with poisonous snakes and scorpions. He made water flow for you from flint rock,

REB: he led you through the vast and terrible wilderness infested with venomous snakes and scorpions, a thirsty, waterless land where he caused water to flow for you from the flinty rock;

NKJV: "who led you through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents and scorpions and thirsty land where there was no water; who brought water for you out of the flinty rock;

KJV: Who led thee through that great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents, and scorpions, and drought, where [there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

AMP: Who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, but Who brought you forth water out of the flinty rock,

NLT: Do not forget that he led you through the great and terrifying wilderness with poisonous snakes and scorpions, where it was so hot and dry. He gave you water from the rock!

GNB: He led you through that vast and terrifying desert where there were poisonous snakes and scorpions. In that dry and waterless land he made water flow out of solid rock for you.

ERV: He led you through that great and terrible desert where there were poisonous snakes and scorpions. The ground was dry, and there was no water anywhere. But he gave you water out of a solid rock.

BBE: Who was your guide through that great and cruel waste, where there were poison-snakes and scorpions and a dry land without water; who made water come out of the hard rock for you;

MSG: the God who led you through that huge and fearsome wilderness, those desolate, arid badlands crawling with fiery snakes and scorpions; the God who gave you water gushing from hard rock;

CEV: Remember how he led you in that huge and frightening desert where poisonous snakes and scorpions live. There was no water, but the LORD split open a rock, and water poured out so you could drink.

CEVUK: Remember how he led you in that huge and frightening desert where poisonous snakes and scorpions live. There was no water, but the Lord split open a rock, and water poured out so you could drink.

GWV: He was the one who led you through that vast and dangerous desert––a thirsty and arid land, with poisonous snakes and scorpions. He was the one who made water come out of solid rock for you.


NET [draft] ITL: and who brought <01980> you through the great <01419>, fearful <03372> desert <04057> of venomous serpents <08314> <05175> and scorpions <06137>, an arid place <06774> with no <0369> water <04325>. He made water <04325> flow from a flint <02496> rock <06697> and


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel