Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 10 : 1 >> 

TB: Dan aku melihat seorang malaikat lain yang kuat turun dari sorga, berselubungkan awan, dan pelangi ada di atas kepalanya dan mukanya sama seperti matahari, dan kakinya bagaikan tiang api.


AYT: Lalu, aku melihat satu malaikat kuat lainnya turun dari surga, berpakaian awan dan pelangi ada di atas kepalanya, dan wajahnya seperti matahari, dan kakinya bagaikan tiang api.

TL: Maka aku tampak seorang malaekat lain yang gagah, turun dari langit, berjubahkan awan, dan pelangi di atas kepalanya, dan mukanya seperti matahari, dan kakinya seperti tiang daripada api,

MILT: Dan aku melihat malaikat lain yang kuat, yang turun dari surga dengan diselubungi awan, dan di atas kepalanya ada pelangi, dan wajahnya seperti matahari, dan kakinya seperti tiang api.

Shellabear 2010: Lalu aku melihat malaikat lain yang kuat, turun dari langit, diselimuti oleh awan. Di atas kepalanya ada pelangi, wajahnya seperti matahari dan kakinya seperti tiang api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku melihat malaikat lain yang kuat, turun dari langit, diselimuti oleh awan. Di atas kepalanya ada pelangi, wajahnya seperti matahari dan kakinya seperti tiang api.

Shellabear 2000: Lalu aku melihat malaikat lain yang kuat, turun dari langit, diselimuti oleh awan. Di atas kepalanya ada pelangi, wajahnya seperti matahari dan kakinya seperti tiang api.

KSZI: Setelah itu aku melihat satu lagi malaikat yang gagah perkasa turun dari syurga, tubuhnya diliputi awan dan kepalanya dilingkari pelangi. Wajahnya bersinar seperti matahari, dan kakinya seperti tiang api.

KSKK: Lalu aku melihat seorang malaikat lain lagi yang gagah perkasa turun dari surga berselubungkan awan. Sebuah pelangi ada di atas kepalanya, mukanya seperti matahari dan kaki-Nya seperti tiang api.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat malaikat lain yang penuh kuasa turun dari surga. Malaikat itu berselubungkan awan. Sebuah pelangi mengelilingi kepalanya. Mukanya seperti matahari dan kakinya seperti tiang api.

VMD: Kemudian aku melihat malaikat lain yang penuh kuasa turun dari surga. Malaikat itu berselubungkan awan. Sebuah pelangi mengelilingi kepalanya. Mukanya seperti matahari dan kakinya seperti tiang api.

AMD: Kemudian, aku melihat malaikat lain yang sangat kuat turun dari surga. Ia diliputi awan dan kepalanya dikelilingi pelangi. Wajahnya seperti matahari dan kakinya seperti tiang api.

TSI: Lalu saya melihat malaikat lain yang penuh kuasa turun dari surga. Malaikat itu berjubahkan awan putih. Kepalanya dikelilingi sebuah pelangi. Mukanya bersinar seperti matahari, dan kakinya kelihatan seperti dua tiang api.

BIS: Lalu saya melihat seorang malaikat perkasa yang lain turun dari surga. Ia diselubungi awan, dan sebuah pelangi melingkari kepalanya. Mukanya bersinar seperti matahari, dan kakinya seperti tiang api.

TMV: Kemudian aku melihat satu lagi malaikat perkasa turun dari syurga. Dia diselubungi awan dan kepalanya dikelilingi pelangi. Mukanya bersinar seperti matahari, dan kakinya seperti tiang api.

BSD: Lalu saya melihat malaikat lain yang gagah turun dari surga. Ia diselubungi awan, dan pelangi melingkar di atas kepalanya. Mukanya bersinar seperti matahari, dan kakinya seperti tiang api.

FAYH: KEMUDIAN saya melihat lagi seorang malaikat perkasa lain turun dari langit, dikelilingi awan, dengan sebuah pelangi di atas kepalanya. Mukanya bersinar seperti matahari dan kakinya berkilat-kilat seperti nyala api.

ENDE: Lalu tampaklah kepadaku seorang malaekat jang perkasa turun dari langit, diliputi dengan awan, dan ada sebuah pelangi diatas kepalanja. Wadjahnja laksana matahari dan kakinja bagaikan tiang-tiang api.

Shellabear 1912: Maka kulihat seorang lagi, malaikat yang kuat, turun dari langit, diselimuti oleh awan, dan suatu pelangi dikepalanya, dan mukanya seperti matahari, dan kakinya seperti tiang api,

Klinkert 1879: BERMOELA, maka koelihat poela toeroen dari sorga sa'orang malaikat lain jang koewat dan jang berpakaikan awan dan di-atas kapalanja adalah pelangi, dan moekanja saperti matahari dan kakinja saperti tiang api,

Klinkert 1863: Maka akoe lihat ada satoe malaikat lain jang berkoeasa, toeroen dari sorga, dengan memake mega, maka plangi di-atas kapalanja, dan moekanja saperti {Mat 17:2} matahari, dan kakinja saperti {Wah 1:15} tiang api.

Melayu Baba: Dan sahya tengok lagi satu mla'ikat yang kuat turun deri langit, pakaian-nya awan; dan plangi di kpala-nya, dan muka-nya sperti matahari, dan kaki-nya sperti tiang api;

Ambon Draft: Adapawn melihatlah aku sawatu melaikat lajin jang kowat, turon deri dalam la-ngit, jang terbungkus dengan sawatu awan, dan sawatu pa-langi kuliling kapalanja, dan mukanja seperti mata-hari, dan jang kiri itu di darat.

Keasberry 1853: BURMULA kulihat pula ada sa'orang muleikat lain yang burkuasa turun deri shorga, dungan mumakie awan; maka plangi diatas kapalanya, mukanya sapurti mata hari, dan kakinya sapurti tiang api:

Keasberry 1866: BŬRMULA kulihat pula ada sa’orang mŭliekat lain yang bŭrkwasa turon deri shorga, dŭngan dikŭpong ulih awan; maka plangi diatas kŭpalanya, mukanya spŭrti matahari, dan kakinya spŭrti tiang api:

Leydekker Draft: Sabermula maka sudah kulihat sa`awrang Mela`ikat lajin jang karas 'itu turon deri dalam sawrga jang terkena dengan sawatu 'awan: dan sawatu palangij 'adalah di`atas kapalanja: dan mukanja 'adalah seperti mataharij, dan kaki 2 nja seperti tijang 2 'apij.

AVB: Setelah itu, aku melihat satu lagi malaikat yang gagah perkasa turun dari syurga, tubuhnya diliputi awan dan kepalanya dilingkari pelangi. Wajahnya bersinar seperti matahari, dan kakinya seperti tiang api.

Iban: Udah nya aku lalu tepedaka siku agi melikat ti kering, nurun ari serega. Iya dibalut remang, lalu ari atas puchuk pala iya bisi anakraja. Mua iya baka mata hari, lalu kaki iya baka tiang api.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492> seorang malaikat <32> lain <243> yang kuat <2478> turun <2597> dari <1537> sorga <3772>, berselubungkan <4016> awan <3507>, dan <2532> pelangi <2463> ada di atas <1909> kepalanya <2776> <846> dan <2532> mukanya <4383> <846> sama seperti <5613> matahari <2246>, dan <2532> kakinya <4228> <846> bagaikan <5613> tiang <4769> api <4442>.


Jawa: Aku tumuli weruh malaekat liyane kang prakosa tumedhak saka ing swarga, asingep mega, lan ing sadhuwuring mustakane ana kluwunge, wedanane kaya srengenge, sampeyane kaya tugu geni.

Jawa 2006: Aku tumuli weruh malaékat liyané kang prakosa tumedhak saka swarga, asingep méga, lan ing sandhuwuring mustakané ana kluwungé, wedanané kaya srengéngé, sampéyané kaya tugu geni.

Jawa 1994: Aku banjur weruh ana malaékat liyané sing gagah-prakosa mudhun saka ing swarga, kemulan méga, lan ing sandhuwuring sirahé ana kluwungé. Rainé mencorong kaya srengéngé, lan sikilé kaya tugu geni.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh mulékat liyané sing gagah lan rosa medun sangka swarga. Mulékat mau kemulan méga lan nang sirahé ènèng kluwungé. Rainé semlorot kaya srengéngé lan sikilé kaya tyagak geni.

Sunda: Ti dinya kaula nenjo hiji deui malaikat anu gagah lungsur ti sawarga, salirana diharudum ku halimun, mastakana dikukudung kuwung-kuwung, rarayna lir panonpoe, sampeanana kawas tihang seuneu,

Sunda Formal: Ti dinya, simkuring ningal deui hiji malaikat anu gagah, turun ti sawarga. Eta malaikat teh diharudum ku mega; mastakana, dikukudung kuwung-kuwung; rarayna, gumebyar lir panonpoe; sampeanana, jeg pilar seuneu.

Madura: Kaula pas nengale settong malaekat laen se parjuga toron dhari sowarga. Malaekat ganeka katotoban ondhem, ban andhang ngobengnge serana. Raena nyonar akadi are, ban bettessa akadi cangga apoy.

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi eho neo vi aaha Alat Am im gagu vou usemda aba modi teudehena feàna modesuhuna asum ahoba iube nom iluhu bak eho ab aaham. Ame da labe am so budua feà labe gi uloti valiheme nom ilu duzuhuna eho ab aaham. Ame da labe am ohu laba bimboz laba vabousda. Labi am dauha lam abo ala digadda fau labe ogatedam bakti uloholi fako iedemna ogateda. Labi am nao zoho lam gi baobu feàna vuat usime eludam bakti uloholi modesda.

Bali: Tiang tumuli ngatonang satunggiling malaekat sane mawisesa tedun saking suarga. Malaekate punika mabusana mega, ulunnyane kiter antuk biang lalah, maliha prarainnyane tan bina kadi surya, tur cokornyane tan bina sakadi geni.

Ngaju: Palus aku mite ije malekat je paham gagah mohon bara sorga. Ie habungkus baunandau, tuntang ije liu mangalingkar takoloke. Baue mamancar kilau matanandau, tuntang paie sama kilau tihang apui.

Sasak: Terus tiang serioq sopoq malaẽkat perkase saq lain turun lẽman sorge. Ie tekerubung siq awan, dait sopoq sabuk bidedari ngelingkerin ulune. Muene becahaye maraq jelo dait naẽne maraq teken api.

Bugis: Nainappa uwita séddi malaéka’ poré iya laingngé nonno polé ri surugaé. Risalipuriwi sibawa ellung, enrengngé séuwa tarawu mattemmuiwi ulunna. Tappana maccahaya pada-pada mata essoé, sibawa ajéna pada-pada alliri apié.

Makasar: Nampa nia’ kucini’ malaeka’ maraeng sannaka gammara’na naung battu ri suruga. Nikalimbuki ri rammang, siagang nia’ tarawe takkalu’ ri ulunna. Accayai rupanna sangkamma mataallo, na bangkenna sangkammai benteng pepe’.

Toraja: Kutiromi misa’ malaeka’ senga’ matoto’ mengkalao dao mai langi’ umpobayu lamba’ gaun, sia tindak sarira dao ulunna, sia lindona butung to allo, sia lette’na susito lentong api.

Duri: Ngkita omo' mesa' malaeka' laen mawatang mellao jao mai suruga naputu' saleu' mpake mahkota tarauwe. Na lindona mangngarrang susi allo, na ia to ajena mangngarrang too susi api.

Gorontalo: Lapatao ilontongau mota malaikati ngota wuwewo ta molotolo lolaheyi lonto soroga. Malaikati boyito bolu-bolu lo hengo, duhi lobutu to yitato lunggongiyo wawu lakuliyo odelo matolodulahu. Oatiyo odelo laito tulu tihu-tihulo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto mola malai̒kati ngota tamolotolo boli buheli daa̒ uwewo u lotuhutai lonto sologa. Tio yilanggube loheengo, wau duhi lobutu tuwau libu-libude to lunggongio. Bayalio tine-tinelo debo odelo mato lodulahu, wau oa̒atio wolihi tulu.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' sa'angu' malaa'ikat sambanaan men moonggor nda'amari surugaa. Ia nolintuum antong, ka' na takala'na isian tandalo. Ro'upna dingkalapan koi matana ilio, ka' saratna koi orii' see leap.

Bambam: Puhai ia too, kuita pole oom mesa malaika' bomboam tuhum yabo mai suhuga umpessalindim gabum, anna tindä' sahiha yabo ulunna. Lindona pangkähhä susi mata allo, anna bitti'na anggasanna lelo api.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita samba'a malaeka ntanina to naroso mpu'u nana'u nggari suruga. I'a nibungu kulimu pade balenggana niwewe sampinoraa. Lenjena ewa kareme eo pade kadana ewa tinja to najela ewa apu.

Mongondow: Bo aku'oi noko'ontong kon tobatuí malaekat ibanea inta moroton noponag nongkon soroga. Sia inoliungan ing goḷom bo kino bandowan in alibobag. Pogotnya naonda bo mata in singgai, si'oḷnya naonda bo oigi tuḷu.

Napu: Roo indo, kuita hadua malaeka au maroho mendaulu hangko i suruga. Malaeka iti nabalungkuhi gawu, hai waana natoleliki mporagia. Lindona mewangka nodo alo, bitina nodo arii au keapi.

Sangir: Bọu e iạ nakasilo sěngkatau malaẹkatẹ̌ mal᷊intoị bal᷊ine limintụ bọu sorga. I sie mạl᷊ahěmbungu winawa ringangu piạ děndipahẹ̌ sěmbua něliwung těmbọ e. Gatine sụsěnnang kere matangěllo, ringangu l᷊aede kere rihi putung.

Taa: Wali yako etu aku mangkita wo’u samba’a pomakau i mPue Allah to maroso, ia ma’i yako ndate saruga. Pomakau etu ia nakumut nu limu pasi ri wawo mbo’onya re’e pindurai. Lionya ewa mata nu eo karemenya, pasi witinya ewa tinja to mawea ewa apu.

Rote: Boema au ita ata nusa so'da kahelek fe'ek esa, ana kona neme nusa so'da ka mai. Ko'a sa poti nan ma elus esa feo na langa na. Mata panan nahaa sama leo le'do a, ma ei na sama leo dii ha'i ka.

Galela: Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili wonononau, una magena o sorogaku wouti. Una magena o lobi-lobi iwisaono, de awi saheka kanaga o ngawate yalalono, de awi bio ma siwa maro o wange ma siwa de lo awi qohu maro o uku ma golingasu.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen malaikat ineyon misig poholman wambik waharukmu hina sum hag toho wan tegma kaliye ahikal unggulmu hobog teg lit orohole mo yatuk hag teg lit uyugmu indok ambulpul ulog-ulog wambik waharukmu anden yet harikik.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o mala'ekati moioli 'inau-nauru, 'i'uti daku 'o sorogaaku. 'Ena 'o kakamoro yasaono, de ma saekino 'o ngawate yakilolitino. Ma biono 'isiwara 'isoka 'o wange ma ako, de ma dou 'isoka 'o ngasuku 'iluru-lurusu.

Karo: Jenari kuidah sada nari malekat megegeh sanga nusur i Surga nari. Malekat e ruisken embun, janah i babo takalna lit benteha. Ayona bagi matawari janah nahena bagi binangun api.

Simalungun: Dob ai huidah ma sada malekat na legan, na gogoh, turun hun nagori atas, marhiouhon hombun, halibitongan i atas uluni, bohini songon mata ni ari anjaha naheini songon basikah na humbani apuy.

Toba: (I.) Dung i huida ma surusuruan na asing na gogo, tuat sian banua ginjang; na maruloshon ombun, halibutongan do di atas uluna, songon mata ni ari do bohina, ia patna songon tiang api do.

Dairi: Enggo kessa i, kuidah mo sada kalak malaèkat sidèban susur i sorga nai mergegoh kalohoon. Ibalut hembeun ngo ia janah cengko bintoha i babontakalna. Bagè mataniari ngo cuhaya abèna, janah nèhèna bagè tihang api.

Minangkabau: Sudah tu ambo maliyek, surang malekaik kuwaik nan lain turun dari sarugo. Inyo disalubuangi dek awan, sarato dek sabuwah mangindo nan malingka di kapalonyo. Mukonyo bacahayo bakcando matoari, kakinyo bakcando tunggak api.

Nias: Ba u'ila samõsa mala'ika bõ'õ sabõlõ si mõi mitou moroi ba zorugo. No i'olohuni ia lawuo, ba no ifali hõgõnia dumi. Bawania humaga hulõ luo, ba ahenia no hulõ gehomo alitõ.

Mentawai: Lepá itsókungan sara malaika bagei, bulat simagege barania ka manua. Ai kukunemi nia tinobut, samba ai bobokkó uténia linu. Matania matoro kelé matat sulu, samba rerenia kelé leí-leí api.

Lampung: Raduni nyak ngeliak sai malaikat perkasa sai bareh regah jak surga. Ia disalok awan, rik sai runih ngelingkor di uluni. Pudakni besinar injuk matarani, rik cukutni injuk tihang apui.

Aceh: Laju lôn kalon sidroe malaikat peukasa nyang laén geutreun lam syeuruga. Malaikat nyan jipeupayong lé awan, dan saboh peulangi jikeulileng ulée gobnyan. Ruman geuh meucahya lagée mata uroe, dan gaki gobnyan lagée taméh apui.

Mamasa: Mangkai too, kuita pole omi mesa malaeka' magassing turun yao mai suruga nakabu' gaun, anna dengan tinda'sarira yao ulunna. Pangngarrang lindona susi mata allo, lentekna takua penulak anna borrong susi api.

Berik: Ane jepga malaikata nensa baabetabara ga ai damtana jei taman waaken-giriwer iritya. Jei fene ga gar namsini gam kamwini jei jebaner ga iritya, ane mangganulu jei ga dukap egwaiwebana. Jemna mirmase enggalem ge falibene gwer nafa gamserem, ane tufa enggalem nulabana jagomele tokwana galserem.

Manggarai: Itu kali itan laku cengata malékat bana ata gala kétay, wa’u éta-mai Surgan. Malékat hitu wéngko laing rewungy agu toso-dimar éta sa’in, rangan néra mana mata leso agu wa’in ného siri apiy.

Sabu: Moko ta ngadde ke ri ya, heddau naju Deo do dhai tarra ne kedi'i nga keharru, do hewala ri do puru ngati era do mmau do megala. Ne naju Deo do naanne do herimo ri merammu, jhe pa kattu ne do lale ri heroo. Ne tanga-mada no do weo mii weo mada lodho he, jhe ne ru bhebho no do mii geri-ai he.

Kupang: Ais beta dapa lia Tuhan pung ana bua satu yang hebat, turun datang dari sorga. Dia pung badan tabungkus deng awan. Ada ju palangi kuliling dia pung kapala. Dia pung muka bacaya sama ke matahari, deng dia pung kaki manyala sama ke api.

Abun: Orete ji sokme malaikat ge dik yo o gato nggi is ma kadit gu. Ben sato malaikat ne pis nyotem sato yetu pis san pis ne. Bres dik yo kem wairi wa an su. An gro ru nggi tepsu kam su. An gwes tepsu kwedi gato bot ru mó.

Meyah: Nou ongga mar insa koma oisa fob, beda didif dik malaikat egens ongga efen owesa efek ojuj jeska mebaga. Didif dik mocgoj ofog ah rejrej ofa, noba meinji tein ok tera ebirfaga. Efen osum bera eisa eteb erek mowa, noba efen aki bera erek mowuj mosu ongga mah eisa egigir eteb tumu.

Uma: Oti toe kuhilo hadua mala'eka to parimuku mana'u ngkai suruga. Limu' mpoputu'-i pai' woo'-na nawewe pino. Lio-na mehini hewa eo, witi'-na hewa tuha', mehini mpo'apu.

Yawa: Umba syerato syo naito Amisy kaijinta aen, opamo bambunin dave. No no munijo ntiti umba paje, kamayo mo anasine rakakipimbe maisyare ansune ramaisy muno eve ntami akari vone rai. Vare muje amune rai maisyare uma amaisy. Ajoe mamo manakoe maisyare ajijo mo yavare ratugar, muno maisyare tanamo mbadurur ramaisy.


NETBible: Then I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire.

NASB: I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;

HCSB: Then I saw another mighty angel coming down from heaven, surrounded by a cloud, with a rainbow over his head. His face was like the sun, his legs were like fiery pillars,

LEB: And I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, and a rainbow over his head, and his face [was] like the sun, and his feet [were] like pillars of fire,

NIV: Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.

ESV: Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his legs like pillars of fire.

NRSV: And I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head; his face was like the sun, and his legs like pillars of fire.

REB: I SAW another mighty angel coming down from heaven. He was wrapped in cloud, with a rainbow over his head; his face shone like the sun and his legs were like pillars of fire.

NKJV: I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire.

KJV: And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head, and his face [was] as it were the sun, and his feet as pillars of fire:

AMP: THEN I saw another mighty angel coming down from heaven, robed in a cloud, with a [halo like a] rainbow over his head; his face was like the sun, and his feet (legs) were like columns of fire.

NLT: Then I saw another mighty angel coming down from heaven, surrounded by a cloud, with a rainbow over his head. His face shone like the sun, and his feet were like pillars of fire.

GNB: Then I saw another mighty angel coming down out of heaven. He was wrapped in a cloud and had a rainbow around his head; his face was like the sun, and his legs were like columns of fire.

ERV: Then I saw another powerful angel coming down from heaven. The angel was dressed in a cloud. He had a rainbow around his head. The angel’s face was like the sun, and his legs were like poles of fire.

EVD: Then I saw another powerful angel coming down from heaven. The angel was dressed in a cloud. He had a rainbow around his head. The angel’s face was like the sun, and his legs were like poles of fire.

BBE: And I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and an arch of coloured light was round his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;

MSG: I saw another powerful Angel coming down out of Heaven wrapped in a cloud. There was a rainbow over his head, his face was sun-radiant, his legs pillars of fire.

Phillips NT: THEN I saw another mighty angel descending from Heaven. He was clothed in a cloud, and there was a rainbow around his head. His face blazed like the sun, his legs like pillars of fire,

DEIBLER: In the vision I saw another mighty angel that was coming down out of heaven. A cloud surrounded him. There was a rainbow over his head. His face shone [SIM] like the sun. His legs looked like pillars of fire.

GULLAH: Atta dat, A see one oda angel wa got powa da come outta heaben. A cloud been kiba um jes like cloes, an a rainbow been roun e head. E face beena shine like de sun, an e foot dem been like fire da stan op scraight like two post.

CEV: I saw another powerful angel come down from heaven. This one was covered with a cloud, and a rainbow was over his head. His face was like the sun, his legs were like columns of fire,

CEVUK: I saw another powerful angel come down from heaven. This one was covered with a cloud, and a rainbow was over his head. His face was like the sun, his legs were like columns of fire,

GWV: I saw another powerful angel come down from heaven. He was dressed in a cloud, and there was a rainbow over his head. His face was like the sun, and his feet were like columns of fire.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> another <243> powerful <2478> angel <32> descending <2597> from <1537> heaven <3772>, wrapped <4016> in a cloud <3507>, with a rainbow <2463> above <1909> his <846> head <2776>; his <846> face <4383> was like <5613> the sun <2246> and <2532> his <846> legs <4228> were like <5613> pillars <4769> of fire <4442>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel