Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 18 >> 

TB: supaya kamu makan daging semua raja dan daging semua panglima dan daging semua pahlawan dan daging semua kuda dan daging semua penunggangnya dan daging semua orang, baik yang merdeka maupun hamba, baik yang kecil maupun yang besar."


AYT: supaya kamu dapat makan daging para raja, daging para panglima, daging orang-orang kuat, daging kuda-kuda dan mereka yang duduk di atasnya, dan daging semua orang, baik itu orang bebas maupun orang merdeka, orang kecil maupun orang besar.”

TL: supaya kamu boleh makan daging segala raja, dan daging panglima, dan daging orang yang gagah, dan daging segala kuda dan segala orang yang menunggang dia, dan daging sekalian orang, baik merdeka baik hamba, kecil dan besar."

MILT: supaya kamu dapat memakan daging para raja dan daging para panglima dan daging para pahlawan dan daging kuda-kuda dan mereka yang duduk di atasnya dan daging semua orang, baik orang merdeka maupun hamba, baik kecil maupun besar."

Shellabear 2010: supaya kamu makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, daging orang-orang kuat, daging kuda dengan penunggangnya, dan daging semua orang, baik orang merdeka maupun hamba, baik kecil maupun besar."

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya kamu makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, daging orang-orang kuat, daging kuda dengan penunggangnya, dan daging semua orang, baik orang merdeka maupun hamba, baik kecil maupun besar."

Shellabear 2000: supaya kamu makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, daging orang-orang kuat, daging kuda dengan penunggangnya, dan daging semua orang, baik orang merdeka maupun hamba, baik kecil maupun besar.”

KSZI: Kamu akan makan daging raja, panglima, orang berkuasa, kuda dan penunggangnya, dan semua orang, baik hamba mahupun merdeka, baik kecil mahupun besar.&rsquo;

KSKK: Datanglah dan makanlah daging para raja, para panglima dan para penguasa; datanglah dan mangsailah prajurit dan kudanya, daging semua manusia, baik yang merdeka maupun hamba, baik yang kecil maupun yang besar."

WBTC Draft: Berkumpullah supaya kamu dapat makan daging para raja, panglima, dan pemimpin. Berkumpullah untuk memakan daging kuda, penunggangnya, dan semua orang baik yang bebas maupun hamba, baik yang kecil maupun yang besar."

VMD: Berkumpullah supaya kamu dapat makan daging para raja, panglima, dan pemimpin. Berkumpullah untuk memakan daging kuda, penunggangnya, dan semua orang — baik yang bebas maupun hamba, baik yang kecil maupun yang besar.”

AMD: Mari berkumpul supaya kamu dapat makan daging para raja, panglima, dan orang-orang yang kuat. Datanglah untuk makan daging kuda-kuda dan penunggangnya, daging semua orang, baik itu orang bebas, budak, orang kecil, maupun orang besar.”

TSI: Mari makan daging para raja, panglima, dan tentara yang perkasa, juga daging kuda dan para penunggang kuda, serta orang dari seluruh bangsa, baik budak maupun orang merdeka, baik yang berkedudukan tinggi maupun rendah.”

BIS: Marilah makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, dan daging pahlawan-pahlawan; marilah makan daging para penunggang kuda dengan daging kuda-kudanya dan daging seluruh umat manusia, besar dan kecil, hamba dan orang bebas!"

TMV: Marilah makan daging raja, daging panglima dan askar, daging kuda dan penunggang kuda, daging semua orang, baik abdi mahupun orang bebas, orang besar mahupun orang biasa!"

BSD: Di sana kalian dapat menyantap daging raja-raja, daging panglima-panglima, daging para pahlawan, daging para penunggang kuda dan daging kuda-kudanya, daging semua orang, baik orang yang bebas maupun budak, baik yang kecil maupun yang besar.”

FAYH: Marilah makan daging raja-raja, para panglima serta para pahlawan, daging kuda serta daging para penunggangnya, dan daging semua orang, besar kecil, budak belian, dan orang merdeka."

ENDE: supaja kamu makan daging para radja dan penghulu perang dan daging para pahlawan, dan daging kuda dan pengendara-pengendaranja, dan daging segala orang, baik jang merdeka maupun hamba-hamba, jang ketjil dan besar".

Shellabear 1912: supaya kamu memakan daging raja-raja, dan daging penglima, dan daging orang yang kuat, dan daging kuda dengan orang yang menunggang dia, dan daging segala orang, baik hamba baik merdeka, besar dan kecil."

Klinkert 1879: Soepaja dimakan olihmoe akan daging segala radja dan daging segala penghoeloe orang sariboe dan daging segala orang gagah dan daging segala koeda serta dengan orang jang mengandarainja dan daging segala orang, baik mardaheka, baik hamba, daripada ketjil dan besar.

Klinkert 1863: Sopaja kamoe makan daging segala radja-radja, dan daging segala penghoeloe, dan daging orang jang gagah, dan daging segala koeda, dan orang jang naik dia; dan daging segala manoesia, baik mardaheka, baik hamba, ketjil atawa besar.

Melayu Baba: spaya kamu boleh makan daging raja-raja dan daging pnglima, dan daging orang kuat-kuat, dan daging kuda, dan orang-orang yang mnunggang dia, dan smoa orang punya daging, baik hamba baik bebas, baik bsar baik kchil."

Ambon Draft: Sopaja kamu makan isi daging segala radja dan se-gala panghulu, dan isi daging segala, awrang jang kowat, dan deri pada kuda-kuda, dan deri pada segala awrang itu jang berkandara; an atasnja; dan isi daging segala awrang mardika dan deri segala ham-ba, deri pada awrang jang kitjil dan deri pada awrang jang kitjil dan deri pada awrang jang besar!

Keasberry 1853: Supaya kamu mumakan daging sagala raja raja, dan daging sagala punghulu, dan daging orang yang gagah, dan daging kuda kuda, dan orang yang mungindrie akan dia, dan daging sagala manusia, baik murdeka baik hamba, kuchil atau busar.

Keasberry 1866: Supaya kamu mŭmakan daging sagala raja raja, dan daging sagala pŭnghulu, dan daging orang yang gagah, dan daging kuda kuda, dan orang yang mŭngindrai akan dia, dan daging sagala manusia, baik mŭrdehka baik hamba, kŭchil atau bŭsar.

Leydekker Draft: Sopaja kamu makan daging Radja 2, dan daging pangribu 2 dan daging 'awrang gagah 2, dan daging kuda 2, dan segala 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu, dan daging sakalijen 'awrang maredhejka, dan sahaja, dan kitjil, dan besar.

AVB: Kamu akan makan daging raja, panglima, orang berkuasa, kuda dan penunggangnya, dan semua orang, baik hamba mahupun merdeka, baik kecil mahupun besar.”

Iban: Datai meh kita lalu empa meh isi bala raja, isi bala tuai soldadu, isi bala orang ke bekuasa, isi kuda enggau isi orang ke nepan kuda, enggau isi semua mensia ti ulun enggau ti ukai ulun, ke besai enggau ke mit!"


TB ITL: supaya <2443> kamu makan <5315> daging <4561> semua raja <935> dan <2532> daging <4561> semua panglima <5506> dan <2532> daging <4561> semua pahlawan <2478> dan <2532> daging <4561> semua kuda <2462> dan <2532> <2532> <0> daging semua penunggangnya <2521> dan <0> <2532> daging <4561> semua <3956> orang, baik yang merdeka <1658> maupun hamba <1401>, baik yang kecil <3398> maupun yang besar <3173>." [<1909> <846> <5037> <2532> <2532> <2532>]


Jawa: padha mangana daginge para ratu, lan daginge para tetindhihing perang sarta daginge para pahlawan, apadene daginge jaran lan kang padha nunggangi sarta daginge sarupaning wong, kang mardika lan batur tukon, wong cilik lan wong gedhe.”

Jawa 2006: padha mangana dagingé para raja, lan dagingé para sénapati perang sarta dagingé para kang kwasa, apadéné dagingé jaran lan kang padha nunggangi sarta dagingé sarupaning wong kang mardika lan batur tukon, kang cilik lan kang gedhé."

Jawa 1994: Padha mangana dagingé para ratu, dagingé para penggedhéné perang lan para wong sing peng-pengan, apa déné dagingé jaran lan sing padha nunggangi, sarta dagingé sakèhing manungsa, gedhé cilik, batur-tukon lan wong merdika!"

Jawa-Suriname: Pada mangana dagingé para ratu, dagingé para penggedéné perang lan para soldat, dagingé jaran-jaran lan sing pada numpaki, dagingé sakkèhé manungsa, gedé-tyilik, slaf lan wong merdéka.”

Sunda: "Ka darieu, kumpul kana pesta gede anu diadegkeun ku Allah. Hakanan ieu daging raja-raja, daging jendral-jendral, daging serdadu-serdadu, daging kuda jeung nu tarumpakna, daging sakabeh jelema, nu gede, nu leutik nu jadi abid jeung nu merdeka!"

Sunda Formal: “Ka darieu kumpul kana pesta Allah! Loba hakaneun, daging raja-raja, daging jendral-jendral, daging prajurit-prajurit, daging kuda jeung nu tarumpakna, daging sakabeh jelema, daging jelema merdika, daging jelema nu kumawula, nu gede nu leutik!”

Madura: Mara ngakan dagingnga to-rato, dagingnga ma-panglima ban dagingnga wan-pahlawan; mara ngakan dagingnga reng-oreng se nompa’ jaran ban dagingnga ran-jaranna sarta dagingnga sakabbiyanna ommat manossa, raja kene’, dunor ban oreng mardikan!"

Bauzi: Abo bak niba boehàdateleheda koei nu zi modeo, labi dam meoda labe iho ot beluiam di im gagu modiamda boehàda koei nu zi modeo, labi meo dam debu mei debu meime lahadaha dam labe im koei nu zi modeo, labi kuda nusualadam dam labe im kuda lamti im koei nu zi modeo, abo ee ehedati ee vabda lamti laham koei nu zi modeo, mei na teo meedamda lamti gi azietemda lamti laham koei nu zi modeo, laham dam zi ahebu im koei nu zi nim ahebu nasi li àdale.” Lahame amu nasi fet vameadahana eho ab aiham.

Bali: Maija pada ngamah isin pararatune muah isin sawatek parasenapatine muah isin sawatek prajurite muah isin sawatek jarane muah sawatek isin anake ane negakin jarane ento muah isin jlemane makejang, cerik kelih, tua bajang, anak ane merdeka wiadin roang tatadan!”

Ngaju: Kahetoh kuman isin kare raja, isin kare pangkalima, tuntang isin kare oloh menteng; kahetoh kuman isin kare oloh je manongkang kuda dengan isin kudae tuntang isin kare salepah ungkup oloh kalunen, hai-korik, jipen atawa oloh mardeka!"

Sasak: Silaq kelorang daging raje-raje, daging panglime-panglime, dait daging pahlawan-pahlawan; silaq kelorang daging pare penunggang jaran dait daging jaran-jaranne, dait daging selapuq umat manusie, belẽq dait kodẽq, hambe dait dengan merdẽke!"

Bugis: Laono mai manréi jukuna sining arungngé, jukuna sining pallimaé, sibawa jukuna sining pahlawangngé; laono mai manréi jukuna sining pakkinnyarang anyarangngé sibawa jukuna sining anyaranna enrengngé jukuna sininna rupa tauwé, battowa sibawa baiccu, ata sibawa tau maradéka’!"

Makasar: Maeko angkanrei assinna ngaseng karaenga, panglimaya, siagang assinna tau rewaya; maeko angkanrei assinna sikamma padongko’ jaranga siagang jaranna ngaseng, kammayatompa assinna sikontu rupataua, tau lompo yareka tau ca’di, ata yareka tau bebasa’!"

Toraja: dikua ammi kandei tu duku’na mintu’ datu, sia duku’na pangulu sangsa’bu surodadu, sia duku’na to lalong, sia duku’na mintu’ darang na mintu’ tu to ussakei, sia duku’na mintu’ tau, la to makaka, la kaunan, la bitti’ la kapua.

Duri: ngkande juku'na raja, pangbarani, surudadu, nyarang sola tomessakena. Juku'na sininna tau, la tokaissenan, la tobiasa, juku'na to kaunan iarika totangkaunan!"

Gorontalo: Dulo monga dadagingiyala lo mongo'olongiya, lo mongopanglima wawu lo mongopahlawan! Dulo monga da-dagingiyala lo ta hetaeya to wadala wolo wadalaliyo wawu nga'amila umati lo manusiya, ta maradeka meyalo wato, ta ukekei meyalo ta dudulamango.”

Gorontalo 2006: Duloolo molamela tapu lomongo olongia, tapu lomongo eyaanggu, wau tapu lo paapahaa-lawaniyalo; duloolo ito molamelo mongo joki lowadala wolo wawaa-dalaalio wau tapu ngoilanggubu umati lomanusia, udaa̒ wau kikiio̒, wato boli tau lolopato!"

Balantak: kada' i kuu mangkaan antokna giigii' tomundo' tia tanaasna surudadu ka' mian men poopapate, ka' antokna mian men nangalakiti kuda, ka' antokna kuda ka' antokna giigii' mian men moola' kabai morio', mian men sianta nipo'ata' ka' mian men nipo'ata'.”

Bambam: Maikoa' siande-andei balena ingganna tomahaja, balena pangngulunna sohodadu, balena pa'bahani, balena daham sola to ussäkei, balena ingganna hupatau mengkalao to bahinni' sule lako to kasalle, sabua' anna taianna sabua'.”

Kaili Da'a: Kamaimo ala komi mamala manggoni isi magau-magau bo tadulako-tadulako, pade isi tantara-tantara to nabia! Kamaimo komi manggoni isi topesawi jara bo isi jara ira, pade isi manusia pura-pura, nabeloka batua, nabeloka madika, nabeloka tau to nalanga katuwuna, nabeloka tau to naede katuwuna!"

Mongondow: Koligai moka'an kon tapuí in raja mita, tapu im bayongan itoi in tontara bo tapuí im bayongan intau inta minatoi noparang. Koligai moka'an kon tapuí in intau mita inta tumotakoi kong kabaḷo, tapuí ing kabaḷonya mita bo tapuí im bayongan intau, guyanga-mongoaídií, ata andeka intau nobebas!"

Aralle: anna malai ungngandekoa' balena setomarayaang, setantaraang, to pa'tolla', to poarahang sibaha arahanna anna ingkänna hupatau, moi to keangka', moi to pemase-mase; moi sepongkahaang, moi sabua'."

Napu: Maimokau maande ontonda datu hai tadulako, ontonda surodado au keate, ontonda dara hai ontonda topesawi i dara. Maimokau maande ontona manusia, maroa au mahile ba au koi tuwonda, maroa au hawi tuwonda ba au bara wori hawi."

Sangir: Mahịe mahungkinạ gěsing mararatu, gěsing manga těmbonangu sorodado, dingangu gěsing manga wawahani, mahiko pahungkinạ gěsing manga sumasake kawal᷊o, ringangu gěsing manga kawal᷊one ringangu ghěsing kěbị umatẹ̌, matatěllang arau reng dariọ, ěllang dingangu wal᷊ine ěllang!"

Taa: Mai mangantungku yau wombo-wombo ntau to mate, etu semo wombo makole-makole, pasi wombo nu ngkepala-kepala ntentara, wombo ntau to maroso, wombo njarang, pasi wombo ntau to mampolea jarang etu. Mai pei tungku yau wombo ntau samparia, to si’a watua pasi to watua, to mangurawa pasi to tu’amo.” Ewa wetu nato’o mpomakau etu.

Rote: Mai Leona, fo mi'a mane kala ao isi nala, malanga soldadu la ao isi nala, palani tati batu la ao isi nala. Mai leona fo mi'a manasa'e ndala la lo ndala nala ao isi nala, ma basa hataholi daebafak ala, matua ma ana, ata do hataholi ao loa kala ao isi nala!"

Galela: Niahino niaoqo isosone ona yangodu manga lake, komagena lo o bi kolano isosone manga lake de lo o bi kapita, o bi nyawa ikudoti yapoputuru, o bi jara de ma nyawa ipapane, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai igogilalo bai lo igogilalowa ona magena yangodu."

Yali, Angguruk: Seni eserehekon aru: ap suwon ununu, sehen seneg inap onowesi ununu, sehen seneg inap ununu, wam kuda ununu, emberimu hur atuk inap ununu men, ap obog toho iniknisi roho werehon men enemingmingangge men ununu, suwon toron ununu isag hesehekon nalihiben maniyek," irisi.

Tabaru: Nou, nia'odomo yosonge-songenuku manga akeme ge'ena la 'o koa-koana manga akeme, 'o kapita manga akeme, 'o solodado manga akeme; nou nia'odomo 'o kuda yo'asa-'asa manga akeme de ma kuda moi-moi ma akeme de 'o nyawa 'iodumu yoamoko de yotingoono manga akeme, 'o yongosi de gee koyoyongo-yongosuawau manga akeme!"

Karo: Marilah man daging raja-raja, puanglima-puanglima ras prajurit-prajurit bage pe daging kuda ras si ngersaksa dingen daging kerina manusia, subuk juak-juak, bage pe la juak-juak, si mbelin bage pe si kitik!"

Simalungun: laho mangankon daging ni raja-raja, daging ni puanglima pakon halak na gogoh, daging ni sagala huda pakon daging ni na mangajaksi, daging ni sagala halak na mardeka pakon jabolon, age na etek age na banggal.”

Toba: Naeng ma allangonmu sibuk ni angka raja dohot sibuk ni angka induk dohot sibuk ni angka pargogo dohot sibuk ni angka hoda ro di na hundul di ginjangna, sibuk ni angka anak mata dohot hatoban, nang na metmet nang na balga!

Dairi: Roh mo kènè kipangan jukut daging raja-raja, jukut daging pakalima-pakalima dekket jukut daging ummat manusia simbelgah bang singkèdèk pè, hamba barang siso hamba pè."

Minangkabau: Kamarilah mamakan dagiang rajo-rajo, dagiang palimo-palimo, sarato jo dagiang pahlawan-pahlawan; bi kamarilah mamakan dagiang urang-urang nan maracak kudo, sarato jo dagiang kudonyo bagai, sarato jo dagiang kasadonyo umaik manusia, gadang ketek, budak sarato jo urang mardeka!"

Nias: Mi'aine ba wemanga nõsi ndra razo, awõ nõsi ndra bohalima, ba õsi ndra sagabõlõ; mi'aine ba wemanga õsi ndra si fakudo awõ nõsi kudonia, ba õsi soi niha ma'afefu, sebua awõ zide'ide, sawuyu ba niha si no mu'efa'õ!"

Mentawai: Konan kam mukom akkulára tai rimata, akkulára tai panglima, samba akkulára tai pahlawan, konan kam mukom akkulára sikukuddu ka tei-tei kuró samba leú et akkulat kuróra samba akkulára sangamberi sirimanua, sikebbukat samba tasulé, sapagugulet samba sipuuuja!"

Lampung: Ijado nganik daging raja-raja, daging penglima-penglima, rik daging pahlawan-pahlawan; ijado nganik daging jelma-jelma sai nunggang kuda jama daging kuda-kudani rik daging sunyin manusia balak rik lunik, jelma sai ngebantu rik jelma bebas!"

Aceh: Jak kheueh tapajoh asoe raja-raja, asoe pang-pang, dan asoe pahlawan-pahlawan; jak kheueh tapajoh asoe ureuëng nyang pasang guda ngon asoe guda-guda jih dan asoe banmandum umat manusia, rayeuk ngon ubit, namiet ngon ureuëng meurdehka!"

Mamasa: Maikoa' ummande balena angganna tomaraya, balena ponggawana tantara, balena pa'barani, balena darang sola to ussakeii, balena angganna ma'rupa tau susi to kamai tenni to barinni', susi sabua' tenni to tangngia sabua'.”

Berik: Au, angtane nini seyafter gasa tombaabi angtane aas galserem: rajam nini, ginanggwana sanbakaiserem jem nini, ginanggwana afwer jeiserem jem nini, angtane kudam aa jei ge sofobilirim jem nini, ane kuda nin mese. Ane gasa tombaabi angtane aa jei armantanaram angtane nafsiminiwer jem nini, ane angtane jam armantayanaiserem jem nini, angtane sanbaka, ane bastantouya nini jeman mesna!"

Manggarai: Mai ga, hang nuru de sanggén raja, nuru de tu’ad sanggéd serdadu, nuru de sanggéd berambang tana, nuru de sanggéd jarang agu ata létid, nuru de sanggén mendi ko toé mendi, agu nuru de sanggéd ata, wan koé, étan tu’a.”

Sabu: Mai we ma nga'a ne kedalli duae-duae, kedalli kattu-kattu muhu nga kedalli mone kettau-mone kettau pa dhara muhu, mai we mu ma nga'a ne kedalli ngati hari-hari ddau raiwawa, do kepai nga do naiki, naannu nga ddau do balla kattu!"

Kupang: Bosong bole makan samua orang mati dong pung daging: andia raja-raja, panglima-panglima, deng tantara dong. Bosong bole makan kuda-kuda deng tantara yang dudu di atas itu kuda dong pung daging. Bosong bole makan budak ko orang bebas ko, orang kici ko orang bésar dong pung daging. Pokonya, bosong bole makan samua pung daging.”

Abun: Nin ma git yekri ku sato ré, nin git yeraja ku e, yesukmise bi padosye ku e, yesukmise ku e, kuda ku e, ye gato it mo kuda ne ku e, yetu mwa ne sino ku e, ye gato gum pakwerut ku e, ye gato dakai ti mo an dakai ku e, ye gato gum sye ku e, ye gato gum wok ku e ne. Nin ma nin git yekri mwa ne sino ku et."

Meyah: Iwa iremecinma jeskaseda it rusnok rufogu ojgomu. Iwa in noba it rufogu jeska rua ongga erek raja-raja ni, ebirfager tentarer nomnaga ni, rusnok ongga rerin owesa efek ni, kuda-kuda jera rusnok ongga rifef kuda insa koma ni, rusnok rufoukou ongga erek rufoka aksa ni, rua ongga runok rufoka gij guru ni, rusnok ongga runt gu risinsa ni, rusnok ongga rumfij rerin ebirfager ni, rit nomnaga rerin rufogu ojgomu."

Uma: Mai-mokoi, ngkoni' ihi magau' pai' tadulako, ngkoni' ihi tantara to bia', ngkoni' ihi jara' pai' ihi-ra tompohawi' jara'. Mai-mokoi ngkoni' ihi manusia', to bohe to kedi', to tuwu' maradika ba to tuwu' batua."

Yawa: Wade indamu wapo vatano ugwenene awa ine raisy, vatano nanawirati utavondi Amisye aije ramu: akarijo titi muno nait akari muno naite nanawamo wapo awa ine raisy. Muno kuda muno vatano usea utantuna kuda mai awa ine rai tavon. Muno vatano aro muno vatano aro jewene nao tenambe, vatano mamaun muno vatano akokoe, weti vatan tenambe nanawirati wonayo Amisye ai, wapo awa ine raisy!”


NETBible: to eat your fill of the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of powerful people, the flesh of horses and those who ride them, and the flesh of all people, both free and slave, and small and great!”

NASB: so that you may eat the flesh of kings and the flesh of commanders and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit on them and the flesh of all men, both free men and slaves, and small and great."

HCSB: so that you may eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and of their riders, and the flesh of everyone, both free and slave, small and great."

LEB: in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military tribunes, and the flesh of the powerful, and the flesh of horses and those seated on them, and the flesh of all [people], both free and slave, and small and great!

NIV: so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great."

ESV: to eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great."

NRSV: to eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of the mighty, the flesh of horses and their riders—flesh of all, both free and slave, both small and great."

REB: to eat the flesh of kings, commanders, and warriors, the flesh of horses and their riders, the flesh of all, the free and the slave, the small and the great!”

NKJV: "that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all people , free and slave, both small and great."

KJV: That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small and great.

AMP: That you may feast on the flesh of rulers, the flesh of generals {and} captains, the flesh of powerful {and} mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all humanity, both free and slave, both small and great!

NLT: Come and eat the flesh of kings, captains, and strong warriors; of horses and their riders; and of all humanity, both free and slave, small and great."

GNB: Come and eat the flesh of kings, generals, and soldiers, the flesh of horses and their riders, the flesh of all people, slave and free, great and small!”

ERV: Come together so that you can eat the bodies of rulers and army commanders and famous men. Come to eat the bodies of the horses and their riders and the bodies of all people—free, slave, small, and great.”

EVD: Come together so that you can eat the bodies of rulers and army commanders and famous men. Come to eat the bodies of the horses and their riders and the bodies of all people—free, slave, small, and great.”

BBE: So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great.

MSG: Feast on the flesh of kings and captains and champions, horses and their riders. Eat your fill of them all--free and slave, small and great!"

Phillips NT: Here you may eat the flesh of kings and captains, the flesh of strong men, of horses and their ridersthe flesh of all men, free men and slaves, small and great!"

DEIBLER: Come and eat the flesh of all God’s enemies who are dead—the flesh of kings, of army commanders, of people who fought powerfully, of horses and of the soldiers who rode them, and the flesh of all other kinds of people, whether they were free or slave,socially insignificant or significant. All kinds!”

GULLAH: Oona come so dat oona kin nyam dem king, dem captain, an dem big man, dem body. oona come nyam dem hoss dem body, an dem wa da ride dem too. Come nyam all people dem body. Nyam dem slabe an dem freeman, all dem wa de mos small ta dem wa big mo den all, dem body.”

CEV: You can eat the flesh of kings, rulers, leaders, horses, riders, free people, slaves, important people, and everyone else."

CEVUK: You can eat the flesh of kings, rulers, leaders, horses, riders, free people, slaves, important people, and everyone else.”

GWV: Eat the flesh of kings, generals, warriors, horses and their riders, and all free people and slaves, both important or insignificant people."


NET [draft] ITL: to <2443> eat <5315> your fill of the flesh <4561> of kings <935>, the flesh <4561> of generals <5506>, the flesh <4561> of powerful <2478> people, the flesh <4561> of horses <2462> and <2532> those who ride <2521> them <846>, and <2532> the flesh <4561> of all people <3956>, both <5037> free <1658> and <2532> slave <1401>, and <2532> small <3398> and <2532> great <3173>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 19 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel