Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 23 >> 

TB: Dan ketika TUHAN menyuruh kamu pergi dari Kadesh-Barnea dengan berfirman: Majulah dan dudukilah negeri yang Kuberikan kepadamu itu, maka kamu menentang titah TUHAN, Allahmu; kamu tidak percaya kepada-Nya dan tidak mendengarkan suara-Nya.


AYT: Dan, kamu tidak taat ketika TUHAN mengatakan kepadamu untuk meninggalkan Kadesh-Barnea. Dia berkata, “Pergilah dan dudukilah negeri yang Kuberikan kepadamu.” Namun, kamu menolak untuk menaati TUHAN, Allahmu. Kamu tidak percaya kepada-Nya dan tidak mendengarkan suara-Nya.

TL: Maka pada masa disuruhkan Tuhan akan kamu dari Kades-Barnea, firman-Nya: Berangkatlah kamu, pergi mengambil tanah itu akan milikmu, yang telah Kukaruniakan kepadamu, pada masa itupun kamu mendurhaka akan firman Tuhan, Allahmu, tiada kamu percaya akan Dia dan tiada kamu mau dengar akan bunyi suara-Nya.

MILT: Dan ketika TUHAN (YAHWEH - 03068) mengirim kamu keluar dari Kadesh-Barnea, dengan mengatakan: Naiklah dan milikilah negeri yang telah Aku berikan kepadamu itu, tetapi kamu memberontak melawan firman TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan tidak percaya kepada-Nya serta tidak mendengarkan suara-Nya.

Shellabear 2010: Pada waktu ALLAH menyuruh kamu pergi dari Kades-Barnea dengan berfirman, ‘Majulah dan dudukilah negeri yang telah Kukaruniakan kepadamu itu,’ kamu mendurhaka terhadap firman ALLAH, Tuhanmu. Kamu tidak percaya kepada-Nya dan tidak mau mematuhi-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu ALLAH menyuruh kamu pergi dari Kades-Barnea dengan berfirman, Majulah dan dudukilah negeri yang telah Kukaruniakan kepadamu itu, kamu mendurhaka terhadap firman ALLAH, Tuhanmu. Kamu tidak percaya kepada-Nya dan tidak mau mematuhi-Nya.

KSKK: Dan ketika Ia menghendaki kamu meninggalkan Kadesy-Barnea dengan berkata, Pergilah dan jadikan milikmu negeri itu yang Kuberikan kepadamu," kamu memberontak lagi. Kamu tidak percaya kepada Yahweh dan kamu tidak rela mendengarkan suara-Nya.

VMD: Dan kamu tidak taat ketika TUHAN mengatakan kepadamu untuk meninggalkan Kadesy-Barnea. Ia berkata, ‘Pergilah dan dudukilah negeri yang telah Kuberikan kepadamu,’ tetapi kamu menolak perintah TUHAN Allahmu. Kamu tidak percaya kepada-Nya dan kamu tidak mendengarkan perintah-Nya.

TSI: TUHAN menyuruh kalian pergi dari Kades Barnea dengan berkata, ‘Pergilah dan dudukilah negeri yang akan Aku serahkan kepada kalian.’ Tetapi kalian memberontak terhadap TUHAN Allahmu dengan tidak mau percaya pada perkataan-Nya serta tidak patuh kepada-Nya.

BIS: Lalu pada waktu kamu disuruh TUHAN meninggalkan Kades-Barnea untuk maju dan menduduki tanah yang akan diberikan-Nya kepadamu, kamu menentang perintah TUHAN Allahmu; kamu tidak mau percaya atau taat kepada-Nya.

TMV: Apabila Dia menyuruh kamu meninggalkan Kades-Barnea dengan perintah supaya menduduki tanah yang akan diberikan-Nya kepada kamu itu, kamu memberontak terhadap-Nya. Kamu tidak percaya dan tidak taat kepada-Nya.

FAYH: Ketika di Kadesy-Barnea TUHAN memerintahkan supaya kamu memasuki negeri yang telah diberikan-Nya kepadamu, kamu menentang perintah-Nya. Kamu tidak percaya bahwa Ia akan menolong kamu dan kamu tidak mau menaati Dia.

ENDE: Dan tatkala Jahwe menjuruh kamu pergi dari Kadesj-Barnea dengan memerintahkan: 'Berangkatlah dan dudukilah negeri jang Kuanugerahkan kepadamu!', maka kamu menentang firman Jahwe Allahmu; kamu tidak pertjaja kepadaNja pun pula tidak mendengarkan suaraNja.

Shellabear 1912: dan pada masa kamu disuruh Allah berjalan dari Kadesy-Barnea firman-Nya: Berjalanlah engkau pergi memiliki tanah yang telah Kukaruniakan kepadamu itu maka pada masa itu juga kamu mendurhaka akan firman Tuhanmu Allah tiada kamu percaya akan Dia dan tiada kamu mau dengar akan bunyi suara-Nya.

Leydekker Draft: Tambahan tatkala Huwa surohlah kamu pergi deri pada KHadejsj Barnejasz, sabdanja; mudikhlah kamu, dari berpusakalah tanah 'itu, jang 'aku sudah berikan pada kamu: maka kamu durhakalah kapada bunji penjuroh Huwa 'Ilah kamu, dan tijada pertjajalah padanja, dan tijada dengarlah 'akan sawaranja.

AVB: Pada waktu TUHAN menyuruh kamu pergi dari Kadesh-Barnea dengan berfirman, ‘Majulah dan dudukilah negeri yang telah Kukurniakan kepadamu itu,’ kamu menderhaka terhadap firman TUHAN, Allahmu. Kamu tidak percaya kepada-Nya dan tidak mahu mematuhi-Nya.


TB ITL: Dan ketika TUHAN <03068> menyuruh <07971> <00> kamu pergi <00> <07971> dari Kadesh-Barnea <06947> dengan berfirman <0559>: Majulah <05927> dan dudukilah <03423> negeri <0776> yang <0834> Kuberikan <05414> kepadamu itu, maka kamu menentang <04784> titah <06310> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; kamu tidak <03808> percaya <0539> kepada-Nya dan tidak <03808> mendengarkan <08085> suara-Nya <06963>.


Jawa: Mangkono uga nalika Sang Yehuwah dhawuh marang kowe supaya mangkat saka ing Kadesy-Barnea, pangandikane: Padha mangkata, ngejegana nagara peparingingSun marang sira, ing kono kowe padha mbangkang marang dhawuhe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu; kowe ora nggugu marang Panjenengane lan ora ngestokake dhawuhe.

Jawa 1994: Uga nalika kowé didhawuhi Allah budhal saka Kadès Barnéa, lan nalika didhawuhi nglurug perang menyang tanah sing wis dijanjèkaké déning Allah marang kowé. Kowé malah padha brontak, ora precaya karo Panjenengané lan padha mbangkang.

Sunda: Jeung basa maraneh ti Kades Barnea dipiwarang ngarebut tanah anu geus diajangkeun pikeun maraneh, maraneh baha, teu percaya, teu narurut.

Madura: Saellana jareya e bakto PANGERAN makon ba’na mangkat dhari Kades-Barnea, epakon arebbu’ ban ngobasane tana se eparengngagi ka ba’na rowa, ba’na ta’ atoro’ ka dhabuna PANGERAN; ba’na ta’ endha’ parcaja ban ta’ endha’ atoro’ ka PANGERAN.

Bali: Sapangrarisipun, rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa nitahang mangda semeton matilar saking Kades-Barnea, tur kapangandikayang mangda ngebug jagat sane pacang paicayang Ida ring semeton, parasemeton raris tungkas pamantuka ring Ida, tur semeton nenten pracaya tur nenten tuon ngiring Ida.

Bugis: Nainappa wettummu nasuro PUWANGNGE salaiwi Kadés-Barnéa untu’ maju sibawa tudangiwi tana iya maéloé Nawérékko, muéwai paréntana PUWANG Allataalamu; dé’ mumaélo mateppe iyaré’ga mapato ri Aléna.

Makasar: Nampa ri wattunnu nisuro ri Batara ambokoi Kades-Barnea untu’ maju siagang mange ampammantangngi butta laNapassareanga mae ri kau, nutumpaki parentaNa Karaeng Allata’alanu; taerokako tappa’ yareka mannuruki mae ri Ia.

Toraja: Iatonna suakomi PUANG dio mai Kadesh-Barnea, anNa pasankomi, kumua: Ke’de’komi, ammi alai tu tondok mipoapa, tu mangka Kusorong lako kalemi – attu iato mibali tu parentaNa PUANG, Kapenombammi, iamotu tae’ mipatonganni sia tae’ miperangii tu gamaranNa.

Karo: Janah isuruh TUHAN kam i Kades Barnea nari i ja IperentahkenNa kam berkat ras nciati taneh si AteNa IberekenNa man bandu, mberontak kang kam man BaNa. La kam tek, dingen la kam patuh man BaNa.

Simalungun: Anjaha sanggah na sinuruh ni Jahowa nasiam hun Kades-Barnea, nini do, “Tangkog ma nasiam anjaha soluk nasiam ma tanoh ai, na dob Hubere hubani nasiam, hape ilawan nasiam do hata ni Jahowa, Naibata nasiam, anjaha lang porsaya nasiam Bani, anjaha lang itangihon nasiam sora-Ni.

Toba: Tole muse uju na sinuru ni Jahowa hamu sian Kades-Barnea, ninna do: Nangkok ma hamu jala soluk hamu ma tano i naung hulehon tu hamu, hape dialo hamu do hata ni Jahowa, Debatamuna i, jala ndang porsea hamu di Ibana, jala ndang ditangihon hamu soarana.


NETBible: And when he sent you from Kadesh-Barnea and told you, “Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the Lord your God and would neither believe nor obey him.

NASB: "When the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the command of the LORD your God; you neither believed Him nor listened to His voice.

HCSB: When the LORD sent you from Kadesh-barnea, He said, 'Go up and possess the land I have given you'; you rebelled against the command of the LORD your God. You did not believe or obey Him.

LEB: When the LORD sent you from Kadesh Barnea, he said, "Go and take possession of the land I’m giving you." But you rebelled against the word of the LORD your God. You didn’t believe him or obey him.

NIV: And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, he said, "Go up and take possession of the land I have given you." But you rebelled against the command of the LORD your God. You did not trust him or obey him.

ESV: And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, 'Go up and take possession of the land that I have given you,' then you rebelled against the commandment of the LORD your God and did not believe him or obey his voice.

NRSV: And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, "Go up and occupy the land that I have given you," you rebelled against the command of the LORD your God, neither trusting him nor obeying him.

REB: Again, when the LORD sent you from Kadesh-barnea with orders to advance and occupy the land which he was giving you, you defied the LORD your God and did not trust him or obey him.

NKJV: "Likewise, when the LORD sent you from Kadesh Barnea, saying, ‘Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe Him nor obey His voice.

KJV: Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.

AMP: Likewise when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you, then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him {or} trust {and} rely on Him or obey His voice.

NLT: And at Kadesh–barnea the LORD sent you out with this command: ‘Go up and take the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to trust him or obey him.

GNB: And when he sent you from Kadesh Barnea with orders to go and take possession of the land that he was giving you, you rebelled against him; you did not trust him or obey him.

ERV: And you did not obey when the LORD told you to leave Kadesh Barnea. He said, ‘Go up and take the land I am giving you.’ But you refused to obey the LORD your God. You did not trust him. You did not listen to his command.

BBE: And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take the land which I have given you; you went against the orders of the Lord your God, and had no faith in him, and would not give ear to his voice.

MSG: The most recent was when GOD sent you out from Kadesh Barnea, ordering you: "Go. Possess the land that I'm giving you." And what did you do? You rebelled. Rebelled against the clear orders of GOD, your God. Refused to trust him. Wouldn't obey him.

CEV: Then at Kadesh-Barnea the LORD said, "I am giving you the land, so go ahead and take it!" But since you didn't trust the LORD, you rebelled and disobeyed his command.

CEVUK: Then at Kadesh-Barnea the Lord said, “I am giving you the land, so go ahead and take it!” But since you didn't trust the Lord, you rebelled and disobeyed his command.

GWV: When the LORD sent you from Kadesh Barnea, he said, "Go and take possession of the land I’m giving you." But you rebelled against the word of the LORD your God. You didn’t believe him or obey him.


NET [draft] ITL: And when he <03068> sent <07971> you from Kadesh-Barnea <06947> and told <0559> you, “Go up <05927> and possess <03423> the land <0776> I have <0834> given <05414> you,” you rebelled <04784> against the Lord <03068> your God <0430> <06310> and would neither <03808> believe <0539> nor <03808> obey <06963> <08085> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel