Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 29 >> 

TB: Bukankah mereka itu umat milik-Mu sendiri, yang Kaubawa keluar dengan kekuatan-Mu yang besar dan dengan lengan-Mu yang teracung?"


AYT: Namun, mereka adalah umat-Mu dan milik-Mu. Engkau telah membawa mereka keluar dengan lengan kuasa-Mu dan kekuatan-Mu yang besar.’”

TL: Bahwa sesungguhnya mereka itu juga umat-Mu dan bahagian-Mu pusaka, yang telah Kauhantar keluar oleh mahakuasa-Mu dan dengan lengan-Mu yang terkedang.

MILT: Dan mereka adalah umat-Mu dan pusaka-Mu, yang telah Engkau bawa keluar dengan kekuatan-Mu yang besar dan dengan lengan-Mu yang teracung."

Shellabear 2010: Mereka adalah umat-Mu dan milik pusaka-Mu, yang Kaubawa keluar dengan kekuatan-Mu yang besar dan dengan kuasa-Mu yang nyata.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah umat-Mu dan milik pusaka-Mu, yang Kaubawa keluar dengan kekuatan-Mu yang besar dan dengan kuasa-Mu yang nyata.

KSKK: Jangan lupa bahwa mereka itu adalah umat-Mu dan milik-Mu yang Engkau bawa keluar dari Mesir dengan kuasa yang besar dan tangan yang terulur."

VMD: Mereka adalah umat-Mu. Mereka adalah milik-Mu. Engkau telah membawa mereka dengan kuasa-Mu yang besar dan kekuatan-Mu.”

TSI: Jadi, ya TUHAN, aku mohon agar Engkau tetap mengingat bahwa mereka adalah umat-Mu dan milik-Mu yang terikat kepada-Mu selamanya, yang sudah Engkau bawa keluar dari Mesir dengan kuasa-Mu yang sangat besar.”

BIS: Tetapi ingatlah, TUHAN, bahwa mereka ini bangsa yang Kaupilih menjadi umat-Mu, dan Kaubawa dari Mesir dengan kekuatan dan kekuasaan-Mu yang besar."

TMV: Bukankah mereka ini umat yang Engkau pilih untuk menjadi umat-Mu sendiri? Merekalah yang Engkau bawa keluar dari Mesir dengan kuasa dan kekuatan-Mu yang besar.’"

FAYH: Mereka itu umat milik-Mu sendiri dan ahli waris-Mu, yang telah Kaubawa keluar dari Mesir dengan kekuasaan-Mu yang besar dan dengan lengan-Mu yang perkasa.'"

ENDE: Padahal mereka itu adalah umatMu dan milik-pusakaMu, jang telah Kaubawa keluar dengan kekuatanMu jang besar dan dengan lengan terulur".

Shellabear 1912: Tetapi sesungguhnya sekaliannya itu kaum-Mu dan pusaka-Mu yang telah engkau membawa keluar dengan kodratmu yang besar dan dengan lengan-Mu yang terhulur."

Leydekker Draft: Marika 'itulah khawmmu, dan pusakamu djuga, jang 'angkaw sudah meng`aluwarkan dengan khowatmu jang besar, dan dengan langanmu jang ter`ondjokh.

AVB: Mereka ialah umat-Mu dan harta pusaka-Mu, yang Kaubawa keluar dengan kekuatan-Mu yang besar dan lengan-Mu yang terhulur.’


TB ITL: Bukankah mereka <01992> itu umat <05971> milik-Mu <05159> sendiri, yang <0834> Kaubawa keluar <03318> dengan kekuatan-Mu <03581> yang besar <01419> dan dengan lengan-Mu <02220> yang teracung <05186>?"


Jawa: Bangsa punika rak kagungan Paduka piyambak, ingkang sampun Paduka entasaken margi saking kasekten Paduka ingkang linangkung, saha klayan lengen Paduka ingkang kaulukaken?”

Jawa 1994: Dhuh Allah, mugi Paduka kersa ngèngeti, bilih bangsa menika sampun Paduka pilih dados umat kagungan Paduka, ingkang sampun Paduka irid piyambak saking tanah Mesir srana kasektèn ingkang nggumunaken.’"

Sunda: Sanaos kumaha oge eta jalmi-jalmi teh ku Gusti parantos diunculkeun dijadikeun umat kagungan, tur kenging Gusti ngajait ti Mesir nganggo kawasa rosa.’"

Madura: Namong ngereng kaemodi, Guste, reng-oreng ka’dhinto bangsa peleyanna Junandalem se ebadhiya ommattepon Junandalem, se ebakta Junandalem dhari Messer kalaban kakobasa’an sareng kakowadannepon Junandalem se raja."

Bali: Nanging elingangja, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, mungguing bangsane puniki sampun selik Palungguh IRatu dados kaulan Palungguh IRatune, tur Palungguh IRatu sampun nantan ipun saking Mesir antuk kakuatan miwah kawisesan sane ageng.’”

Bugis: Iyakiya éngngerangngi, PUWANG, makkedaé mennangngé bangsa iya Mupilé mancaji umma’-Mu, sibawa Mutiwii polé ri Maséré nasibawang awatangeng sibawa akuwasam-Mu iya battowaé."

Makasar: Mingka Kiu’rangi laloi, o Batara, angkanaya anne ke’nanga bansa Kipile a’jari ummatTa, siagang Kierangi battu ri Mesir lalang kagassingang siagang kakoasang malompoTa."

Toraja: Manassa tau iate bangsaMi sia tau mana’Mi, tu Misolan tassu’ tete dio kakapuanna kamatotoramMi sia takia’ tie’te’Mi.

Karo: Bangsa enda kap bangsa si nggo IpilihNdu jadi SikerajangenNdu si nggo IbabaNdu ndarat i Mesir nari alu kuasa ras GegehNdu si mbelin.'"

Simalungun: Sidea do bangsa-Mu pakon parbagianan-Mu, na dob niarahkon-Mu luar marhitei hagogohon-Mu na banggal in pakon marhitei botohon-Mu na gostong in.”

Toba: Hape nian nasida do bangsom dohot partalianmu naung tinogihonmu ruar marhite sian hagogoonmu na godang i dohot marhite sian botohonmu na toltoli.


NETBible: They are your people, your valued property, whom you brought out with great strength and power.

NASB: ‘Yet they are Your people, even Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and Your outstretched arm.’

HCSB: But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.

LEB: They are your people. They belong to you. You used your great strength and powerful arm to bring them out of Egypt.

NIV: But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm."

ESV: For they are your people and your heritage, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm.'

NRSV: For they are the people of your very own possession, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm."

REB: But they are your people, your own possession, whom you brought out by your great strength, by your outstretched arm.”

NKJV: ‘Yet they are Your people and Your inheritance, whom You brought out by Your mighty power and by Your outstretched arm.’

KJV: Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.

AMP: Yet they are Your people and Your inheritance, whom You brought out by Your mighty power and by Your outstretched arm.

NLT: But they are your people and your special possession, whom you brought from Egypt by your mighty power and glorious strength.’

GNB: After all, these are the people whom you chose to be your own and whom you brought out of Egypt by your great power and might.’

ERV: But they are your people, Lord. They belong to you. You brought them out of Egypt with your great power and strength.’

BBE: But still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm.

MSG: "They are your people still, your inheritance whom you powerfully and sovereignly rescued."

CEV: But you, our LORD, chose the people of Israel to be your own, and with your mighty power you rescued them from Egypt.

CEVUK: But you, our Lord, chose the people of Israel to be your own, and with your mighty power you rescued them from Egypt.

GWV: They are your people. They belong to you. You used your great strength and powerful arm to bring them out of Egypt.


NET [draft] ITL: They <01992> are your people <05971>, your valued property <05159>, whom <0834> you brought out <03318> with great <01419> strength <03581> and power <05186> <02220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 9 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel