Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 2 >> 

TB: Maka pergilah malaikat yang pertama dan ia menumpahkan cawannya ke atas bumi; maka timbullah bisul yang jahat dan yang berbahaya pada semua orang yang memakai tanda dari binatang itu dan yang menyembah patungnya.


AYT: Malaikat pertama pergi dan menumpahkan cawannya ke bumi, maka muncullah bisul yang menjijikkan dan menyakitkan pada orang-orang yang memakai tanda binatang itu dan yang menyembah patungnya.

TL: Maka malaekat yang pertama itu pun pergilah, lalu mencurahkan bokornya ke bumi; maka ia itu menjadi suatu penyakit pekung yang busuk dan bisa ke atas segala orang yang ada bertanda binatang itu dan yang menyembah patungnya itu.

MILT: Dan yang pertama pergi dan menumpahkan cawannya ke atas bumi. Dan terjadilah borok yang buruk dan jahat pada manusia yang mempunyai tanda binatang buas itu dan mereka yang menyembah kepada ikonnya.

Shellabear 2010: Malaikat yang pertama itu pun pergi lalu menumpahkan isi cawannya ke atas bumi. Maka timbullah penyakit bisul yang mengerikan dan berbahaya pada semua orang yang memiliki tanda binatang itu dan yang menyembah patungnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang pertama itu pun pergi lalu menumpahkan isi cawannya ke atas bumi. Maka timbullah penyakit bisul yang mengerikan dan berbahaya pada semua orang yang memiliki tanda binatang itu dan yang menyembah patungnya.

Shellabear 2000: Malaikat yang pertama itu pun pergi lalu menumpahkan isi cawannya ke atas bumi. Maka terjadilah suatu penyakit bisul yang mengerikan dan berbahaya ke atas semua orang yang memiliki tanda binatang itu dan yang menyembah patungnya.

KSZI: Oleh itu malaikat pertama pergi, mencurahkan isi mangkuknya ke tanah, lalu tumbuh pekung yang busuk dan menjijikkan pada orang yang mempunyai tanda binatang itu dan orang yang menyembah patungnya.

KSKK: Malaikat pertama pergi untuk menumpahkan cawannya ke atas bumi, dan timbullah bisul yang jahat dan berbahaya pada semua orang yang memakai tanda binatang dan telah menyembah patungnya.

WBTC Draft: Malaikat yang pertama pergi. Ia menumpahkan mangkuknya ke atas bumi lalu semua orang yang memakai tanda dari binatang itu dan yang menyembah patungnya mengalami bisul yang menyakitkan dan mengerikan.

VMD: Malaikat yang pertama pergi menumpahkan mangkuknya ke atas bumi lalu semua orang yang memakai tanda dari binatang itu dan yang menyembah patungnya mengalami bisul yang menyakitkan dan mengerikan.

AMD: Malaikat yang pertama pergi dan menumpahkan isi mangkuknya ke daratan. Maka, semua orang yang memakai tanda dari binatang itu dan yang menyembah patungnya terserang bisul yang menyakitkan dan mengerikan.

TSI: Malaikat yang pertama pergi menumpahkan isi mangkuknya ke atas daratan bumi. Maka timbullah bisul-bisul yang parah dan menjijikkan pada semua orang yang sudah menerima tanda penyembah binatang dan patungnya itu.

BIS: Malaikat pertama pergi dan menuang isi wadahnya ke bumi. Maka timbullah bisul-bisul yang hebat dan sangat perih pada semua orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan pada orang-orang yang menyembah patungnya.

TMV: Malaikat pertama pergi dan menuang isi mangkuknya ke atas bumi. Lalu timbullah kudis yang teruk dan menyakitkan pada semua orang yang mempunyai tanda binatang itu, serta pada orang yang menyembah patungnya.

BSD: Maka malaikat pertama menuangkan isi wadahnya ke atas bumi. Pada waktu itu juga timbullah bisul-bisul yang hebat dan sangat perih pada tubuh semua orang yang mempunyai tanda binatang itu dan yang menyembah patungnya.

FAYH: Malaikat pertama meninggalkan Bait Allah, lalu mencurahkan isi cawannya ke atas seluruh permukaan bumi. Maka timbullah bisul yang jahat dan menjijikkan pada setiap orang yang mempunyai tanda Makhluk itu serta yang menyembah patungnya.

ENDE: Dan malaekat pertamapun pergi lalu ditumpahkannja pinggannja keatas bumi, maka timbullah bisul jang busuk dan sangat menjakitkan pada orang-orang jang memakai tanda dari Binatang itu dan menghormati gambarannja.

Shellabear 1912: Maka pergilah yang pertama itu, lalu ditumpahkannya batilnya kebumi: maka yaitu menjadi suatu pekung yang payah lagi jahat atas segala orang yang ada padanya tanda binatang itu, dan segala yang menyembah patungnya.

Klinkert 1879: Maka jang pertama itoepon pergilah, laloe ditjoerahkannja isi pialanja kapada boemi; maka djadilah poeroe jang djahat lagi bisa pada segala orang, jang padanja adalah tanda binatang itoe dan jang menjembah patoengnja.

Klinkert 1863: Maka jang pertama itoe pergi, lantas dia toewang isi pialanja di-atas boemi; maka djadi {Kel 9:9-11} bingsoel jang djahat dan penjakit sama orang jang pake {Wah 13:16,17} tandanja itoe binatang, serta {Wah 13:14} jang menjembah sama gambarnja.

Melayu Baba: Dan yang pertama pergi tumpahkan dia punya mangkok di bumi; dan itu jadi satu pkong yang susah dan jahat atas orang-orang yang ada itu binatang punya chap, dan yang smbah dia punya patong.

Ambon Draft: Bagitu djuga pergilah jang pertama itu, dan tuwanglah dija punja pijala ka; atas bu-mi. Tatkala itu djadilah bisol-bisol jang djahat pada segala manusija, pada sijapa adalah tanda tjap binatang itu, dan jang sudah menjombah pa-tongnja.

Keasberry 1853: Maka yang purtama tama itupun purgilah, lalu dituangkannyalah pialanya itu kaatas bumi; maka jadilah pukong yang jahat dan sakit kaatas orang orang yang ada mumakie tanda binatang itu, dan atas orang orang yang munyumbah akan gambarnya itu.

Keasberry 1866: Maka yang pŭrtama tama itupun pŭrgilah, lalu dituangkannyalah pialanya itu ka’atas bumi, maka jadilah pŭkong yang jahat, dan sakit ka’atas orang orang yang ada mŭmakie tanda binatang itu, dan atas orang orang yang mŭnyŭmbah akan gambarnya itu.

Leydekker Draft: Maka pergilah jang pertama 'itu, lalu tuwanglah pijalanja ka`atas bumi: maka djadilah puruw djahat dan kidjij pada segala manusija, jang 'ada padanja tara Dabet, dan jang sombah sudjud pada patongnja.

AVB: Oleh itu, malaikat pertama pergi, mencurahkan isi mangkuknya ke tanah, lalu tumbuh pekung yang busuk dan menjijikkan pada orang yang mempunyai tanda binatang itu dan orang yang menyembah patungnya.

Iban: Melikat ti keterubah lalu mupuk, lalu nuang mangkuk iya ngagai dunya. Penyakit rumbak ti balat sereta bebau lalu pegari ba orang ke bisi kelai jelu, ti nyembah anak patung jelu nya.


TB ITL: Maka <2532> pergilah <565> malaikat yang pertama <4413> dan <2532> ia menumpahkan <1632> cawannya <5357> <846> ke atas <1519> bumi <1093>; maka <2532> timbullah <1096> bisul <1668> yang jahat <2556> dan <2532> yang berbahaya <4190> pada <1909> semua orang <444> yang memakai <2192> tanda <5480> dari binatang <2342> itu dan <2532> yang menyembah <4352> patungnya <1504> <846>.


Jawa: Malaekat kang kapisan banjur tindak lan nyuntak bokore menyang ing bumi; wong kang kanggonan cirine si kewan lan kang sujud marang recane tumuli padha kena ing memala wudun kang ampuh lan mbebayani.

Jawa 2006: Malaékat kang kapisan banjur tindak lan nyuntak bokoré menyang bumi; banjur tuwuh memala wudun ngureng lan mbebayani banget tumrap wong kabèh kang padha nganggo tengeré kéwan mau lan kang sujud nyembah marang recané.

Jawa 1994: Malaékat kang kapisan nuli mangkat lan nyuntak bokoré ana ing bumi. Wong-wong sing padha nganggo ciriné si kéwan lan sing nyembah recané nuli padha ketaman lelara wudun sing nggegirisi lan mbebayani.

Jawa-Suriname: Mulékat sing nomer siji terus budal lan nyuntak mangkoké nang bumi. Wong-wong sing pada nganggo tengeré kéwané lan sing pada nyembah retyané terus pada kenèng lara wudun sing medèni lan nggilani.

Sunda: Malaikat nu kahiji namplokkeun pingganna ka bumi. Seug jelema-jelema anu marake tanda sato jeung nyarembah kana arcana teh awakna pinuh ku bisul jahat anu kacida nyerina.

Sunda Formal: Bral, nu kahiji, indit; eusi pingganna, ditamplokkeun ka bumi. Seug jelema-jelema anu marake cap sato jeung nyarembah ka arcana tea, awakna pinuh ku bisul, nya jahat, nya nyeri kabina-bina.

Madura: Malaekat se nomer settong notta’ essena baddhana ka bume. Reng-oreng se ngangguy tandhana keban gella’, ban reng-oreng se nyemba ka arcana, laju padha kalowar bu-tombu se sara ban ce’ nyo’nyo’na.

Bauzi: Labihasu buteme modeha Alat Am im gagu vou usemda ahamteda labe le ame na vahehe fi hiba abada lam bak nu adba niba ab nom veàtoham. Labi veàtoi modeha damat ame itea labe lehena meonabu labe aba aho meia nohaeme itoem bake uledi im anekehà modeo, dauha modeo, labihasu nohaedume itoedume esuhu dam lam abo am alihi damat auet modi itolehena laba ahu adat iedi, “Am abo Feàte,” lahame am ee vousai vou baedam dam lam ab modi keàhàli feà bak fusi ab geàdamam. Lada lam labiha.

Bali: Malaekate sane kaping pisan raris mamargi tur mreokang bokornyane ka jagate. Irika sawatek anake sane madaging pinget satone punika tur nyumbah arcannyane, sami keni gering busul pakeplugplug raat pisan.

Ngaju: Malekat je solake palus haguet tuntang manusoh taloh huang sarangan te akan petak. Maka lembut kare baloyong paham tuntang manungut toto mawi oloh handiai je aton tanda ain meto te, tuntang mawi kare oloh je manyembah hampatonge.

Sasak: Malaẽkat saq penembẽq lumbar, dait numpahang isi cawanne ojok gumi. Make tiwoq budun-budun saq nakutang dait bahaye lẽq selapuq dengan saq bedowẽ tande binatang nike, dait lẽq dengan-dengan saq nyembah tetatone.

Bugis: Laoni malaéka’ mammulangngé sibawa tiri’i lise’ onronna ri linoé. Naompona sining lettang iya maseroé sibawa maseroé angéttukenna ri sininna tauwé iya mappunnangiyé tanranna olokolo’éro, sibawa sining tau iya sompaéngngi dato’-dato’na.

Makasar: A’lampami anjo malaeka’ makase’rea nanatumpa bonena anjo pammoneanga naung ri butta. Jari attimbomi sikamma lattang sannaka heba’na siagang sannaka pa’risi’na ri kalenna sikontu tau niaka pammateina anjo olo’-oloka, siagang ri sikontu tau anynyombaya ri patunna.

Toraja: Malemi tu malaeka’ bunga’na umbolloanni tama lino tu gori-gorinna; mendadimi saki bundang tang dampi-dampian sia malallang lako mintu’ tu to den tanda olo’-olo’ iato dio kalena sia to umpenombai rapang-rapang dipodeatanna.

Duri: Ia joo malaeka' bungahna male mballuan issi isotanna tama lino. Na sininna to tompakei joo tanda napusanga joo olok-olok sola tossompa tau-taunna, nakanna bundang to liwa' pa'dik na sumerre'.

Gorontalo: Malaikati bohuliyo ma lonao mota lomopa'a tuwango manggoliyo ode duniya. To sa'ati boyito nga'amila tawu ta hepakeya tuwoto mahaluku u mo'oherani boyito wawu ta hepolubowa patungliyo, ma ilodungga lo bohe moleto wawu mongongota da'a.

Gorontalo 2006: Malai̒kati bohulio malonao̒ wau loluwato mola tuango tapahulalio ode dunia. Yi malo butulo mola boboo-heyaalo u polu-polutuo̒ wau malo moo̒tihela hapato to ngoa̒amila taa o tuoto binatangi boito, wau totau-tauwalo tahi poluboa bui̒lio.

Balantak: Malaa'ikat men tumbena nomae'mo ka' nunguwuwuskon isiina mangko'na na tano' balaki'. Mbaka' no'isianmo bisul men ba'idek ka' kosilaka' na giigii' mian men isian oosna ayop iya'a ka' men nangkanggi patungna.

Bambam: Iya le'ba'um indo malaika' uhuna anna napentolloanni indo tubum nababa. Tappa kende' siahanni bundä handam mepakapi'di' anna mepakahea'-hea' lako ingganna tau to umpakei tandana indo olo'-olo' to peande anna to umpenombai pa'pasusianna.

Kaili Da'a: Nangepe etu nalaumo malaeka pamulana nombatubaraka isi tubuna riara dunia. Pade sampegoli neumbamo bisu-bisu naja'a to naju'a mpu'u ri koro ntau pura-pura to naria tandai binata naja'a etu pade tau pura-pura to nombasomba pinoito binata etu.

Mongondow: Malaekat inta muna minayak bo nopobutak bonu im palonya tatua kon tudu im butaí. Daí nomukaídon im bituḷ mita inta moko'ondok bo mokobahaya kon intau mita inta oyuíon in tanda im mahaḷuk mita tatua bo kon intau mita inta nosumbah kom patongnya.

Aralle: Le'ba'mi inde malaeka' ang uhuna anna napentolloing. Ya' tahpa dahi siang hae ang tamahamu' anna malala pano di ingkänna tau ang umpotanda yato olo'-olo' anna napenombai.

Napu: Lao mpuumi malaeka au nguru-nguruna mobumbuha ihi pamboliana i dunia. Unga pea mesupa bihu au meringkui i tauna au ara tanda binata au kadake hai i tauna au menomba i lenggena. Mahai ntepuuhe tauna au narumpa bihu iti.

Sangir: Malạekatẹ̌ humotong tangu rimal᷊engke kụ němosọen dal᷊oho'm bokor'e ene su dunia. Tangu nilẹ̌toěngkem bisul᷊ẹ̌ gaghuwạ dingangu maghaghiadẹ̌ su kěbị taumata apang kụ piạ tatialam binatang e, ringangu taumata apam měmpěnẹ̌němba tul᷊adane.

Taa: Wali pomakau to uyunya ia yau mangawubu yau banang nu yama to si ia ri wawo lino. Wali yako etu mawalimo bisul to mapari kojo pasi matida kojo ri koro ntau to re’e tondong binatang to maja’a pasi to mampue resi tau-tau binatang etu.

Rote: Boema ata nusa so'da makasososa ka neu de ana po'a nggalaa na isi na leo daebafa ka neu. Boema bisungguma matuaina la ala da'di neu basa hataholi manahapu bana ndia ta'du-tanan, ma neu hataholi fo ana sene-do'ok neu bana ndia lupa ao nanadoki dula na.

Galela: So o malaikat ma nonomaka asa wotagi awi udo-udo ma raba magena o duniaku wakopola. De tomatodoka o bi nyawa o haiwani ilalago, ena gena o giki yatotulada magenaka yasusuba de ona o nonako yamamake, ona magena yangoduka asa yadahe o guwu ilalago de qasisiri.

Yali, Angguruk: Ari urukmu hol harikikmu malaikat atamon ino larisireg kubag ino kinangma hilil isarisi. Hilil isarisimu ap obog toho pak wimbi hahon ino enehangge unubam wereg lit wirimangge ino wel turuk latuson arimano pot humon enebene yig eneptuk latisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati gee ma di-disiraka 'itagi de yapoa ma sawoko ma doda ge'ena 'o duniaku. De 'o poporoso gee posironga 'isirioka yakidabaoro 'o nyawa-nyawa gee 'onaka de ma 'ena 'o haewani ma no-nako de gee yasuba-suba ma haewani ge'ena ma patongo.

Karo: Berkat malekat si pemena jenari itungtungkenna isi mangkukna ku daraten. Emaka turah me bareh si jahat ras mesui i bas kalak si lit i bas ia cap rubia-rubia e, bage pe kalak si nembah patung rubia-rubia e.

Simalungun: Jadi misir ma na parlobei ai, iuseihon ma batilni hu tanoh in. Jadi masa ma bayoh na bajan anjaha na sambor bani jolma, na dob manjalo tanda ni binatang ai anjaha sisombah gana-ganani.

Toba: Gabe borhat ma na parjolo, diusehon ma saoanna tu tano i. Jadi masa ma baro na roa jala na jahat di jolma, angka naung manjalo partinandaan ni binatang i, jala naung marsomba tu gombaranna.

Dairi: Nai laus mo malaèkat perlebbè mengorèken isi cabanna mi tanoh i, gabè masa mo baroh meroha janah mpiah kalohoon taba kalak simenjalo pertandaan binatang i dekket taba kalak simenembah gombarenna.

Minangkabau: Malekaik nan partamu payi manuwangkan isi cawannyo ka bumi. Mako bi tumbuahlah bisua-bisua nan sabana sakik, sarato manakuikkan, di kasadonyo urang nan mampunyoi tando binatang tu, sarato di urang-urang nan manyambah patuangnyo.

Nias: Ba mõi mala'ika si fõfõna andrõ, ifaduwa nõsi mako khõnia ba danõ. Ba tumbu waosa sabõlõbõlõ ba fondrege wa'afõkhõ ba niha fefu si so tandra gurifõ andrõ, ba ba niha si no mangalulu ba nadunia andrõ.

Mentawai: Iageti einangan leú et malaika siboikí, ipiliaké sikukuddu ka bagat pulokat néné ka polak. Oto baranangan leú et appu sikataí besí, ka tubudda sangamberi sirimanua sibara ka tubu toggaiat tarimeu, samba ka tubudda sipaniddogi tularatnia.

Lampung: Malaikat mula-mula mik rik nuangko isi cumbungni mik bumi. Maka timbuldo mesunuk-mesunuk sai hibat rik perih nihan jama sunyinni jelma sai ngedok tanda binatang udi, rik di jelma-jelma sai nyumbah patungni.

Aceh: Malaikat nyang phon laju jijak dan jisintong asoe wadah jihnyan u ateueh bumoe. Watée nyan cit teuma jitimoh kheueh cumuet-cumuet nyang paleng parah dan lumpah that sakét ateueh banmandum ureuëng nyang na tanda beulatang nyan, dan meunan cit ateueh ureuëng-ureuëng nyang seumah patong jih.

Mamasa: Mengkalaomi mesa malaeka' anna umbalintua' kolakna tama lino. Tappa kendek siami saki bundang meko'do'-ko'do' umpakario-rio angganna to umpake tandana olo'-olo' anna to umpenombaii pa'pasusianna.

Berik: Malaikata gwananaiserem jei ga aa gwina, ane asayunu jemnaiserem ogir sagap ga aa suwulsini. Jepga angtane tandana twen kakalminiwer aa jei ne damtabilirim, ane patunga aa jei ne pujitababuwenaram, jei saasiw kapka ane siginsusu ga aa ge falipmini.

Manggarai: Og ngon Malékat hitut laring cain agu cok liha ici pialan nggere-oné lino. Itug kali tuad wicul ata pandé copél laing oné sanggéd ata situt manga palas de kaka hitu agu isét suju patungn.

Sabu: Ta kako ke la dhute ri naju Deo do petari ne, ne ihi paho no ne ma raiwawa. Moko ta hhau ke ne wihu-wihu do meliri dhara jhe do dhai tarra ne noho pa hari-hari ddau do nga bhada do naanne nga pa ddau-ddau do wie hu nga mejura pa wewo worawwu bhada do naanne do alle pepetito ri ro ne.

Kupang: Dengar bagitu, ju ana bua yang partama poꞌa buang dia pung bokor pung isi pi bumi. Takuju sa, calaka kaná samua orang yang parná tarima itu binatang buas pung cap, deng orang yang songgo dia pung patong. Dong kaná luka puruk yang saki mau mati.

Abun: Malaikat doketke gwat Yefun Allah bi sukmaskwa mo mbem ne mu ete sye mo nje mo bur ré. Sane kos sye si wip mok sye git yé mwa gato ye syat suge doketke bi ja mó. Kos sye si wip mok sye git yé mwa gato som suk gato ye ut ka sa suge ne.

Meyah: Jefeda malaikat ongga sismeni eja noba otkinaja Allah efen mar okum jeska mongkei mos gij mebi kemb. Ofa otkinaja mar insa koma esij rusnok nomnaga ongga risma mar ongga orocunc rot mar ofogog insa koma efen ofoka tumu ritoufu, jera rua ongga rugif gu mega efebr ongga rusnok ranggosus erek orocunc rot mar ofogog insa koma efen efaga tein ojgomu. Beda rua risma mowug efera ofoukou ongga orotunggom rua fogora rufogu okora eteb ojgomuja.

Uma: Kahilou-nami mala'eka to lomo'-na mpobowo ihi' batili-na hi dunia'. Hangaa memoka'-mi waka'–waka' to mekoroi' pai' to merungkui hi tauna to ria-raka tanda binata to dada'a toe pai' hi tauna to mpopue' pinotau-na.

Yawa: Naije kobe naito Amisyo manasyine po apa kapije rauvarasya no mine vone waraya. Weyava papugame nande kobe irati vatano nanawirati wanapatambe ana mamun umawe ai weye ubeaje apa yare rai muno apa pake no irati mansai. Papugame nande mai omamo ngkakainoanive muno njoram dave.


NETBible: So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

NASB: So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and it became a loathsome and malignant sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

HCSB: The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

LEB: And the first went and poured out his bowl on the earth, and there was an evil and painful sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

NIV: The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshipped his image.

ESV: So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and harmful and painful sores came upon the people who bore the mark of the beast and worshiped its image.

NRSV: So the first angel went and poured his bowl on the earth, and a foul and painful sore came on those who had the mark of the beast and who worshiped its image.

REB: The first angel went and poured out his bowl on the earth; and foul malignant sores appeared on the men that wore the mark of the beast and worshipped its image.

NKJV: So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image.

KJV: And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and [upon] them which worshipped his image.

AMP: So the first [angel] went and emptied his bowl on the earth, and foul and painful ulcers (sores) came on the people who were marked with the stamp of the beast and who did homage to his image.

NLT: So the first angel left the Temple and poured out his bowl over the earth, and horrible, malignant sores broke out on everyone who had the mark of the beast and who worshiped his statue.

GNB: The first angel went and poured out his bowl on the earth. Terrible and painful sores appeared on those who had the mark of the beast and on those who had worshiped its image.

ERV: The first angel left. He poured out his bowl on the land. Then all those who had the mark of the beast and who worshiped its idol got sores that were ugly and painful.

EVD: The first angel left. He poured out his bowl on the land. Then all the people who had the mark of the animal and who worshiped his idol got sores that were ugly and painful.

BBE: And the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image.

MSG: The first Angel stepped up and poured his bowl out on earth: Loathsome, stinking sores erupted on all who had taken the mark of the Beast and worshiped its image.

Phillips NT: The first angel went off and emptied his bowl upon the earth. Whereupon loathsome and malignant ulcers attacked all those who bore the mark of the animal and worshipped its statue.

DEIBLER: So the first angel went and poured out on the earth the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. As a result, horrible and painful sores broke out on the people who had allowed the beast’s agents to mark them and who worshipped the image of the beast.

GULLAH: De fus angel empty out e bowl pon de groun. Plenty real bad sore buss out pon de people dem wa got de maak ob de beast an wa woshup e statue.

CEV: The first angel emptied his bowl on the earth. At once ugly and painful sores broke out on everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol.

CEVUK: The first angel emptied his bowl on the earth. At once ugly and painful sores broke out on everyone who had the mark of the beast and worshipped the idol.

GWV: The first angel poured his bowl over the earth. Horrible, painful sores appeared on the people who had the brand of the beast and worshiped its statue.


NET [draft] ITL: So <2532> the first <4413> angel went <565> and poured out <1632> his <846> bowl <5357> on <1519> the earth <1093>. Then <2532> ugly <2556> and <2532> painful <4190> sores <1668> appeared <1096> on <1909> the people <444> who had <2192> the mark <5480> of the beast <2342> and <2532> who worshiped <4352> his <846> image <1504>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel