Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 11 : 7 >> 

TB: Dan apabila mereka telah menyelesaikan kesaksian mereka, maka binatang yang muncul dari jurang maut, akan memerangi mereka dan mengalahkan serta membunuh mereka.


AYT: Dan, ketika mereka telah menyelesaikan kesaksian mereka, binatang yang muncul dari dalam jurang maut akan berperang melawan mereka dan mengalahkan mereka, serta membunuh mereka.

TL: Apabila kesaksiannya itu sudah disempurnakannya, lalu binatang buas yang keluar dari dalam lubang yang tiada terduga itu akan memerangi keduanya, dan mengalahkan dia, serta membunuh dia.

MILT: Dan ketika mereka menggenapi kesaksian mereka, binatang buas yang muncul dari Abyssos akan melakukan peperangan dengan mereka dan dia akan menaklukkan mereka serta membunuh mereka.

Shellabear 2010: Apabila mereka telah selesai memberi kesaksian, maka binatang buas yang keluar dari dalam jurang maut itu akan memerangi mereka dan mengalahkan serta membunuh mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila mereka telah selesai memberi kesaksian, maka binatang buas yang keluar dari dalam jurang maut itu akan memerangi mereka dan mengalahkan serta membunuh mereka.

Shellabear 2000: Apabila mereka telah selesai memberi kesaksian, maka binatang buas yang keluar dari dalam jurang maut itu akan memerangi mereka dan mengalahkan serta membunuh mereka.

KSZI: Setelah mereka selesai membuat kesaksian, binatang buas dari dalam jurang itu akan memerangi, menewaskan dan membunuh mereka.

KSKK: Dan apabila mereka telah memenuhi tugas mereka, binatang yang keluar dari jurang maut akan berperang dengan mereka, dan akan menang dan membunuh mereka.

WBTC Draft: Saat kedua saksi itu telah selesai menyampaikan kesaksiannya, binatang yang muncul dari jurang maut akan menyerangnya. Binatang itu akan mengalahkan serta membunuh mereka.

VMD: Saat kedua saksi itu telah selesai menyampaikan kesaksiannya, binatang yang muncul dari jurang maut akan menyerangnya. Binatang itu akan mengalahkan serta membunuh mereka.

AMD: Setelah mereka selesai bernubuat, muncullah binatang dari dalam jurang maut yang akan memerangi, mengalahkan, dan membunuh mereka.

TSI: Namun, ketika dua saksi itu sudah menyelesaikan tugas yang ditetapkan Allah, akan muncul binatang buas dari jurang maut dan menyerang mereka. Allah akan mengizinkan binatang itu mengalahkan serta membunuh mereka.

BIS: Setelah mereka selesai mengabarkan berita mereka, binatang yang keluar dari jurang maut akan melawan mereka.

TMV: Apabila mereka selesai mengisytiharkan perkhabaran, binatang yang keluar dari jurang maut akan melawan mereka, lalu mengalahkan dan membunuh mereka.

BSD: Setelah saksi-saksi itu selesai mengumumkan berita dari Allah, akan muncul binatang dari dalam jurang maut. Binatang itu akan menyerang dan membunuh mereka.

FAYH: Sesudah mereka bersaksi selama tiga setengah tahun itu, si Penindas yang muncul dari lubang maut akan mengumumkan perang terhadap mereka dan mengalahkan serta membunuh mereka.

ENDE: Tetapi setelah mereka menunaikan kesaksiannja, maka akan muntjullah binatang dari dalam Petala jang amat dalam itu, dan ia akan memerangi mereka, dan mengalahkan dan membunuh mereka.

Shellabear 1912: Maka apabila kesaksiannya itu sudah disempurnakannya, lalu binatang buas yang keluar dari dalam tempat yang tiada terduga itu akan memerangi keduanya, dan mengalahkan dia, serta membunuh dia.

Klinkert 1879: Satelah soedah disampaikannja kasaksiannja itoe, laloe binatang jang kaloewar dari dalam toebir itoe akan memerangi dan mengalahkan dan memboenoeh kadoewanja.

Klinkert 1863: {Wah 13:7; Dan 7:21} Maka kapan soedah habis dia-orang poenja kasaksian, lantas binatang, jang kloewar dari dalem {Wah 13:11} kloeboeran, jang tidak terdoega, itoe nanti memerangi dia-orang, dan di-alahkennja sama dia-orang, serta diboenohnja.

Melayu Baba: Dan bila ini dua-orang sudah habis dia-orang punya ksaksian, itu binatang buas yang kluar deri dalam itu tmpat yang t'ada terduga nanti berprang sama itu dua orang, dan nanti mnang, dan bunoh sama dia-orang.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudah mengganapi dija awrang punja kasaksian, bagi-tupawn binatang itu, jang kaluwar timbul deri dalam tubir, akan berparang dengan marika itu, dan akan berawleh kamenangan atas marika itu.

Keasberry 1853: Hata apabila habislah kulak marika itu akan saksinya, maka binatang yang kluar deri dalam kluburan yang tiada dapat turduga itu kulak akan mumrangi marika itu, dan dialahkannya akan marika itu, surta dibunuhnya.

Keasberry 1866: Hata apabila habislah kŭlak marika itu akan saksinya, maka binatang yang kluar deri dalam kluboran yang tiada dapat tŭrduga, itu kŭlak akan mŭmrangi marika itu, dan dialahkannya akan marika itu, sŭrta dibunohnya.

Leydekker Draft: Dan tatkala marika 'itu 'akan habis menjudahkan kasjaksi`annja, maka Dabet jang najik deri dalam tubir 'itu 'akan meng`ardjakan paparangan lawan marika 'itu, dan menang dija, dan membunoh dija.

AVB: Setelah mereka selesai membuat kesaksian, binatang buas dari dalam jurang itu akan memerangi, menewaskan dan membunuh mereka.

Iban: Lalu lebuh seduai iya udah tembu nusui pesan seduai iya, jelu ti niki ari lubang kebung ti nadai buntut nya deka ngelaban seduai iya, ngalah lalu munuh seduai iya,


TB ITL: Dan <2532> apabila <3752> mereka telah menyelesaikan <5055> kesaksian <3141> mereka <846>, maka binatang <2342> yang muncul <305> dari <1537> jurang maut <12>, akan memerangi <4160> <4171> mereka <846> dan <2532> mengalahkan <3528> serta <2532> membunuh <615> mereka <846>. [<3326> <846>]


Jawa: Anadene samangsa wus rampung anggone padha nglairake paseksene, tumuli kewan kang muncul saka ing teleng bakal nempuh perang marang seksi-seksi mau, sarta bakal padha dikalahake lan dipateni.

Jawa 2006: Samangsa wis rampung anggoné padha nglairaké paseksiné, nuli kéwan kang njedhul saka teleng bakal nempuh perang marang seksi-seksi mau, sarta bakal padha dikalahaké lan dipatèni.

Jawa 1994: Samangsa wis rampung enggoné padha nglairaké paseksiné, kéwan sing muncul saka ing teleng palimenganing pati banjur bakal nglawan lan ngalahaké sarta matèni seksi loro mau.

Jawa-Suriname: Nèk wis rampung enggoné pada ngetokké paseksiné, kéwan sing metu sangka jurang peteng bakal nglawan, ngalahké lan matèni seksi loro mau.

Sunda: Lamun tugasna ngembarkeun amanat geus anggeus, bakal tarung jeung hiji sato ti guha kandungan bumi, tapi eleh nepi ka tiwas duanana.

Sunda Formal: Sanggeus kawajibanana rengse, maranehna baris tarung jeung Sato anu bijil tina gorowong bumi sarta baris kasoran nepi ka tiwas duanana.

Madura: Samarena se dhadhuwa’ ganeka ngabarragi bertana, burun alas se asalla dhari jurang maot bakal alabana ka se dhadhuwa’ ganeka.

Bauzi: Labi ame dam ahim labe iho Alat iba gagu oluhu im lam dam bakdate ahatet vameadume foli eho neo vi aaha damat fakot aam iedemna meo feà utmeoso lahamna labe abo dam it oazehena le esdam bak itmat feàna labe am novaha bak ozom vabna bumat labe tom futoho labe le ame dam ahim laba modi geàdume alihi nemahusi bedehemu oteme meodehe bak eho ab aaham.

Bali: Yening sang kalih sampun puput midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris satone sane medal saking jurang patine sane dalem punika pacang nyiatin dane. Satone punika pacang ngaonang tur nyedayang dane,

Ngaju: Limbah ewen jari lepah mangabar barita ain ewen te, te meto je balua bara liang pampatei te kareh malawan ewen.

Sasak: Sesampun ie pade tutuq nyampẽang kesaksian ie pade, binatang saq sugul lẽman jurang maut gen ngelawan ie pade dait ngalahang serte nyematẽq ie pade.

Bugis: Puranana mennang nappallebbangeng birittanna, olokolo’ iya massué polé ri pepping amaténgngé méwai matu mennang. Nacaui matu mennang sibawa naunoi mennang.

Makasar: Le’baki napabattu birittana ke’nanga, laniewami ke’nanga ri anjo olo’-olo’ assuluka battu ri tubiri’na kamateanga. Lanibetai siagang lanibunoi ke’nanga.

Toraja: Iatonna pasundunmi tu pa’katottonginna sola duai, la narariimi olo’-olo’ masuru tu sun diong mai posi’ tana lambe’, sia nataloi anna patei.

Duri: Ia ke mangkami mpangpeissenan pepasan-Na Puang, naewami mesa' olok-olok messun jiong mai posi' tana, apa taloi, nadibuno.

Gorontalo: Wonu timongoliyo ma yilapato lopotunggulo habari monto Allahuta'ala, ma mobongu mayi monto liyanga u dila o tonea delomiyo mahaluku tuwawu u mo'ohe da'a me mopateya wawu mo'olahe olimongoliyo, tunggulo timongoliyo ma mopowate.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio lapato mopohabari mao̒ habari limongolio, binatangi u lumualai monto pangato lomautu mamo luwali olimongolio. Tio mamo poo̒laaheo̒ wau momate-mateelo mao̒ olimongolio.

Balantak: Ka' kalu i raaya'a daamo nengelelekon sagiana Alaata'ala, ayop men umuar na pakom bo mangalawui i raaya'a, mungurungku'i ka' i raaya'a bo papateionna ayop iya'a.

Bambam: Puhai too napa'paissangam indo kadanna Puang Allataala, iya la kende' indo mesa olo'-olo' to peande dio mai indo gahoä handam mandalam, la mueba indo dua sa'bi anna la nataloi, lambi' napatei.

Kaili Da'a: Ane maopumo ira romba'a mompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala, kana marata sangele binata naja'a mosibali ka ira. Binata naja'a etu to mesuwu nggariara lowu ndala to da'a namala nitudu kandalana. I'a kana mombadagi romba'a tau pani'a pade mompatesi ira.

Mongondow: Naonda im mosia mopaḷutdon mopota'au in habar monia, daí mahaḷuk inta iḷumuai nongkon irang im popatoi moḷawang ko'i monia, poḷat monaḷow bodongka molimod ko'i monia.

Aralle: Puhanna sika umpepainsangnging yato kaheba, ya' sohommi olo'-olo' di hoi' mai di kahoäng to mate anna sika natolla'i napetaloi lambi' mate.

Napu: Ane hopomi bagonda moanti Ngkorana Pue, ina hawe hambaa binata au kadake au moewahe. Ia ina monangihe hai mopapatehe. (Binata au kadake iti iami binata au ina mesuwu hangko i kabe ngkapate au bara tehoka kakaladuna.)

Sangir: Sarạeng i rẹ̌dua seng natagapi pẹ̌sasahidin dẹ̌dua e tangu, binatang kụ sarung sumẹ̌bang bọu tigal᷊ụ u papate e sarung dumokạ si rẹ̌dua.

Taa: Wali ojo karoonya sira mampakarebaka gombo i mPue Allah, ma’i samba’a binatang to maja’a to yako la’u wayau to taa ransani ungka ngkayombunya. Binatang to maja’a etu damangamusu matamanasa to dua etu. Wali binatang etu damanganangi pasi mangampopate yau sira dua samparia.

Rote: Ala tui-benga basa tutui-bebengan soona, bana manakaluak neme faka mamate sa dalek mai a, neukose ana laba nasa. Neukose bana ndia sengi duas fo ana taonisas.

Galela: Ma orasi o demo magena ona isingangasu qaboloka, de o haiwani ilalago moi o dorou ma busune iluluku-lukuku o dunia ma litimino isupu, de maena ona yalawangi sidago lo yaninihi de yatoomaka.

Yali, Angguruk: It itanowen wene fag toho uruk lit obog toho hiyag isahupmu manu humon turuhun ele ap war atuk ambehen wilip aruhureg it unusuruk lit pinggi waroho lin isahureg palimu aruhu.

Tabaru: Gedagee 'ona yaduanga yosihabari 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno ge'ena, de 'o haewani ko biasawa 'isupu 'o ngomasa ma dorou ma ngiide dau de 'ikiniiki yamididika go'ona sigado yakito'omaka.

Karo: Kenca dung ia ersaksi, rubia-rubia si reh i bas embang e nari ngelawan ia. Italuken rubia-rubia e me ia duana dingen ibunuhna,

Simalungun: Anggo domma idobkon sidea hasaksian ni sidea, tangkog ma binatang ai hun ruang partoruh ai, laho marmunsuh dompak sidea, taluhononni ma sidea anjaha bunuhonni.

Toba: Anggo dung dipatulus nasida panindangionnasida, nangkok ma binatang i sian banua toru marmusu dompak nasida; taluhononna ma nasida jala pusaonna.

Dairi: Mula enggo pul pengkesaksiken kalak idi, roh mo binatang i napa kematèen idi nai lako mergeraha dempak kalak i, gabè italuken janah ibunuh mo kalak i.

Minangkabau: Sasudah inyo salasai mangabakan baritonyo, mako binatang nan kaluwa dari jurang mauik, ka malawan inyo.

Nias: Ba me awai la'ombakha'õ duria andrõ khõra, ba urifõ si mõi baero moroi ba mbawa danõ fa'amate andrõ zolaw̃a ya'ira. Ba mõna dania ia awõ wa ibunu ira.

Mentawai: Lepá rapararat katuareman néné, sagganginangan sia tarimeu sibebela ka bagat guluggut kamateiat.

Lampung: Radu jak tian selesai ngabarko kabar tian, binatang sai luah jak rulah maut haga ngelawan tian. Ia haga ngalahko rik ngebunuh tian.

Aceh: Óh ka seuleusoe awaknyan jipeusampoe feureuman Allah nyan, beulatang nyang jiteubiet lam jurông mawöt teuma jilawan awaknyan.

Mamasa: Mangkai ullombungan tula'na Puang Allata'alla inde sa'bie, kendekmi mesa olo'-olo' dio mai garotin mandalan ummewai napolalan nataloi anna pateii.

Berik: Angtane nawan jeiserem taterisi Uwa Sanbagirmana jeiserem aa jep ge nasbinennerem taban, twen kakala galserem O Mwona girsususerem jewer aa jei totintyerem jebar ga sege erbasa. Jei jam jenyan, jengga angtane nawan jeiserem jei sege jensa, ane ga sene sofsoniwisi.

Manggarai: Émé isé poli téing saka-sid, itu kali tuad kaka wa-mai ngampang mata kudut dungkang isé, wiga koda agu mbelés.

Sabu: Kinga moko ke ri ro ne pepeke ne lii do ngati Deo ne, ne bhada do mahhu-anni ngati ro'a made mada ne do ta pelawa ke nga ro.

Kupang: Kalo dong pung waktu ko kasi tau Tuhan pung pasán dong su abis, nanti satu binatang buas kaluar dari lobang sangsara yang sonde ada pung dasar. Dia baparáng lawan dong dua, sampe dia kasi kala deng bunu bekin mati sang dong.

Abun: Ye we kibot Yefun Allah bi suktaru ne or yo, bere suge krok gato sye ge dik yo it kadit kwoye sye mo bur desnak ete futma wa gu ye we ne. Suge ne bere nggi wai kadit ye we, ete gu ye we ne kwop re.

Meyah: Erek koma beda, gij mona ongga goga gemfesij rot Allah oga erek oisa fob, beda mar ofogog egens omorogna jeska moksu efesi ongga degini kemb. Beda mar koma omosoka keingg goga insa koma, beda emagob goga fogora gemagos.

Uma: Kahudu-ra mpokeni Lolita Pue', tumai-imi binata to dada'a mpo'ewa-ra, mpodagi pai' mpatehi-ra. (Binata to dada'a toei, binata to mehupa' mpai' ngkai wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.)

Yawa: Arono yo ayao Amisy raurawa mewen to, ana mamun tipu no Atemo Wene umawe ama uga rai, marovave anawae jirume umawe yai, weti po yapinde muno po yaubaisy.


NETBible: When they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war on them and conquer them and kill them.

NASB: When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them and kill them.

HCSB: When they finish their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, conquer them, and kill them.

LEB: And when they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them and will conquer them and will kill them.

NIV: Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them.

ESV: And when they have finished their testimony, the beast that rises from the bottomless pit will make war on them and conquer them and kill them,

NRSV: When they have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will make war on them and conquer them and kill them,

REB: But when they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will wage war on them and will overcome and kill them.

NKJV: When they finish their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit will make war against them, overcome them, and kill them.

KJV: And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.

AMP: But when they have finished their testimony {and} their evidence is all in, the beast (monster) that comes up out of the Abyss (bottomless pit) will wage war on them, and conquer them and kill them.

NLT: When they complete their testimony, the beast that comes up out of the bottomless pit will declare war against them. He will conquer them and kill them.

GNB: When they finish proclaiming their message, the beast that comes up out of the abyss will fight against them. He will defeat them and kill them,

ERV: When the two witnesses have finished telling their message, the beast will fight against them. This is the beast that comes up from the bottomless pit. It will defeat and kill them.

EVD: When the two witnesses have finished telling their message, the animal will fight against them. This is the animal that comes up from the bottomless pit. The animal will defeat them and kill them.

BBE: And when they have come to the end of their witness, the beast which comes up out of the great deep will make war on them and overcome them and put them to death.

MSG: "When they've completed their witness, the Beast from the Abyss will emerge and fight them, conquer and kill them,

Phillips NT: Then, when their work of witness is complete, the animal will come up out of the pit and go to war with them. It will conquer and kill them,

DEIBLER: When they have finished proclaiming to people the message from God, the beast that comes up …from the underworld/from the deep dark pit† will attack them, overcome them, and will kill them.

GULLAH: Now den, wen dey done tell de people dey message, de wile beast wa come op outta de deep hole wa ain got no bottom, e gwine come an fight dem. E gwine win out oba um an kill um.

CEV: After the two witnesses have finished preaching God's message, the beast that lives in the deep pit will come up and fight against them. It will win the battle and kill them.

CEVUK: After the two witnesses have finished preaching God's message, the beast that lives in the deep pit will come up and fight against them. It will win the battle and kill them.

GWV: When the witnesses finish their testimony, the beast which comes from the bottomless pit will fight them, conquer them, and kill them.


NET [draft] ITL: When <3752> they have completed <5055> their <846> testimony <3141>, the beast <2342> that comes up <305> from <1537> the abyss <12> will make <4160> war <4171> on <3326> them <846> and <2532> conquer <3528> them <846> and <2532> kill <615> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel