Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 1 : 3 >> 

TB: Berbahagialah ia yang membacakan dan mereka yang mendengarkan kata-kata nubuat ini, dan yang menuruti apa yang ada tertulis di dalamnya, sebab waktunya sudah dekat.


AYT: Diberkatilah orang yang membaca dengan suara keras firman nubuatan ini dan diberkatilah juga mereka yang mendengarkannya dan melakukan apa yang tertulis di dalamnya, karena waktunya sudah dekat.

TL: Berbahagialah orang yang membacakan dan segala orang yang mendengar perkataan nubuat ini, dan yang memasukkan ke dalam hati segala barang yang tersurat di dalamnya; karena masanya sudah dekat.

MILT: Berbahagialah siapa yang membaca, dan siapa-siapa yang mendengarkan perkataan-perkataan nubuat ini, dan yang memelihara apa yang telah tertulis di dalamnya, sebab waktunya sudah dekat.

Shellabear 2010: Berbahagialah orang yang membacakan, dan mereka yang mendengarkan kata-kata nubuat ini serta menuruti apa yang tertulis di dalamnya, karena saatnya hampir tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah orang yang membacakan, dan mereka yang mendengarkan kata-kata nubuat ini serta menuruti apa yang tertulis di dalamnya, karena saatnya hampir tiba.

Shellabear 2000: Berbahagialah orang yang membacakan dan mereka yang mendengarkan kata-kata nubuat ini serta menuruti semua perkara yang tersurat di dalamnya, karena saatnya hampir tiba.

KSZI: Diberkatilah orang yang membaca kata-kata nubuat ini dan mendengarnya serta mematuhi apa yang tersurat di dalamnya, kerana masanya sudah dekat.

KSKK: Berbahagialah orang yang membacakan kata-kata nubuat ini dengan suara lantang, dan berbahagialah mereka yang mendengarkannya dan menuruti segala sesuatu yang ditulis di sini, karena waktunya sudah dekat.

WBTC Draft: Betapa bahagianya orang yang membacakan firman dari Allah. Demikian juga mereka yang mendengarkannya serta menuruti yang tertulis di dalamnya. Waktunya sudah dekat.

VMD: Betapa bahagianya orang yang membacakan firman dari Allah. Demikian juga mereka yang mendengarkannya serta menuruti yang tertulis di dalamnya. Waktunya sudah dekat.

TSI: Diberkatilah setiap orang yang membacakan buku ini kepada orang lain, dan diberkatilah juga semua orang yang mendengarkan serta memperhatikan baik-baik semua yang tertulis di dalam buku ini! Karena waktu yang ditetapkan Allah untuk peristiwa-peristiwa itu terjadi sudah dekat.

BIS: Berbahagialah orang yang membacakan dan orang yang mendengarkan berita nubuat buku ini serta taat kepada apa yang tertulis di dalamnya. Sebab tidak lama lagi semuanya ini akan terjadi.

TMV: Berbahagialah orang yang membaca kitab ini kepada jemaah. Berbahagialah mereka yang mendengarkan perkhabaran nubuat ini serta taat kepada apa yang tertulis di dalam kitab ini, kerana tidak lama lagi semuanya ini akan berlaku.

BSD: Beruntunglah orang yang membacakan pesan-pesan Allah yang tertulis dalam buku ini. Dan beruntunglah mereka yang mendengar dan taat pada pesan itu! Sebab, tidak lama lagi semua itu akan terjadi.

FAYH: Bila Saudara-saudara membacakan nubuat ini di hadapan jemaat, Saudara akan mendapat berkat istimewa dari Tuhan. Orang-orang yang mendengarkannya ketika dibacakan dan melakukan apa yang dikatakan di dalamnya juga akan diberkati, karena sudah hampir tiba saatnya semua perkara ini digenapi.

ENDE: Berbahagialah pembatja dan berbahagialah jang mendengarkan perkataan-perkataan nubuat ini, dan mentjamkan segala perkara jang tersurat didalamnja; karena waktu sudah dekat.

Shellabear 1912: Maka berbahagialah orang yang membaca dan segala orang yang mendengar akan perkataan nubuat ini, dan yang memeliharakan segala perkara yang tersurat dalamnya: karena ketikanya itu telah hampirlah.

Klinkert 1879: Berbehagialah kiranja orang jang membatja dan segala orang jang menengar pon akan perkataan noeboeat ini dan jang memperhatikan segala perkara, jang terseboet dalamnja, karena telah hampirlah koetikanja.

Klinkert 1863: {Wah 22:7} Slamat sama orang jang membatja dan segala orang jang menengar sama perkataan noeboeat ini, serta jang peliaraken segala perkara, jang tersoerat dalemnja: {Wah 22:19} karna koetikanja soedah deket.

Melayu Baba: Berkat-lah orang yang bacha, dan orang-orang yang dngar perkata'an nabuat ini, dan simpan apa-apa yang ada tertulis dalam-nya, kerna waktu-nya sudah dkat.

Ambon Draft: Maka berontong ada sa-awrang itu jang membatja dan awrang-awrang itu jang menengar segala perkata; an nubuwet ini, dan jang simpan barang jang tersurat di dalam-nja itu; karana waktu sudah damping.

Keasberry: Burbhagialah kiranya orang yang mumbacha, dan sagala orang yang munungar pun akan purkataan nabuat ini, surta dipliharakannya akan sagala purkara yang tursurat dalamnya; kurna kutikanya tulah hampir adanya.

Leydekker Draft: Berbahagijalah 'awrang 'itu jang membatja, dan segala 'awrang jang menengar segala perkata`an nubuwet 'ini, dan jang memaliharakan barang jang tersurat dalamnja: karana kotika sudah damping.


TB ITL: Berbahagialah <3107> ia yang membacakan <314> dan <2532> mereka yang mendengarkan <191> kata-kata <3056> nubuat <4394> ini, dan <2532> yang menuruti <5083> apa yang ada tertulis <1125> di dalamnya <1722> <846>, sebab <1063> waktunya <2540> sudah dekat <1451>.


Jawa: Rahayu wong kang macakake lan para wong kang ngrungokake pangandika pamedhar wangsit iki sarta kang netepi apa kang katulisan ing jerone, awit wektune wis cedhak.

Jawa 2006: Rahayu wong kang macakaké lan para wong kang padha ngrungokaké pamedhar wangsit iki sarta kang netepi apa kang katulis ing kono, awit waktuné wus cedhak.

Jawa 1994: Begja wong-wong sing padha macakaké lan sing padha ngrungokaké sarta nglakoni surasané pangandika sing katulis ana ing kitab iki, merga ora suwé menèh kabèh mau bakal kelakon.

Jawa-Suriname: Beja wong-wong sing pada matyakké lan beja sing pada ngrungokké lan nglakoni tembung-tembung sing ketulis nang buku iki, awit ora suwi menèh kabèh bakal klakon.

Sunda: Bagja anu maca ieu kitab, anu ngadenge ieu ucapan nubuat sabda Allah, jeung ngimankeun ka sakur anu ditulis dina ieu kitab! Sabab sakur anu diwahyukeunana teh geus tereh bukti.

Sunda Formal: Bagja anu maraca katut ngadarenge kana ieu pangandika tur ngimankeun sugri anu kauni di dinya. Sabab tereh pijadieunana.

Madura: Pojur oreng se maca’agi ban se ngedhingngagi berta nobuwadda ketab reya sarta ngestowagi ka apa se etoles e dhalemmanna. Sabab ta’ abit pole jareya kabbi bakal kadaddiyana.

Bauzi: Yesusat eba modi fi gatei eho fet toedume esuhu im zi nim meit damat vazisihi bak laba ahate tomba duzu aame gagodamda modeo, gi dogoit vi aime vuzehi meedamda modeo, ame dam lam deelehe bohu vuusdam dam am bak. Neham labe labihaha bak. Yesus Kristus eba nib modi fi gatelo modem im nim kehàm vaba imbode tame. Labihàmu ame im nim mahate aime tu vuzehi meedale.

Bali: Bagia anake sane mamaosin cakepan puniki miwah bagia taler anake sane miragiang pawarah-warah ngeniang paindikan sane jaga rauh puniki, saha ninutin sawatek sane sampun tinulis ring cakepane puniki. Santukan kala masan paindikane puniki jaga kalaksanayang sampun nampek.

Ngaju: Salamat oloh je mambasa tuntang oloh je mahining auh tujum surat toh hayak manumon kare taloh je inyurat intu huange. Basa dia tahi hindai taloh samandiai toh kareh manjadi.

Sasak: Bahagie dengan saq baceang dait dengan saq dengahang berite nubuat kitab niki dait taat lẽq napi saq tetulis lẽq dalemne. Sẽngaq ndẽqne ngonẽq malik selapuqne niki gen telaksane.

Bugis: Masennangngi tau iya bacaéngngi sibawa tau iya méngkalingaéngngi biritta botona iyaé Kitta’é enrengngé matinulu lao ri aga iya tarokié ri lalenna. Saba’ dé’na namaittana nakajajiyang matu iya manennaé.

Makasar: Maupaki tau ambacayai siagang tau allangngerekai biritta napau la’bi rioloa anne kittaka, kammayatompa nanaturuki apa niaka tattulisi’ ilalang. Nasaba’ tasalloami nalakajariang ngaseng anne sikammaya.

Toraja: Maupa’ tu mintu’ to umbasai sia mintu’ to urrangii kada nubua’ iate, sia umpalan penaai tu mintu’ apa disura’ lan, belanna mandappi’mo tu attunna.

Duri: La masannangngi to tombacai sola to tossa'dingngi tee pepasan-Na Puang Allataala na turu'i to apa diuki' lan, nasaba' sininna tee te'damo namasai nalajaji.

Gorontalo: Mailuntungi timongoliyo ta mobaca lo wahyu lonto Allahuta'ala to kitabi boti wawu ta modungohu wawu mota'ati mao nga'amila u hetulade to delomiyo, sababu didu mohihewo wakutuliyo, nga'amila boyito ma mowali.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa u mopobaca wau taa u modungohe habari nubuwati lobuku botie wau taaa̒ti tou̒ wolo u tulatuladu todelomio. Sababu diilalo mohiheo ngoa̒amilalo boito mamotoduo mai.

Balantak: Barakaatan a mian men mambasakon kitap kani'i ka' mian men mongorongor wurung men nitundunkon, ka' mian men daa mingimamat upa men nitulis na kitap kani'i, gause tempo kosidaanna giigii' men yaku' piile' iya'a karani'mo.

Bambam: Napohongko' to umbatai inde kada dipa'palosaam. Anna napohongko' toi to umpehingngii anna natuhu'i issinna. Aka kaha-kaha ia too tä' mala tala bale' sule lakom.

Kaili Da'a: Masana mpu'u tau to mombabasa tesa-tesa to niboto riara buku e'i bo tau-tau to mangepe bo mantuki nuapa to nitulisi riarana. Sabana mana masaeka pura-pura etu kana majadi.

Mongondow: Totokdon mosanang intau inta mobaca bo inta mokidongog kon habar inta pinota'au i Allah muna bo inta aim pinais kom bonu im buk tana'a bo mosatia kon onu inta pinais kom bonunya. Sin diaídon mo'onggot bo tua komintan mobalií.

Napu: Morasihe tauna au mobasa lolita ide, hai morasi worihe au mampehadingi hai mampeulai apa au teuki i lalu sura ide, lawi barapi mahae ope-ope ide hangangaa mewali.

Sangir: Kariangkamang taumata kụ mapẹ̌basa ringangu i sain mạpararingihu wal᷊on těbal᷊u bukẹ̌ ini e mase matuhụ suapang kụ kạbawohẹ su ral᷊unge. Batụu tawẹ karěngụ e patikụ ini e sarung mariadi.

Taa: Wali tau to mangabasaka tau boros buku si’i to manganto’o yami mangkonong palaong to damawali, ia damasanang. Pasi tau to mampodongeka pasi mangaluluka anu to ratulis, sira seja damasanang. Apa mosumo temponya palaong etu damawali.

Rote: Maua-manalek neu hataholi fo manales ma hataholi fo namanene susulak ia nafa'da ela ka, boema ana tunga hata fo nanasulak nai dale ka. Nana ta doo ka so'on te, basa ia la neukose ala da'di.

Galela: O nyawa nakoso o demo o Gikimoino isingongangasu o buku manena ma rabaka gena ma ngale yabacaka de yosigiseka de lo yodupa yaakaka, done ona magena asa yosanangi. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi magegena qangodu asa idadi.

Yali, Angguruk: Wene aru fulu roho harisi ane fahet haharoho emberisiyon ap san aru uruk lit fano roho hol harukon hikit toho turuk laruhuwon ino ahiyeg toho welaruhu. Teko lahu ane ari horog ketiya teko lahu.

Tabaru: Yosanangioka 'o nyawa gee yabaca-baca de yosigise-gisene 'o demo ma Jo'oungu ma Dutuno ma bukuoka ne'ena, de yosanangioka godagee yodo-domoteke. Sababu koito'ingowau de 'iodumu ge'ena 'idadiou.

Karo: Malem me ate kalak si ngogeken Kitap enda. Malem me ate kalak si megiken kata nubuat dingen ngikutken kai si tersurat i bas Kitap enda! Sabap nggo ndeher paksana jadi me kerina si tersurat enda.

Simalungun: Martuah ma na mambasa pakon na mambogei hata ni panjahaion on, na marimbagaskon na tarsurat ibagas on, ai dohor ma panorangni.

Toba: Martua ma na manjaha ro di angka na umbege hata panurirangon on, angka siradoti na tarsurat dison; ai jonok do ari i!

Dairi: Sayurntua ngo simenjaka dekket simendengkohken kata alamat èn dekket simenjamoti sitersurat ibagasenna, ai ndessing ngo enggo ketikana.

Minangkabau: Babahagialah urang nan mambacokan, sarato urang nan mandangakan barito nubuat kitab ko, sarato patuah kapado apo nan tatulih di dalamnyo. Dek karano, indak ka lamo lai kasadonyo ko ka tajadi.

Nias: Ya'ahowu zombaso ba samondrongo turia wama'ele'õ andre ba solo'õ nisura ba da'õ. Bõrõ me lõ ara tõ alua da'õ fefu.

Mentawai: Oto mauktuk te sia sipasibabatsaaké samba sipasiaarep katuareman siniblaakenen buko néné, samba sipasirereddet sangamberinia sitususurat ka bagania. Aipoí táan mauju ipuaili sangamberinia néné.

Lampung: Bebahagiado jelma sai ngebacako rik jelma sai ngedengiko tentang nubuat buku inji rik taat api sai tetulis di delomni. Mani mak mesaka lagi sunyinni inji haga tejadi.

Aceh: Meubahgia kheueh ureuëng nyang beuet dan nyang deungoe haba nubuat lam kitab nyoe dan taát ubak peue nyang na teutuléh lam kitab nyoe. Sabab hana treb lé banmandum nyoe teuma teujadi.

Mamasa: Kerongko' angganna to umbaca inde sura' pa'paombo'e illalan alla'-alla'na kombonganna to mangngorean. Kerongko' angganna to umperangngii anna turu'i aka tiuki' illaan. Annu' ta'mo masae anna lemba' asammo.

Berik: Angtane taterisi aaiserem aa jei ne gerabistenaram, jemna ini waakenfer sege folbamini. Ane angtane taterisi Uwa Sanbagirminiwer aaiserem aa jei ne sarbisinirim, ane taterisi aaiserem jebe aa jes gam tulistababilirim ga gane onsobili, ini jeman jegme waakenfer gangge folbamini. Ini jemna waakenfer ga aam temawer gangge folbamini abakefyan bukunu aaiserem seyafter aaf aa jes tulistababilirim ga sege etamwebili.

Manggarai: Mosé di’a isé situt bacang agu séngétn pedé ho’o, agu lorong apa ata tulis bonén, ai ruis’g cekengn.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu ddau do ajhe nga ddau do dhanno ne lii do dare do kewahho ri buku do nadhe jhe pedute ne nga ne do hure do bhuke pa dhara buku do nadhe. Rowi adho ke do rajja ri ne medae ta jadhi ne lai-lai do na hedhe.

Abun: Ye gato baca sukdu ré sye wa ye yi jam, ye ne anato mit at wa, we bere Yefun ben sukndo su an re. Ye gato jam ete benbot sukdu ré, ye ne anato mit at wa, we bere Yefun ben sukndo su an re. Ye ne mit at wa, we an jam nyim wé subot suk gato, yo nam nde ge, bere bor re.

Meyah: Jefeda oufamofa eteb bera ah gu rusnok ongga rik rot mar ongga Yesus oncunc gu didif fogora dunggu gij surat kef osok gij mar ongga omorogna gij mona kahma si. Noba oufamofa eteb ah gu rusnok ongga ringg rot mar insa koma fogora ruroru rot tenten ojgomuja. Jeska mona ongga mar insa koma omorogna keingg rusnok bera ensaga doida fob.

Uma: Marasi'-i tauna to mpobasa lolita pelowa toi, pai' marasi' wo'o-ra to mpo'epe pai' mpotuku' napa to te'uki' hi rala-na, apa' neo' rata-mi kadupa'-na.

Yawa: Are pirati bacave ayao Amisye po raroron ti Yohanes po ratoe so rai no anugano Amisye mansamun, opamo kove ngkov irati ai. Muno are nawirati wo raraniv mavabe muno ubeta rai tenambe, onawamo kove ngkov irati mai tavon. Weye anakotaro ratoe so ama masyote mare nande mangkepan to.


NETBible: Blessed is the one who reads the words of this prophecy aloud, and blessed are those who hear and obey the things written in it, because the time is near!

NASB: Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and heed the things which are written in it; for the time is near.

HCSB: Blessed is the one who reads and blessed are those who hear the words of this prophecy and keep what is written in it, because the time is near!

LEB: Blessed [is] the one who reads aloud and [blessed are] those who hear the words of the prophecy and observe the things written in it, because the time [is] near!

NIV: Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.

ESV: Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear, and who keep what is written in it, for the time is near.

NRSV: Blessed is the one who reads aloud the words of the prophecy, and blessed are those who hear and who keep what is written in it; for the time is near.

REB: Happy is the one who reads aloud the words of this prophecy, and happy those who listen if they take to heart what is here written; for the time of fulfilment is near.

NKJV: Blessed is he who reads and those who hear the words of this prophecy, and keep those things which are written in it; for the time is near.

KJV: Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand.

AMP: Blessed (happy, to be envied) is the man who reads aloud [in the assemblies] the word of this prophecy; and blessed (happy, to be envied) are those who hear [it read] and who keep themselves true to the things which are written in it [heeding them and laying them to heart], for the time [for them to be fulfilled] is near.

NLT: God blesses the one who reads this prophecy to the church, and he blesses all who listen to it and obey what it says. For the time is near when these things will happen.

GNB: Happy is the one who reads this book, and happy are those who listen to the words of this prophetic message and obey what is written in this book! For the time is near when all these things will happen.

ERV: Great blessings belong to the person who reads the words of this message from God and to those who hear this message and do what is written in it. There is not much time left.

EVD: The person that reads the words of this message from God is blessed (happy). And the people who hear this message and do the things that are written in it are blessed. There is not much time left.

BBE: A blessing be on the reader, and on those who give ear to the prophet’s words, and keep the things which he has put in the book: for the time is near.

MSG: How blessed the reader! How blessed the hearers and keepers of these oracle words, all the words written in this book! Time is just about up.

Phillips NT: Happy is the man who reads this prophecy and happy are those who hear it read and pay attention to its message; for the time is near.

DEIBLER: God is pleased with those who read this book to the congregation, and he will be pleased with those who listen carefully to it and obey what he has commanded by means of this prophetic message that I am writing. So read this message, listen carefully to it, and obey it, because these things that Jesus has revealed will happen soon.

GULLAH: E bless fa true wa read de wod dem wa dey een dis book, wa God tell we an wa haffa happen. Dey bless fa true wa yeh dem wod wa been write down een dis book an we pay tention ta wa dey say. Cause de time ain faa off wen dem ting yah gwine happen.

CEV: God will bless everyone who reads this prophecy to others, and he will bless everyone who hears and obeys it. The time is almost here.

CEVUK: God will bless everyone who reads this prophecy to others, and he will bless everyone who hears and obeys it. The time is almost here.

GWV: Blessed is the one who reads, as well as those who hear the words of this prophecy and pay attention to what is written in it because the time is near.


NET [draft] ITL: Blessed <3107> is the one who reads <314> the words <3056> of this prophecy <4394> aloud, and blessed are those who hear <191> and <2532> obey <5083> the things written <1125> in <1722> it <846>, because <1063> the time <2540> is near <1451>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran