Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 9 >> 

TB: Dan naga besar itu, si ular tua, yang disebut Iblis atau Satan, yang menyesatkan seluruh dunia, dilemparkan ke bawah; ia dilemparkan ke bumi, bersama-sama dengan malaikat-malaikatnya.


AYT: Naga besar itu dilemparkan ke bawah, si ular tua yang disebut Iblis atau Setan, yang menyesatkan seluruh dunia, ia dilemparkan ke bumi, dan para malaikatnya dilemparkan ke bawah bersamanya.

TL: Maka tercampaklah naga besar itu, yaitu ular tua, yang dinamakan Iblis dan Syaitan itu, yang menyesatkan segala isi dunia; bahkan, ia sudah tercampak ke bumi, dan segala tentaranya itu pun sudah tercampak juga beserta dengan dia.

MILT: Dan naga besar itu dilemparkan ke luar, yaitu si ular tua yang disebut si iblis dan Satan, yang menyesatkan seluruh dunia; dia telah dilemparkan ke bumi, dan para malaikatnya telah dilemparkan bersama dia.

Shellabear 2010: Naga yang besar, yaitu ular tua yang disebut Iblis dan Setan serta yang menyesatkan seisi dunia, dicampakkan ke bumi bersama malaikat-malaikatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Naga yang besar, yaitu ular tua yang disebut Iblis dan Setan serta yang menyesatkan seisi dunia, dicampakkan ke bumi bersama malaikat-malaikatnya.

Shellabear 2000: Naga yang besar, yaitu ular tua yang disebut Iblis dan Setan serta yang menyesatkan seisi dunia, dicampakkan ke bumi bersama dengan malaikat-malaikatnya.

KSZI: Dengan demikian tersingkirlah naga besar itu, ular purba yang bernama Iblis atau Syaitan, yang memperdaya umat manusia. Ia dan semua malaikatnya dibuang ke bumi.

KSKK: Naga raksasa, si ular tua yang dikenal dengan nama Setan atau Iblis, yang menyesatkan seluruh dunia, dibuang keluar. Ia dilemparkan ke bumi, bersama dengan para malaikatnya.

WBTC Draft: Ular besar itu dilemparkan ke bawah keluar dari surga. Itulah si ular tua yang disebut iblis atau setan, yang menipu seluruh dunia. Ular besar dan malaikat-malaikatnya dilemparkan ke bumi.

VMD: Ular besar itu dilemparkan ke bawah keluar dari surga. Itulah si ular tua yang disebut iblis atau setan, yang menipu seluruh dunia. Ular besar dan para malaikatnya dilemparkan ke bumi.

AMD: Naga itu dilemparkan ke bumi bersama dengan para malaikatnya. Naga besar itu adalah si ular tua yang disebut Iblis atau Setan. Dialah yang menyesatkan seluruh dunia.

TSI: Jadi naga besar itu dan semua yang berpihak kepadanya dilemparkan ke bumi. Dia itu adalah si ular yang kita kenal dalam peristiwa yang terjadi di taman Eden, yang disebut iblis dan yang bernama Satan, dan yang suka menipu manusia di seluruh dunia.

BIS: Naga yang besar itu dibuang ke luar! Dialah ular tua itu yang bernama Iblis atau Roh Jahat, yang menipu seluruh dunia. Ia dibuang ke bumi dengan segala malaikatnya.

TMV: Naga besar itu dibuang dari syurga. Itulah ular tua yang bernama Iblis atau Syaitan, yang menipu seluruh dunia. Dia dibuang ke bumi dengan semua malaikatnya.

BSD: Naga yang besar itu dibuang ke luar. Dialah ular tua yang disebut Setan atau Iblis yang menipu seluruh dunia. Ia dilemparkan ke bumi bersama semua malaikatnya.

FAYH: Naga besar itu -- si ular tua yang disebut Setan atau Iblis, yang menyesatkan seluruh dunia -- dilemparkan ke bumi bersama-sama dengan segenap bala tentaranya.

ENDE: Dan Naga besar itu ditjampakkan kebawah, si Ular tua itu, jang bernama Iblis dan Sjaitan, jang menjesatkan seluruh dunia; ia dibanting keatas bumi dan para kawan-kawannja besertanja.

Shellabear 1912: Maka dicampakkanlah naga yang besar, yaitu ular yang dahulu kala, yang disebut iblis dan setan itu, yang menyesatkan segala isi dunia, maka ialah dicampakkan kebumi, dan segala tentaranya itu pun dicampakkan sertanya.

Klinkert 1879: Maka naga jang besar itoepon diboewanglah kaloewar, ija-itoe oelar jang toewa, jang bernama Ibelis dan Sjaitan, jang menipoe segala doenia, maka ija diboewang kaboemi dan segala soeroehannja pon diboewang sertanja.

Klinkert 1863: {Wah 20:2; Luk 10:18} Maka itoe naga jang besar diboewangken kloewar, ija-itoe oelar jang toewa, jang bernama iblis dan setan jang soedah memboedjoek sama segala isi doenia; maka ija-itoe diboewang di-atas boemi, dan segala malaikatnja diboewang sertanja.

Melayu Baba: Dan itu naga bsar kna champak, ia'itu ular dhulu-kala, yang di-sbot iblis dan Setan pun, yang tipukan sgala orang dunia; dia kna champak di bumi, dan dia punya mla'ikat pun kna champak sama-sama dia.

Ambon Draft: Dan sudah djadi terbo-wang kaluwar naga besar itu, jang denama

Keasberry: Maka naga yang busar itupun dibuangkanlah kluar, iya itu ular busar yang tuah itu, yang burnama Iblis, dan Sheitan, yang munipu sagala dunia; maka iya itu dibuangkanlah kadalam bumi, dan sagala muleikatnya pun dibuangkanlah surtanya.

Leydekker Draft: Maka sudah terbowang naga besar, 'ular lama 'itu, jang tersebut 'Iblis dan SJejthan, jang menjasatkan saluroh tanah maxmur, 'ija 'itu sudah terbowang ka`atas bumi: dan segala surohannja 'itu sudah terbowang sertanja.

AVB: Dengan demikian tersingkirlah naga besar itu, ular purba yang bernama Iblis atau Syaitan, yang memperdaya umat manusia. Ia dan semua malaikatnya dibuang ke bumi.


TB ITL: Dan <2532> naga <1404> besar <3173> itu, si ular <3789> tua <744>, yang disebut <2564> Iblis <1228> atau <2532> Satan <4567>, yang menyesatkan <4105> seluruh <3650> dunia <3625>, dilemparkan ke bawah <906>; ia dilemparkan <906> ke <1519> bumi <1093>, bersama-sama dengan <3326> malaikat-malaikatnya <32> <846>. [<2532> <846> <906>]


Jawa: Si naga gedhe banjur diuncalake mangisor, si ula kuna, kang kaaranan Iblis lan Setan, kang nasarake saisining jagad, iku kauncalake menyang ing bumi, dalah para malaekate.

Jawa 2006: Naga gedhé, si ula kang saka jaman wiwitan, kang karan Iblis utawa Sétan, kang nasaraké saisining jagat, iku kauncalaké ing bumi, bareng karo para malaékaté.

Jawa 1994: Si naga gedhé nuli diuncalaké metu! Yakuwi si ula kuna sing karan Iblis utawa Sétan, sing nasaraké saisiné jagad; diuncalaké menyang ing bumi, semono uga para malaékaté.

Jawa-Suriname: Naga gedé terus diuntyalké metu, yakuwi ula sing kuna, sing uga diarani Iblis lan Sétan, sing nyasarké sak isiné jagat. Bareng karo mulékat-mulékaté naga mau diuntyalké nang bumi.

Sunda: Eta oray kahot ti jaman purba teh disebutna Iblis atawa Setan, tukang nyasarkeun saalam dunya. Manehna ditotogkeun ka bumi jeung para malaikatna.

Sunda Formal: Naga, si oray kahot, — anu ngaranna Iblis atawa Setan anu nyasabkeun saalam dunya — ditotogkeun ka bumi katut sawadya baladna.

Madura: Naga se raja ganeka ebuwang kalowar. Ganeka olar towa se anyama Iblis otaba Erroh Jahat, se nepo saantero dunnya. Naga ganeka ebuwang ka bume sareng kat-malaekadda.

Bauzi: (12:8)

Bali: Nagane ageng punika tumuli kasabatang tedun. Ipun pinaka iula tua, sane kawastanin Iblis wiadin Ratun Setan, sane ngranayang sadaging jagate salah ulah. Ipun kasabatang ka jagate, sareng wadua balannyane.

Ngaju: Naga hai te inganan akan luar! Ie te handipe bakas je bagare setan atawa Roh Papa, je manipu hapus kalunen. Ie inganan akan hunjun petak dengan kare malekat ayue.

Sasak: Nage saq belẽq nike tetetẽh ojok luah, nike ulah toaq saq tesebut Belis atao Sẽtan, saq nyesatang seantẽro dunie. Ie tetetẽh ojok gumi kance selapuq malaẽkatne.

Bugis: Iyaro naga battowaé riyabbéyanni massu! Aléna ritu iyaro ula macowaé iya riyasengngé Ibillisi’ iyaré’ga Sétang, iya bellééngngi sininna linoé. Ribuwanni ri linoé silaong sininna malaéka’na.

Makasar: Nipela’mi anjo naga lompoa assulukang! Iami anjo ulara’ toaya niarenga Billisi’ yareka Roh Ja’dalaka, antipuai sikontu linoa. Nipela’mi naung ri linoa siagang sikontu malaeka’na.

Toraja: Dipembuangammi tu naga kapua, iamo ula’ tua, tu disanga deata patua’ ba’tang sia deata masussuk, tu umpapusa mintu’ issinna lino. Dipembuangammo tama lino sia mintu’ baananna dipembuangan dukamo sola.

Duri: nadipenca'bean tama lino sola sininna malaeka'na. Ia to naga, iamo to ulah tua disanga Ballisi' ba'tu puanggawana setang to mpalao sala sininna tau lan lino.

Gorontalo: Naga damanga boyito pilomai lo Allahuta'ala ode duniya. Tiyo tulide ta longakali oli Hawa tou omo-omolu mayi, ta tanggu-tanggula Ibilisi meyalo tauwa lo lati ta mongngakaliya nga'amila tawu to duniya. Tiyo wolo mongomalaikatiliyo pilomai lo Allahuta'ala ode duniya.

Gorontalo 2006: Naha uleidaa̒ boito tilapi ode bulemengio! Tiolo tulide panggola boito u ilunte Ibilisi meealo Rohu Moleeto, u lohimbulo ngoilanggubu dunia. Tio tilapi ode dunia wolo ngoa̒amilalo malai̒katilio.

Balantak: Naga balaki' iya'a nibalo'konmo na tano' balaki' singka-singkat tia giigii' malaa'ikatna. Iamo a ule men mbaripianpo, men ngaanon Ibiliis kabai se' i Satan, men nansala'kon salanna giigii' mian na dunia.

Bambam: Iya dipa'tibeammi lao indo naga poa. Iam too indo diuaam nenena naga, ia toi diuaam tomahajanna setam battu diua setam bulitu' to umbaba bulim issinna lino. Iam too indo to dipa'tibeam tama lino sola ingganna malaika' pentuhu'na.

Kaili Da'a: Ule naga etu nipopalai nggari suruga pade i'a nitajiaka mpaka riara dunia nosanggani-nggani ante malaeka-malaeka to nantuki i'a. I'a etu ule ntu'a, to nosanga ka Magau nu Seta, atau i Seta to nombabagiu manusia ri njumaongu dunia.

Mongondow: Naga inta moḷoben tatua pinogarab kon ḷuai. Sia tua in uḷag guranga, Ibilis in tangoinya ande dimukud mora'at inta monguboḷ magií-makow kon dunia na'a. Sia iḷumbuí kon dunia na'a takin malaekatnya mita.

Aralle: (12:8)

Napu: Mewali, naga au mahile iti, ratendemi hangko i suruga hawe i dunia hihimbela hai malaekana. Iami ile au sae, au rahanga Datu Tokadake hai Datu Seta. Ia au mopakanawo tauna au maida i humalele dunia.

Sangir: Nagạ masaria ene nirěmmẹ sol᷊ong l᷊ikude! Seng i sie nạung těmpu seng maghurang ene e isẹ̌sẹ̌ba setang arau rohkẹ̌ dal᷊akisẹ̌, kụ měngẹ̌ngakal᷊ẹ̌ patikụ dunia e. I sie nirěmmẹ su dunia sěngkarěmmẹ dingangu manga malạekate.

Taa: Ule naga to bae etu ia rapanasoka yau yako ndate saruga. Ule naga etu semo ule to yako tempo owi, ule to rato’oka i maja’a pasi Kepala Measa. Ia semo to pantipu to mangantipu to lino samparia. Wali ia rapanasoka yau yako ndate saruga tudu ri wawo lino. Pasi pomakaunya seja rapanasoka yau sindara-ndara pei ia.

Rote: Ala tapa naga matuaina ndia leo deak neu! Naga ndia nde menge lasik fo nana'de Nitu do Dula Dale Mangalauk fo manake'dindiu basa daebafa ka lala'ena. Ala tapan no ana manatunga nala leo daebafa ka.

Galela: so o duniaku yaumoka. O naga ma nonomaka gena o ngihia so wiaso lo o Toka eko lo o Iblis. Una o nyawa o dunia ma dokuka wakulaika. Una magena de lo to una awi malaikat-malaikat qangodu lo o duniaku yaumoka.

Yali, Angguruk: Manu ino pisanggo sabalon unuk Iblis Setan urukon kinangma werehon obog toho inindi ninap eneptuk lit mingming eneptukon ino apma pilaptusa. At otsi amingmingangge obog toho pilap eneptusa.

Tabaru: 'O naga gee 'iamo-amoko ge'ena yosisupu 'o sorogaaka! 'Enau ge'ena 'o ngia gee ka ma sirasi de ma 'enau, gee ma ronga 'o Tokata ma Koana bolo 'o Ngomasa ma Dorou ma Balusu. 'Enau ge'ena 'isiliba-liba 'o nyawa 'iodumika 'o duniaka. 'Ena ya'umo 'o duniaku de to 'ena ma mala'ekati 'iodumu.

Karo: Naga si galang e isampetken ndarat! Enda me nipe si nuria si igelari Iblis ntah Setan, si nipu i belang-belang doni enda. Isampetken ia ku doni ras kerina malekat-malekatna.

Simalungun: Jadi idabuhkon ma naga na bolon ai, ulog na basaia ai, na margoran sibolis pakon setan, na pakahouhon haganup dunia on; hu tanoh do ia idabuhkon rap pakon sagala malekatni.

Toba: Jadi dipabali ma naga na balga i, ulok na robi i, na margoar sibolis dohot setan, na paotootohon liat portibi on, dipabali ma ibana tu tano i, dipabali ma nang angka surusuruanna raphon ibana.

Dairi: Iusir mo naga mbellen i, simergerar nipè sinderbi, imo Sibolis barang sètan simengoto-ngotoi suberri dunia èn, mi tanoh i rebbak dekket malaèkat-malaèkatna karina.

Minangkabau: Nago nan gadang tu dibuwang kaluwa! Inyolah si ula tuwo tu nan banamo Ubilih, atau setan, nan mangicuah di ateh dunia. Inyo dibuwang ka bumi sarato jo sagalo malekaiknyo.

Nias: Ba tetibo'õ baero naga sebua andrõ! Ya'ia gulõ satua andrõ sotõi Afõkha ba Satana, solimo niha ba gulidanõ ma'asagõrõ. Ba tetibo'õ ia ba gulidanõ fao awõ mala'ikania fefu.

Mentawai: Iageti ribbaiaké nia ulou simakopé beunan néné, ka gerat! Nia té nenda ulou si mabajá, oniakenen Sanitu, elé Ketsat Sikataí, sipataju sangaliot polak. Ribbaiaké nia ka polak sambat sangamberi samalaikania.

Lampung: Ulai naga sai balak udi ditokko di luah! Iado ulai tuha udi sai gelarni iblis atau Ruh Jahat, sai nipu seluruh dunia. Ia ditokko mik bumi jama sunyinni malaikatni.

Aceh: Naga nyang rayeuk nyan laju jitiek uluwa! Nyan kheueh uleue tuha nyan nyang nan jih Iblih atawa Roh Jeuhet, nyang jitipée bansigom donya nyoe. Jihnyan teuböh u bumoe meusajan ngon mandum malaikat gobnyan.

Mamasa: Dipa'tibeannia tama lino sola malaeka'na. Iamo te ula' poa battu' dikua ula' puli nene'e digente' ponggawana setang battu' dikua to umbali Puang Allata'alla, to umpapusa issinna lino.

Berik: Bwildusa jeiserem ga aa firulntetya, ga totintye. Jei ga ogirip ne firtabaabuntetya, ane malaikata seyafter jeman mesna. Jeiba awasbak gwanan-gwanansus jeiserem, ga jes jemna bosna ga bawas afa setan, jei angtane seyafter ogiriwer jam afaf-afaftababili.

Manggarai: Manunggé mésé ko ular médé hitu, ngong Jing da’at hitut pandé wéléng ata oné tana lino, péncar nggere-wa linoy, cama laing agu sanggéd malékatn.

Sabu: Ne debhoho do naanne ta nabhe ke la tele. No ke nedebhoho weka ne, do ne ngara no Wango kiadho Henga Kerabba, do pelu hari hewue raiwawa dhe. Ta nabhe ke no ma raiwawa nga hari-hari naju no he.

Kupang: Tagal itu, dong usir buang sang dong dari sorga, ais lempar buang pi bumi. Itu ular naga tu, andia setan dong pung bos, yang dong bilang, ‘Iblis’. Dari mula-mula dia yang maen putar-balek manusia ko dong bekin sala.

Abun: Mikhael si bi malaikat-i am naga sye ne wé kadit gu re. Naga gane anato tepsu kwis kadit nyim tuya gato gum do biris bi yekwesu. Yé kendo biris bi yekwesu ne gum do Iblis dom. Naga gane ben kidar yetu mwa mo bur ré ges mo os ibit. Orete Mikhael si bi malaikat-i am naga sye ne si bi malaikat-i sino mu is kadit gu ma mo bur ré re.

Meyah: Koma bera, rua rij magosu egens insa koma ongga mijeka efen ofoka oida Bilis tein rot efen malaikat nomnaga jeska mebaga gu mebif. Ofa bera erek ebirfaga efena ofogog ongga orokrusa rusnok mebif nomnaga fogora risiri gij rerin mar ongga oska.

Uma: Jadi', ule naga to bohe toei, ratadi-imi ngkai suruga. Hanga'-na, Ule Ncae, to rahanga' wo'o Magau' Anudaa' pai' Seta, to mpobagiu tauna to mo'oha' hi humalili' dunia'. Rapetadi-imi ngkai suruga hilou hi dunia' hante mala'eka–mala'eka doo-na.

Yawa: Muno tawae akoe namije ramau ti musyo. Wemirati tawaeyo wusyin, namirati rawainamo Anakakai Akoe, mo vatano mine so mansaponae. Ramaugaje no mine so ama naite mansautan tenambe.


NETBible: So that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.

NASB: And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.

HCSB: So the great dragon was thrown out--the ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the one who deceives the whole world. He was thrown to earth, and his angels with him.

LEB: And the great dragon was thrown down, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, who deceives the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.

NIV: The great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.

ESV: And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world--he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.

NRSV: The great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world—he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.

REB: The great dragon was thrown down, that ancient serpent who led the whole world astray, whose name is the Devil, or Satan; he was thrown down to the earth, and his angels with him.

NKJV: So the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who deceives the whole world; he was cast to the earth, and his angels were cast out with him.

KJV: And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.

AMP: And the huge dragon was cast down {and} out--that age-old serpent, who is called the Devil and Satan, he who is the seducer (deceiver) of all humanity the world over; he was forced out {and} down to the earth, and his angels were flung out along with him.

NLT: This great dragon––the ancient serpent called the Devil, or Satan, the one deceiving the whole world––was thrown down to the earth with all his angels.

GNB: The huge dragon was thrown out -- that ancient serpent, named the Devil, or Satan, that deceived the whole world. He was thrown down to earth, and all his angels with him.

ERV: It was thrown down out of heaven. (This giant dragon is that old snake, the one called the devil or Satan, who leads the whole world into the wrong way.) The dragon and its angels were thrown to the earth.

EVD: The snake was thrown down out of heaven. (The giant snake is that old snake called the devil or Satan. He leads the whole world into the wrong way.) The snake with his angels were thrown to the earth.

BBE: And the great dragon was forced down, the old snake, who is named the Evil One and Satan, by whom all the earth is turned from the right way; he was forced down to the earth, and his angels were forced down with him.

MSG: The great Dragon--ancient Serpent, the one called Devil and Satan, the one who led the whole earth astray--thrown out, and all his Angels thrown out with him, thrown down to earth.

Phillips NT: So the huge dragon, the serpent of ancient times, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world, was hurled down upon the earth, and his angels were hurled down with him.

DEIBLER: The huge dragon was thrown {Michael and his angels threw the huge dragon} out of heaven. The dragon is the ancient serpent, the one who is called the Devil and Satan. He is the one who deceives people all over the earth. He was thrown to the earth, along with all his angels.

GULLAH: Michael an e angel dem heabe dat big dragon outta heaben. E dat ole saapent wa dey call de Debil o Satan. E beena mek all de people een de wol sin. Michael an e angel dem heabe um down eenta de wol, wid all e angel dem.

CEV: and were thrown down to the earth. Yes, that old snake and his angels were thrown out of heaven! That snake, who fools everyone on earth, is known as the devil and Satan.

CEVUK: and were thrown down to the earth. Yes, that old snake and his angels were thrown out of heaven! That snake, who fools everyone on earth, is known as the devil and Satan.

GWV: The huge serpent was thrown down. That ancient snake, named Devil and Satan, the deceiver of the whole world, was thrown down to earth. Its angels were thrown down with it.


NET [draft] ITL: So that huge <3173> dragon <1404>– the ancient <744> serpent <3789>, the one called <2564> the devil <1228> and <2532> Satan <4567>, who deceives <4105> the whole <3650> world <3625>– was thrown down <906> to <1519> the earth <1093>, and <2532> his <846> angels <32> along with <3326> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 12 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran