Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 10 : 9 >> 

TB: Lalu aku pergi kepada malaikat itu dan meminta kepadanya, supaya ia memberikan gulungan kitab itu kepadaku. Katanya kepadaku: "Ambillah dan makanlah dia; ia akan membuat perutmu terasa pahit, tetapi di dalam mulutmu ia akan terasa manis seperti madu."


AYT: Maka, aku pergi kepada malaikat itu dan memintanya memberikan gulungan kitab kecil itu kepadaku. Dan, malaikat itu berkata kepadaku, “Ambillah kitab ini dan makanlah, itu akan membuat perutmu pahit, tetapi di mulutmu, itu akan terasa manis seperti madu.”

TL: Lalu pergilah aku kepada malaekat itu sambil berkata kepadanya, "Berilah kiranya aku kitab kecil itu." Maka katanya kepadaku, "Ambillah dan makanlah semuanya, dan ia akan memahitkan perutmu, tetapi di dalam mulutmu berasa manis seperti air madu."

MILT: Dan aku pergi ke arah malaikat itu sambil berkata kepadanya, "Berikanlah kitab kecil itu kepadaku." Dan dia berkata kepadaku, "Ambillah dan makanlah dia, dan dia akan memahitkan perutmu, tetapi di dalam mulutmu akan manis seperti madu."

Shellabear 2010: Lalu pergilah aku kepada malaikat itu dan berkata kepadanya, "Berilah aku gulungan yang kecil itu." Katanya kepadaku, "Ambillah dan makanlah. Gulungan itu akan membuat perutmu pahit, tetapi di dalam mulutmu gulungan itu terasa manis seperti madu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pergilah aku kepada malaikat itu dan berkata kepadanya, "Berilah aku gulungan yang kecil itu." Katanya kepadaku, "Ambillah dan makanlah. Gulungan itu akan membuat perutmu pahit, tetapi di dalam mulutmu gulungan itu terasa manis seperti madu."

Shellabear 2000: Lalu pergilah aku kepada malaikat itu dan berkata kepadanya, “Berilah aku gulungan yang kecil itu.” Katanya kepadaku, “Ambillah dan makanlah. Gulungan itu akan membuat perutmu pahit, tetapi di dalam mulutmu gulungan itu terasa manis seperti madu.”

KSZI: Aku pun mendapatkan malaikat itu dan berkata, &lsquo;Berilah aku naskhah kecil itu.&rsquo; Katanya kepadaku, &lsquo;Ambil dan makanlah naskhah ini. Perutmu akan terasa pahit tetapi di mulutmu akan terasa semanis madu.&rsquo;

KSKK: Maka aku pergi kepada malaikat itu dan meminta dia memberikan aku kitab kecil itu; ia berkata kepadaku, "Ambillah dan makanlah; sekalipun akan terasa manis seperti madu di mulutmu, ia akan terasa pahit di perutmu."

WBTC Draft: Kemudian aku pergi kepada malaikat itu. Aku meminta kepadanya supaya ia memberikan gulungan kitab kecil itu kepadaku. Malaikat itu berkata kepadaku, "Ambillah kitab itu dan makanlah. Itu akan membuat perutmu terasa pahit, tetapi di dalam mulutmu terasa manis seperti madu."

VMD: Kemudian aku pergi kepada malaikat itu meminta kepadanya supaya ia memberikan gulungan kitab kecil itu kepadaku. Malaikat itu berkata kepadaku, “Ambillah kitab itu dan makanlah. Itu akan membuat perutmu terasa pahit, tetapi di dalam mulutmu terasa manis seperti madu.”

AMD: Aku mendekati malaikat itu dan meminta gulungan kitab kecil itu darinya. Kemudian, malaikat itu berkata, “Ambillah kitab ini dan makanlah. Itu akan terasa pahit di perutmu, tetapi di mulutmu akan terasa manis seperti madu.”

TSI: Maka saya pergi kepada malaikat itu dan berkata, “Tolong berikan gulungan kitab kecil itu kepada saya.” Jawab malaikat itu, “Ambillah ini dan makanlah. Kitab ini akan terasa manis seperti madu di dalam mulutmu, tetapi akan membuat perutmu mual.”

BIS: Maka saya pun pergi kepada malaikat itu dan meminta supaya ia memberikan gulungan kecil itu kepada saya. Ia berkata, "Ambillah dan makanlah ini. Di dalam perutmu ia akan menjadi pahit, tetapi di dalam mulutmu ia manis seperti madu."

TMV: Aku pergi kepada malaikat itu dan meminta dia memberikan gulungan naskhah kecil itu kepadaku. Dia berkata, "Ambillah dan makanlah ini. Gulungan naskhah ini akan menjadi masam di dalam perutmu, tetapi manis seperti madu di mulutmu."

BSD: Saya menjumpai malaikat itu dan meminta gulungan buku itu. Malaikat itu berkata, “Ambillah ini dan makanlah! Di dalam perutmu buku itu akan terasa pahit, tetapi di dalam mulutmu terasa manis.”

FAYH: Saya pun mendekati malaikat itu, lalu mohon kepadanya agar ia memberikan gulungan itu kepada saya. "Ya, ambillah dan makanlah," katanya. "Mula-mula akan terasa seperti madu, tetapi apabila engkau menelannya, perutmu akan menjadi masam!"

ENDE: Dan akupun pergi mendapatkan malaekat itu dan minta dia memberikan aku kitab tersebut. Dan ia berkata kepadaku: "Ambillah kitab ini dan makanlah dia. Dalam perutmu akan terasa pahit, tetapi dalam mulutmu manis seperti madu".

Shellabear 1912: Maka pergilah aku kepada malaikat itu, lalu berkata kepadanya, "Berilah aku kitab yang kecil itu." Maka katanya kepadaku, "Ambillah olehmu, makan akan dia; maka perutmu akan dipahitkannya, tetapi didalam mulutmu manis ia seperti air madu."

Klinkert 1879: Maka pergilah akoe mendapatkan malaikat itoe laloe katakoe kapadanja: Berikanlah kiranja kapadakoe kitab ketjil itoe. Maka katanja kapadakoe: Ambillah; makanlah dia; maka inipon akan memahitkan peroetmoe, tetapi dimoeloetmoe akan manis saperti ajar-madoe.

Klinkert 1863: Maka akoe pergi sama itoe malaikat, serta katakoe sama dia: Kasihlah itoe kitab ketjil sama akoe. Maka katanja sama akoe: {Yeh 3:1} Ambil, makanlah: maka ini nanti mendjadiken peroetmoe pahit, tetapi dimoeloetmoe nanti manis saperti ajer madoe.

Melayu Baba: Dan sahya pergi k-pada itu mla'ikat, dan kata sama dia, "Kasi sahya itu buku kchil." Dan dia kata sama sahya, "Ambil-lah, makan; dan itu nanti kasi pahit angkau punya prot, ttapi di mulut nanti jadi manis sperti gula-lbah."

Ambon Draft: Maka pergilah aku kapada melaikat itu dan katalah kapa-nja: Berilah kapadaku ku-tab kitjil itu. Dan katalah ija kapadaku: Ambilah, lalu ma-kanlah itu; dan angkaw akan rasa pahit di dalam purutmu, tetapi di dalam mulutmu itu akan ada manis seperti ajer-madu

Keasberry 1853: Maka purgilah aku kapada muleikat itu, surta burkata padanya, Kasilah kitab kuchil itu padaku. Maka katanya padaku, Ambillah, makanlah; maka iya akan munjadikan protmu pait, akan tutapi dimulutmu manis sapurti ayer madu.

Keasberry 1866: Maka pŭrgilah aku kapada mŭliekat itu sŭrta bŭrkata padanya, Kasilah kitab kŭchil itu padaku. Maka katanya padaku, Ambil makanlah; maka iya akan mŭnjadikan protmu pahit, akan tŭtapi dimulotmu manis spŭrti ayer madu.

Leydekker Draft: Maka sudah kupergi kapada Mela`ikat 'itu, sambil sombahku padanja: berij 'apatah kitab kitjil 'itu padaku. Maka sabdalah 'ija padaku: 'ambillah, dan makanlah dija 'itu habis; maka 'itu 'akan memahitkan purutmu, tetapi didalam mulutmu 'itu 'akan 'ada manis seperti 'ajer maduw.

AVB: Aku pun mendapatkan malaikat itu dan berkata, “Berilah aku gulungan naskhah kecil itu.” Katanya kepadaku, “Ambil dan makanlah naskhah ini. Perutmu akan terasa pahit tetapi di mulutmu akan terasa semanis madu.”

Iban: Aku lalu mansang ngagai melikat nya, lalu minta iya meri gulung surat ti mit nya ngagai aku. Lalu ku iya bejaku ngagai aku, "Ambi tu, lalu empa. Iya deka berasai pait dalam perut nuan, tang manis asai ai manyi dalam nyawa nuan."


TB ITL: Lalu <2532> aku pergi <565> kepada <4314> malaikat <32> itu dan meminta <3004> kepadanya <846>, supaya ia memberikan <1325> gulungan kitab <974> itu kepadaku <3427>. Katanya <3004> kepadaku <3427>: "Ambillah <2983> dan <2532> makanlah <2719> dia <846>; ia akan membuat <4087> <0> perutmu <4675> <2836> terasa pahit <0> <4087>, tetapi <235> di dalam <1722> mulutmu <4750> <4675> ia akan terasa <1510> manis <1099> seperti <5613> madu <3192>." [<2532> <2532>]


Jawa: Aku banjur marani malaekat mau sarta nyuwun, supaya gulungan kitab iku kaparingna marang aku. Dhawuhe marang aku: “Tampanana, lan panganen; iki bakal marakake wetengmu pait, nanging ana ing cangkemmu rasane legi kaya madu.”

Jawa 2006: Aku banjur marani malaékat mau sarta nyuwun, supaya gulungan kitab iku kaparingna marang aku. Dhawuhé marang aku, "Tampanana lan panganen; iki bakal marakaké wetengmu pait, nanging ana ing cangkemmu rasané legi kaya madu."

Jawa 1994: Aku banjur marani malaékat mau lan njaluk, supaya kitab kawènèhna marang aku. Pangucapé malaékat mau: "Tampanana lan panganen. Ana ing wetengmu rasané bakal kecut, nanging ana ing cangkemmu rasané legi kaya madu."

Jawa-Suriname: Aku terus marani mulékaté lan nembung, supaya bukuné dikèkké marang aku. Mulékaté ngomong ngéné: “Tampanana lan panganen. Nang wetengmu rasané bakal ketyut, nanging nang tyangkemmu rasané legi kaya madu.”

Sunda: Kaula indit, nyuhunkeun eta kitab leutik ka eta malaikat. Ari saurna, "Heh tampanan terus hakan, dina sungut rasana amis asa madu, geus dina beuteung rasana haseum."

Sunda Formal: Tuluy simkuring indit, nyuhunkeun eta gulungan kitab ka eta malaikat. Ari saurna: “Heh tampanan, tuluy hakan! Eta gulungan kitab teh di jero beuteung mah rasana pait, tapi dina sungut amis asa madu!”

Madura: Daddi kaula laju entar ka malaekat ganeka ban nyo’on sopaja gulungan kene’ gella’ eparengngagi ka kaula. Ca’na dhabuna, "Mara kala’, pas kakan. E dhalem tabu’na ba’na jareya bakal pae’a, tape e colo’na ba’na manes akantha maddu."

Bauzi: Làhàmu eba labi gagohemu eho ame Alat Am im gagu vou usemda laba le gago, “Eba ame sunit baa bolohona koena lam lole,” lahame le duzu gagoha aho eba nehame gut vameada. “Ame sunit baa bolohona nim oho ve àle. Oho ve àmeam làhà oho ahamte zagu aha esu ozom di gi bonahi vaksa àmehàkem bakti uloho bak. Lahana oho àme zulu bisu neàdi vi ozolameam asum ooname galihasi vou zizi ab avamam bak.”

Bali: Irika raris tiang mamargi maranin malaekate punika tur nunas ring dane mangda ledang maicayang cakepane punika ring tiang. Pangandikan danene ring tiang: “Jemakja tur eledja cakepane ento. Di basang kitane cakepane ento bakal marasa pait, nanging di bibih kitane ia marasa manis luir madu.”

Ngaju: Maka aku lius kea manalih malekat te tuntang balaku uka ie manenga balon surat korik te akangku. Ie hamauh, "Duan tuntang kinan jetoh. Intu huang kanaim jete kareh manjadi bapait, tapi intu nyamam ie manis kilau mado."

Sasak: Beterus tiang lalo ojok malaẽkat nike dait tunas adẽq ie ngicanin tiang gulungan kitab nike. Malaẽkat nike bebase, "Silaq bait dait kelorang niki. Lẽq dalem tiande ie gen jari pait, laguq lẽq dalem biwihde ie manis maraq madulani."

Bugis: Naulaona ri malaéka’éro sibawa uwéllauwi kuwammengngi nabbéréyangngi kitta lulung baiccu’éro lao ri iyya. Makkedai, "Alani sibawa anréi iyaé. Ri laleng babuwamu mancaji mapaii matu, iyakiya ri laleng bawamu macenningngi pada-pada cani’é."

Makasar: Jari a’lampama’ mae ri anjo malaekaka, nampa kupala’ sollanna napassareang anjo gulungang ca’dia mae ri nakke. Nakanamo, "Allei na nukanre anne. La’jari paiki lalang ri battannu, mingka la’jari te’nei sangkamma je’ne’ bani lalang ri bawanu."

Toraja: Malemo’ lako malaeka’ iato angku kua lako kalena: Benna’ tu sura’ bitti’ iato. Nakuami lako kaleku: Alami ammu kande nasangi, sia iamo la umpemapai’i tambukmu, apa lan sadangmu la musa’ding matanning susi uai tani’.

Duri: Ta'pa malena' lako meta'da, anna kuanna', "Alai tee mukandei. Ianna lanpa anga'mu macanning susi cani', ia ke lanmi ba'tangmu mapai'mi."

Gorontalo: Lapatao wau ma lonao ode malaikati boyito mota lohile alihu tiyo mongohi mayi kartasi boyito ode olau. Piloleleliyo mayi ode olau odiye, ”Hamawalo wawu alamola. Utiye ma mo'ongongota ombongumu, bo to delomo ngangomu ma orasamu molingo odelo hula lo tia.”

Gorontalo 2006: Yi watia olo malonao̒ mota ode malai̒kati boito wau lohile alihu tio mongohi mai lilibu kikiio̒ boito to olaatia. Tio loloi̒ya, "Hamaalo wau tamelalo utie. To delomo ombongumu tio mamowali mopaa̒to, bo todelomo ngangomu tio moolingo debo odelo hula lotiia̒."

Balantak: Mbaka' yaku' nomae'mo na malaa'ikat iya'a ka' nama'ase' kada' rookononna a kitap nilulun iya'a na ingku'. Taena malaa'ikat iya'a na ingku', “Ala ini'i ka' kaan. Na lalomna kompoong ia bo sida mapakat, kasee na nganga'am ia ma'asing koi gurana wani'.”

Bambam: Iya le'ba' siahamä' lako indo malaika' kupelau indo suha'. Iya nauaammä': “Alai anna muandei. La matannim susi duho ussi'dim ke illaanni sädämu, sapo' la mapäi' ke illaammi tambu'mu.”

Kaili Da'a: Jadi nalaumo aku nompakamosu malaeka etu pade niuliku ka i'a, "Wai ka akumo buku nggedi etu." Nangulimo i'a ka aku, "Alamo bo konimo mpakaopu buku e'i. Riara nta'imu buku e'i kana majadi mapa'i, tapi riara ngangamu kana murasai namomi mpu'u ewa ue wani."

Mongondow: Daí aku'oi minayak domandon kom malaekat tatua bo nopoigum simbaí ogoinyadon in litodan buk mo'intok tatua ko'inakoí. Sia noguman ko'inakoí, "Gamaídon bo ka'andon in na'a. Aka kon sianmudon yo mobalií bidon sia mopait, ta'e aka kom bibigpa yo moromimitbií in sia naonda bo madu."

Napu: Lao mpuumona i malaeka iti, hai kuuliangaa: "Weina sura au koi iti." Nauliangaana: "Alamide hai Nuandemi. Ane i lalu taimu, nuhadi mapai. Agayana ane i ngangamu, momi nodo tinaha."

Sangir: Tangu iạ e mal᷊aing natamai sol᷊ong anun malạekatẹ̌ ene e, kụ mědẹ̌dorong tadeạu i sie mangonggọ u bukẹ̌ dul᷊ung kạdodọ ene si siạ e. I sie nẹ̌bera, "Daekeko kụ kaěngko ini e. Su ral᷊ungu tiangu e i sie sarung mapaị, arawe su ral᷊ungu mohongu e i sie marěngang kere ghul᷊ang katiupang."

Taa: Wali aku yau resi pomakau etu pei manganto’oka ia, “Waika aku buku to rayuyu kodi etu.” Panewa ia manganto’oka aku, “Oko pei koni yau buku si’i. Ngangamu damangepe momi ewa juu, pei la’u kompomu ia damawali mapa’i.”

Rote: Boema au u leo ata nusa so'dak ndia u de, au oken fo ana fe susulaana nanalunuk ndia leo au mai. Boema nae, "Ho'i man fo mu'an leona. Nai o teim dale neukose ana da'di makahe'duk, tehu nai o bafam dale, makeek sama leo fai oe a."

Galela: Ngohi totagi o malaikat magenaka, de togolo totemo, "Tanu o buku ilolo ma ceceke magena noihike ngohika." So una wotemo ngohika, "Naqehe de naoqo namata-mataka o buku magena. Done asa ani uru ma rabaka ma jame qamuti maro o madu, duma ani poko ma rabaka de asa idadi qamali."

Yali, Angguruk: Ari hol harikikteg malaikat ino ambeg larikikteg heng turuk lit, "Suwesingga ino og nimin," irikikmu aren an nubam ele uruk lit, "Hilamihinteg namihinmu hahummu fato rimisi angge famen hambilikmu kin ahaluwe hag toho unduk fano rik ohoreg," ulug hiyag nitisi.

Tabaru: So ngoi mita totagi 'o mala'ekatika ge'ena de toga'asoko la 'ikula 'o buku ma dingoono 'ipe-pelele ge'ena. 'Ena kaingosekau, "Nee, na'ese de na'odomo. 'Ani pokoro ma dodaka doka dua namao 'imali, ma 'ani 'uru ma dodaka dua namao 'imutiti 'isoka 'o madu."

Karo: Kudahi malekat e jenari kupindoken gelah iberekenna kitap si kitik e man bangku. Nina man bangku, "Buatlah jenari pan; i bas beltekndu salih me jadi pagit, tapi i bas babahndu ntebu bagi tengguli."

Simalungun: Dob ai huparayak ma malekat ai, huhatahon ma hubani ase ibere bangku buku ai. Jadi nini ma hu bangku, “Na ma, pangan ma, gabe paet do in bani boltokmu, tapi tobu do songon manisan ni lobah anggo bani pamanganmu.”

Toba: Dung i hutopot ma surusuruan i, hudokkon ma ibana, mangalehon buku i tu ahu. Jadi didok ma: Na, pangan ma; gabe paet ma i di butuham, alai tonggi songon situak ni loba anggo di pamanganmu.

Dairi: Laus mo aku mendahi malaèkat i, kupido mo bana nai asa iberrèken bangku lapihen kètèk i. Jadi nina mo taba aku, "Na, pangan mo. Mpagit ngo i ibagasen beltekmu, tapi tenggi ngo i bagè tenggoli ukum i babahmu."

Minangkabau: Mako ambo pun payi kabake malekaik tu, sarato mamintak, supayo inyo mambarikan guluangan ketek tu kabake ambo. Inyo bakato, "Ambiaklah, makanlah ko. Tibo di paruik angkau inyo ka manjadi payik, tapi di muluik angkau inyo manih bakcando tangguli."

Nias: Ba mõido khõ mala'ika andrõ ba u'andrõ ena'õ ibe'e khõgu nga'õlu zura side'ide andrõ. Imane, "Halõ, ba a da'e. Tobali afeto dania ia bakha ba dalumõ, ba ami ia ba mbawau si mane w̃e w̃ani."

Mentawai: Iageti eikungan leú et ka tubut malaika masitiddou, bulé iaké ka tubukku purunan buko sigoisó nenda. Oto kuanangan ka matakku, "Aláan, lepá komnungan leú et nia. Mapopongit te nia ka balugúnu, tápoi ka nga-ngam geti makai-kai, kelé suat mani."

Lampung: Maka nyak pun mik jama malaikat udi rik ngilu in ngeniko gulungan lunik udi jama nyak. Ia cawa, "Akukdo rik kanikdo inji. Di delom tenaimu ia haga jadi pahik, kidang di delom bangukmu ia metor injuk madu."

Aceh: Teuma ulôn pi laju kujak ubak malaikat nyan mangat geubri bak lôn geunulong kitab nyang ubit nyan. Malaikat nyan geupeugah, "Cok kheueh dan makheun kheueh nyoe. Óh trok lam pruet gata jihnyan jeuet keu phet, teuma lam babah gata jihnyan maméh lagée meulisan."

Mamasa: Mengkalao siamo' lao umpellambi'i inde malaeka'e, angku pelau inde sura'e. Nakuammo': “Alami ammu andei. La magolla susi duro illalan sadangmu, sapo la napa'di'i tambukmu.”

Berik: Ane ai malaikata jeiserem jemnip ga ai gwina, ane ga ai bala jei ga buku touya jam mugeiwulsiliserem ap se gerba. Jei ga as bala, "Se goliwiye, ane bukunu aaiserem ga is tumili. Im aaremap ga enggam is enola nintrin fona galserem ababala ga. Jengga im witifinip ga syela is enolbili."

Manggarai: Itu kali ngog aku oné malékat hitu agu tegi laku, kudut hia téing surak hitu oné aku. Mai walén, “Emi agu hang le hau ga! Surak ho’o te pandé pa’it tukam, maik oné mu’um, noing le hau mecikn ného waé wani.”

Sabu: Moko ta kako ke ya la nga naju Deo do naanne, jhe ame ri ya pa no mita wie ri no pa ya ne lulu buku do lulu iki do naanne. Ta lii ke no, "Aggo we jhe nga'e we ne nadhe. Pa dhallu au do ta jadhi ta do paddhu no, tapulara pa dhara ubha au do natta no mii ei-oni he."

Kupang: Ais beta pi itu ana bua, ko minta itu gulungan kici tu. Ju dia kasi tau sang beta bilang, “Ame ko makan su! Di lu pung mulu rasa manis sama ke madu, ma nanti dia bekin lu pung parú rasa pait.”

Abun: Sane ji mu ku malaikat ne, ete ji ndekwa an syo buku wokgan ne nai ji. Malaikat ne ki nai ji do, "Nan nai sor. Nan nai ete nan git. Nan git buku ne yo, bere wik tepsu for rom, sarewo ri ma nan mit ndó su."

Meyah: Jefeda didif dija skoita malaikat egens insa koma, beda direjgei ofa rot kertas efeyi ongga ofokai insa koma. Beda ofa agot gu didif oida, "Bua bita kertas kef beda bit ojgomu. Askesi bua bit kertas efeyi koma gij bawesi beda eyejkita erek mosusu efei. Tina nou ongga enja gij butkonu fob, beda erek oska efeki ojgomu."

Uma: Kahilou-ku mpu'u-mi hi mala'eka toei, ku'uli'-ki: "Wai'-a sura to kedi' tetu mai." Na'uli'-ka: "Ala'-mile pai' koni'-mi. Ane hi rala ta'i-nui, mopai'. Aga hi nganga-nu momi' hewa ue wani."

Yawa: Naije syoroto kobe no naite umaso ai muno syo ranajo ai indamu po nyovara wao raakuvi tuvane umaso raunande. Umba naite umaso po raura nande inai pare, “Ndaugav muno ndaisy! Omamo indati ndaisyo nawa rai ndanauna manavan maisyare anyauene ama poko manavanoe yara masyo wanyati raito yamo mpariman.”


NETBible: So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”

NASB: So I went to the angel, telling him to give me the little book. And he *said to me, "Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."

HCSB: So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take and eat it; it will be bitter in your stomach, but it will be as sweet as honey in your mouth."

LEB: And I went to the angel and told him to give me the little scroll, and he said to me, "Take and eat it up, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.

NIV: So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will be as sweet as honey."

ESV: So I went to the angel and told him to give me the little scroll. And he said to me, "Take and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."

NRSV: So I went to the angel and told him to give me the little scroll; and he said to me, "Take it, and eat; it will be bitter to your stomach, but sweet as honey in your mouth."

REB: I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He answered, “Take it, and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will taste as sweet as honey.”

NKJV: So I went to the angel and said to him, "Give me the little book." And he said to me, "Take and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth."

KJV: And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take [it], and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.

AMP: So I went up to the angel and asked him to give me the little book. And he said to me, Take it and eat it. It will embitter your stomach, though in your mouth it will be as sweet as honey.

NLT: So I approached him and asked him to give me the little scroll. "Yes, take it and eat it," he said. "At first it will taste like honey, but when you swallow it, it will make your stomach sour!"

GNB: I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it; it will turn sour in your stomach, but in your mouth it will be sweet as honey.”

ERV: So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take the scroll and eat it. It will be sour in your stomach, but in your mouth it will be sweet like honey.”

EVD: So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. The angel said to me, “Take the scroll and eat it. It will be sour in your stomach. But in your mouth it will be sweet like honey.”

BBE: And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me: Put it in your mouth; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.

MSG: I went up to the Angel and said, "Give me the little book." He said, "Take it, then eat it. It will taste sweet like honey, but turn sour in your stomach."

Phillips NT: So I went off towards the angel, asking him to give me the little book. "Take it," he said to me, "and eat it up. It will be bitter to your stomach, but sweet as honey in your mouth."

DEIBLER: So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it. In your mouth it will taste sweet like honey, but it will make your stomach bitter.”

GULLAH: So den A gone ta de angel an aks um fa gii me de leetle scroll. E tell me say, “Tek um an nyam um. E gwine ton sour een ya belly, bot e gwine taste sweet jes like honey een ya mout.”

CEV: When I went over to ask the angel for the little scroll, the angel said, "Take the scroll and eat it! Your stomach will turn sour, but the taste in your mouth will be as sweet as honey."

CEVUK: When I went over to ask the angel for the little scroll, the angel said, “Take the scroll and eat it! Your stomach will turn sour, but the taste in your mouth will be as sweet as honey.”

GWV: I went to the angel and asked him to give me the small scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will be bitter in your stomach, but it will be as sweet as honey in your mouth."


NET [draft] ITL: So <2532> I went <565> to <4314> the angel <32> and asked <3004> him <846> to give <1325> me <3427> the little scroll <974>. He said <3004> to me <3427>, “Take <2983> the scroll and eat <2719> it <846>. It will make <4087> your <4675> stomach <2836> bitter <4087>, but <235> it will be <1510> as sweet as <1099> <5613> honey <3192> in <1722> your <4675> mouth <4750>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel