Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 10 >> 

TB: dan Iblis, yang menyesatkan mereka, dilemparkan ke dalam lautan api dan belerang, yaitu tempat binatang dan nabi palsu itu, dan mereka disiksa siang malam sampai selama-lamanya.


AYT: Lalu, Setan yang telah menyesatkan mereka dilemparkan ke dalam lautan api dan belerang, di sanalah binatang dan nabi palsu itu juga dilemparkan. Mereka akan disiksa siang dan malam selama-lamanya.

TL: Maka Iblis yang menyesatkan mereka itu tercampaklah ke dalam laut api dan belerang itu, di tempat binatang dan nabi palsu itu ada, maka mereka itu akan terkena siksa siang malam selama-lamanya.

MILT: dan si iblis yang menyesatkan mereka dilemparkan ke dalam lautan api dan belerang tempat binatang buas dan nabi palsu itu berada. Dan mereka akan disiksa siang dan malam untuk selama-lamanya.

Shellabear 2010: Iblis yang menyesatkan mereka dicampakkan ke lautan api dan belerang, tempat binatang dan nabi palsu itu, dan mereka disiksa siang malam untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Iblis yang menyesatkan mereka dicampakkan ke lautan api dan belerang, tempat binatang dan nabi palsu itu, dan mereka disiksa siang malam untuk selama-lamanya.

Shellabear 2000: Iblis yang menyesatkan mereka dicampakkan ke lautan api dan belerang, tempat binatang dan nabi palsu itu, dan mereka disiksa siang malam untuk selama-lamanya.

KSZI: Iblis yang telah memperdaya mereka itu terus dihumbankan ke dalam lautan api dan belerang, tempat binatang dan nabi palsu telah dicampakkan. Mereka akan diseksa siang malam selama-lamanya.

KSKK: Lalu Iblis, sang penyesat, dibuang ke dalam lautan api dan belerang, tempat pembuangan binatang dan nabi palsu. Siksaan mereka akan berlangsung siang malam selama-lamanya.

WBTC Draft: Setan yang telah menipu mereka telah dilemparkan ke dalam lautan api dan belerang bersama-sama dengan binatang dan nabi palsu. Di sana mereka akan disiksa siang dan malam sampai selama-lamanya.

VMD: Setan yang telah menipu mereka telah dilemparkan ke dalam lautan api dan belerang bersama binatang dan nabi palsu. Di sana mereka akan disiksa siang dan malam sampai selama-lamanya.

TSI: Lalu iblis— penipu ulung itu, akan dilemparkan juga ke dalam lautan api bercampur belerang— yaitu tempat di mana binatang pertama dan kedua itu sudah dilemparkan. Di sana mereka akan disiksa siang dan malam sampai selama-lamanya.

BIS: Kemudian Iblis yang menipu mereka itu, dilemparkan ke dalam lautan api dan belerang. Di situlah tempatnya binatang dan nabi palsu itu dibuang terlebih dahulu. Mereka akan disiksa siang malam untuk selama-lamanya.

TMV: Kemudian Iblis yang telah menipu mereka itu dibuang ke dalam lautan api dan belerang. Di situlah tempat binatang itu dan nabi palsu itu telah dibuang dahulu. Mereka semua akan diseksa siang dan malam untuk selama-lamanya.

BSD: Lalu Iblis yang menipu mereka dilemparkan ke dalam lautan api dan belerang, tempat ia disiksa siang dan malam untuk selama-lamanya.

FAYH: Kemudian setan yang telah mengkhianati mereka akan dilemparkan lagi ke dalam Lautan Api yang menyala-nyala dengan belerang, tempat Makhluk serta Nabi Palsu itu berada, dan mereka akan disiksa siang malam untuk selama-lamanya.

ENDE: Dan Sjaitan jang telah menjesatkan mereka, ditjampakkan kedalam laut api dan belerang, dalamnja terdapat djuga Binatang itu dan nabi palsu. Dan mereka akan disengsarakan siang dan malam, selama-lamanja.

Shellabear 1912: Maka iblis yang menyesatkan dia itu dicampakkanlah ketelaga api dan belerang itu, ditempat binatang dan nabi dusta itu pun ada; maka sekaliannya itu akan disengsarakan siang malam sampai selama-lamanya.

Klinkert 1879: Adapon ibelis, jang menipoe mareka-itoe, ija-itoe ditjampak kadalam telaga api dan balerang, tempat binatang dan nabi doesta, maka mareka-itoe akan disiksakan siang dan malam sampai salama-lamanja.

Klinkert 1863: Maka iblis jang soedah memboedjoek sama dia-orang itoe lantas {Wah 19:20; Dan 7:11} diboewang dalem tasik api dan balerang, {Wah 19:20} ditampatnja binatang dan itoe nabi djoesta, serta {Wah 14:10} disangsaraken sama dia-orang siang dan malam sampe salama-lamanja.

Melayu Baba: Dan iblis yang sudah tipukan dia-orang kna champak di kolam api dan blerang, di mana ada itu binatang dan itu nabi bohong: dan dia-orang nanti kna seksa siang malam sampai s-lama-lama-nya.

Ambon Draft: Dan iblis itu, jang sudah menjasatkan marika itu, dja-dilah terbowang di dalam ta-sik api-apian dan balirang, di mana ada binatang dan nabi dusta; dan marika itu akan dapat sangsara sijang dan malam, deri pada kakal sampe kakal.

Keasberry: Burmula adapun iblis yang munipukan marika itupun tulah dichampakkan kadalam tasik api dan blerang, ditumpat binatang dan nabi dusta itu ada, surta disangsarakan akan dia riang dan malam slama lamanya.

Leydekker Draft: Maka 'Iblis jang menjasatkan marika 'itu terbowanglah kadalam tasik 'apij dan balirang, dimana 'ada Dabet dan Nabij dusta 'itu: maka marika 'itu 'akan desangsarakan sijang dan malam deri pada kakal sampej kakal.


TB ITL: dan <2532> Iblis <1228>, yang menyesatkan <4105> mereka, dilemparkan <906> ke dalam <1519> lautan <3041> api <4442> dan <2532> belerang <2303>, yaitu tempat <3699> binatang <2342> dan <2532> nabi palsu <5578> itu, dan <2532> mereka disiksa <928> siang <2250> malam <3571> sampai selama-lamanya <165> <165>. [<846> <2532> <2532> <1519>]


Jawa: dene Iblis, kang nasarake wong-wong mau, tumuli kacemplungake ing sagara geni lan welirang, yaiku kang wus kaenggonan si kewan lan nabi palsu, lan iku bakal padha kasiksa rina-wengi langgeng ing salawas-lawase.

Jawa 2006: déné Iblis, kang nasaraké wong-wong mau, nuli kacemplungaké ing sagara geni welirang, yaiku panggonané kéwan lan nabi palsu mau, lan iku bakal padha kasiksa rina-wengi ing salawas-lawasé.

Jawa 1994: Déné Iblis sing nasaraké wong-wong kuwi nuli kacemplungaké ana ing segara geni lan lirang, yakuwi panggonané si kéwan lan nabi palsu bakal padha kasiksa rina wengi langgeng ing selawas-lawasé.

Jawa-Suriname: Lah Sétan, sing nyasarké wong-wong, terus dityemplungké nang segara geni lan lirang, yakuwi panggonané kéwan lan nabi palsu. Nang kono bakal pada ngrasakké lara awan-wengi, slawas-lawasé.

Sunda: Ari geus kitu Iblis nu nipu maranehanana digebruskeun ka lautan seuneu jeung walirang. Di dinya geus nyampak sato tea jeung nabi palsuna, digebruskeunana ti heula. Maranehna bareng disiksa di dinya beurang peuting, kitu bae salalanggengna.

Sunda Formal: Ari Iblis anu ngagodana digebruskeun kana lautan seuneu walirang. Di dinya geus nyampak sato tea katut nabi palsuna anu geus digebruskeun ti heula, bareng disiksa beurang peuting salalanggengna.

Madura: Saamponna ganeka, Iblis se nepo sa-bangsa ganeka, bakal epelpallagiya ka tase’ apoy ban balirang. Ganeka kennengnganna keban sarta nabbi palsu gella’ ebuwang sabellunna ganeka. Sadajana bakal eseksa’a salanjangnga, seyang malem.

Bauzi: Labihazobe eho neo vi aaha ame dam laba vagedume vou fohodam Iblis lam Alat Am im vou usem dam laba gagu Iblis si ve fa ame vua eludam feàna itea nobu bakti ulohona abo vua gazihi feàna eludam bak laba ab nom vooham. Abo amu itea labe lehena meonabu lamti dat neha, “Em Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidalo mozo,” lahame vagemohoda lamti amu vooho bak laba neo Iblis ab vi vooham. Ame dam làtela laba voedaha bak lam gi labaha bohu feàna geàda tame. Ba vaitom kaio.

Bali: Raris Ratun Setane sane ngapus anake punika, kasabatang ka segara genine sane bek madaging welirang, inggih punika ring genah sato miwah nabi palsune, tur ipun kasangsarain irika rahina wengi salami-laminnya.

Ngaju: Limbah te setan je manipu ewen, injakah akan huang tasik apui tuntang barirang. Intu hete eka meto tuntang nabi pananjaro te bihin jari injakah. Ewen kareh ingapehe handau hamalem palus katatahie.

Sasak: Beterus Belis saq nyesatang ie pade nike, tesaut ojok segare api dait urirang. Lẽq derike taoqne binatang dait nabi palsu nike tetetẽh, dait ie pade gen tesiksaq kenjelo kekelem jangke selaẽq-laẽqne.

Bugis: Nainappa Ibillisi’ iya bengnguwangngéngngi mennanro, riyaggenrungengngi muttama ri tasi apié sibawa balérangngé. Kuwaniro onronna olokolo’é sibawa nabi palsuéro ribuwang lebbi riyolo. Risissai matu mennang esso wenni lettu mannennungeng.

Makasar: Nampa nipasambila anjo Billisi’ antipuai ke’nanga antama’ ri tamparang pepeka siagang bara a’rinraya. Anjoremmi rolong nipela’ anjo olo’-oloka siagang na’bi takontutojenga. Tammari-mariai ke’nanga lanisessa allo bangngi sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Iatu deata bulituk umpapusa tau iato mai, dipembuangan tama limbong api sia solo’, tu naninna olo’-olo’ sia nabi tang tongan lan, na tau iato mai, la narua parri’ keallo kebongi sae lakona.

Duri: Na ia to Ballisi' mangka mangpalao salai tuu lako tau, dipembuanganni tama api colo' manglanya-lanya to mangkamo dinii pembuanganni to olok-olok na nabi tangtongan. La dipa'dikki allo bongi te'da cappa'na.

Gorontalo: Lapatao Ibilisi tauwa lo lati ta longakali olimongoliyo, pilomai lo Allahuta'ala ode awuhu tulu wawu walirang. Teto tambati lo mahaluku u mo'oherani wawu nabi dila lonto Allahuta'ala pilomai lo Allahuta'ala omo-omolu. Teto timongoliyo ma sikisa lo Allahuta'ala layi-layito huyi wawu dulahu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Ibilisi u mohimbulo olimongolio boito, pomahulo-Lio ode delomo auhu tulu wau walirangi. Teteetolo tambatilio lo binatangi wau nabi paluti boito pomahulolo meimulo. Timongolio masikisaa-Lio hui wau dulahu u ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Kasi malaa'ikat mintibarkon Ibiliis men umakal iya'a na lalomna apu ayal men leap kaitionna balerang, na kekelaanna ayop tia minti nabi-nabii iya'a men nitibarkon mbaripian. Apu iya'a bo mengerepai i raaya'a giigii' ilio malom pataka sidutu.

Bambam: Anna indo tomahajanna setam to umpabulinni, la dipa'tibeam ia tama indo le'bo' api ma'nala-nala susi dama' ditunu, indo ongeam naongei dipantibei indo olo'-olo' to peande anna indo nabi tatappa'. Anna illaanni didahha allo bengi sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Maopu etu Magau nu Seta to nombabagiu tau pura-pura ri dunia kana ratajiaka riara ntasi apu to najela ante watu-watu najela. Etumo peto'o nipantajiaka binata naja'a bo nabi topodawa nokolu. Ri setu eo wengi ira kana rapandasa sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Onda intua Ibilis inta nonguboḷ ko'i monia tua, pinogambat kon yuaí-yuaík in tuḷu bo balerang. Tua in tampat pinoḷumbuían kom mahaḷuk bo intau mita inta de'eman totu'u nabi, bo roriga monia tua in diaíbií mogoga-gogai doḷom bo singgai.

Napu: Roo nodo, Datu Tokadake au mopakanawo tauna iti, ratende i lalu tahi api au rore ntepuu hai au moawaa. Tahi api iti iami karatendeanda binata au kadake hai nabi au mepawuli hangkoya. Inditi, rapopeahi-ahi liliuhe duuna kamahae-haea.

Sangir: Bọu ene setang kụ namitaugẹ̌ si sire e, niwahung sol᷊ong dal᷊ungu l᷊audẹ̌ putung dingangu malelang. Kụ kai ěndaịse tampạu binatang dingangu mahang nabi e nihipe kakal᷊imonaěng e. I sire sarung sigěsakeng ěllo hěbi waugu sarang marěngụ-děngụ.

Taa: Panewa i maja’a to mangantipu sira etu, ia rapanasoka yau lo’u raya ndano nu apu pasi sedawa to nakala’u nu binatang to maja’a pasi to pantuntu tuntu to taa monso. Wali la’u ria sira darasesai wuri eo rataka singkasaenya.

Rote: Basa boema Nitu fo manake'dindiu nalas ndia, ala tapan leo tasi ha'ik ma belerang dale neu. Bana ndia no nabi pepekok sila la ala tapa lakahulu kasa leo mamanak ndia neu. Neukose ala tao lalas doidoso lele'do le'odaen losa dodoo na.

Galela: De lo o Iblis wakokulai una magena asa wiumoku o uku ma talaga ma rabaka, so wisidutupu de o walira. Kugena lo o haiwani ilalago de o nabi wokokulai ona lo yaumo qabolo. Komagena so ona magena o putu de o wange asa yasangisara sidago ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Manu inindi ninap eneptuk latisiyon ino ik ahum ahe laharuk lit indok ambulpul turuk ambeg ino hik isarusa. Hik isarusa ambeg ino pak wimbi hahon men ele si uruk ahun men tam hik isarusama it ambiyeg weregma likiya hupmu indoken fato eneptukmu nenek turuk lit ouk eleg am fug turukmen mondabi welamuhup.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Tokata ma Koana gee yakisihaga-haga 'onaka, yosi'umo 'o 'uku kaingoo-ngootuku ge'ena la 'o walira 'iluru-lurusuku. Ge'enakau 'o haewani de 'o nabii yoelu-eluku manga ngii. 'Ona 'asa yakisikisaa 'o wange de 'o obiri kaisi'ado-'adonika.

Karo: Jenari Iblis si nggo nipu bangsa-bangsa e, iambekken ku lawit api si singgur ras kertah, ingan ngambengken rubia-rubia ras nabi perguak e. Isiksa me kalak enda rasa lalap suari ras berngi.

Simalungun: Anjaha sibolis ai, na pakahouhon sidea ai, idabuh ma hu laut apuy pakon hirtah, hu ianan ni binatang pakon nabi sipahulah-kulah ai, ase iarsik-arsik arian pakon borgin ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Jadi didabu ma sibolis i, na mangaliluhon nasida, tu laut api dohot barerang, tu inganan ni binatang dohot panurirang pargapgap i, asa dipaporsukporsuk arian dohot borngin, ro di salelenglelengna.

Dairi: Jadi idabuh mo Sibolis simengelalingken kalak idi i mi laut api mercampur barèrang. Imo bekkas binatang dekket nabi palsu idi i buang arnia. Isiksa mo kalak idi i sidi mahar dekket berngin oda mengadi-ngadi soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Kudian ubilih nan mangicuahi urang-urang tu, dibaekan masuak lauiktan api nan babalerang. Di sinanlah tampaiknyo, binatang sarato jo nabi palasu tu dibuwang talabiah dawulu. Inyo ka bi di ajab siang jo malam, untuak salamo-lamonyo.

Nias: Afõkha samaelungu ya'ira andrõ, ba tetibo'õ bakha ba mbawa galitõ ba balera. Ba da'õ naha tetibo'õ gurifõ awõ zama'ele'õ sofaya andrõ. Ba bongi ma'õkhõ tefakao dania ira lõ mamalõmalõ irugi zi lõ aetu.

Mentawai: Lepá ribbaiaké Sanitu sipataju sia néné, ka bagat api simalio sambat belerang. Sedda te kudduatnia ka sia tarimeu sambat tai nabi sipatataju ituriribbaiaké sia boikí. Oto paorei sia, sinágó sambat sinoibó, teret buru-burú.

Lampung: Kak raduni iblis sai nipu tian udi, ditayarko mik delom laok apui rik belerang. Di dudido rangni binatang rik nabi palsu udi ditokko lebih mena. Tian haga disiksa di rani di bingi untuk selama-lamani.

Aceh: Óh lheueh nyan Iblih nyang peungéut awaknyan nyan, laju geu-geulawa lam laôt apui dan beulerang. Inan kheueh teumpat jih beulatang dan nabi peuleusu nyan teutiek leubeh ilée. Awaknyan teuma teuseksa uroe ngon malam keu siumu masa.

Mamasa: Anna inde ponggawana setang to umpapusaie, dipa'tibean tama ia angngenan kalua' ponno api napopa'lana-lana belerang, angngenan diola umpa'tibean olo'-olo' sola nabinna. La didarra allo bongi sae lako-lakona.

Berik: Jepga bawas jei aa jei afaftababuwenaram fi tokwagiribe ga sene firtaaniwili. Fi tokwagiri jeiserem jeber-jeber ne ertesiwena, ane belerang ga jep taasini. Tokwana jeiserem twen kakala galserem ane nabi ol kapkaiserem gwanan ga jes ne firsoniwili jebe. Jes jepserem jei tamtamtala ga jep ge domolwena gwin, gwer, jamer abak-abaksus.

Manggarai: Jing da’at hitut pandé wéléng isé, péncar nggere-oné api agu mburé hitut dila haok. Oné osang hituy dé poli okéd kaka agu nabi tangké hitu. Nitus isé tiba wahéng wié-lesod tédéng lén.

Sabu: Ta alla pemina harre, Wango do la pelu ro he ta nabhe ke la dhara rao ai nga hedawa. Paanne ke ne era tu bhada nga nabi pote nga appi he ne nabha uru jhara. Do medae ke ro ta wolo anni lodho nga anni maddha lohe la lodho do nami mii ne.

Abun: Orete biris bi yekwesu gato ben kidar yé mwa ne, Yefun am mu ngga mo bot sye gato tepsu em ete ru sye basmi kwik su belerang. Yefun Allah am biris bi yekwesu mo nat gato Yefun am suge doketke si suge kedowe, gato tepsu yenabi gato kidar nje ne, nyim wé re. Mo bot ne, biris bi yekwesu e, suge doketke si yenabi ne ku sukye ete dipa su noru nombrak sane sor to kapyo mato kapyo.

Meyah: Beda Allah emeij Bilis ongga orokrusa rusnok rufoukou insa koma gij mahmei meren ongga eisa egigir. Jefeda ofa eker morototuma jera mar ofogog egens insa koma noba jera nabi ongga ebireira egens insa koma tein ojgomu. Beda rua rimeita rufogu okora eteb doska orofosut mona jera motu rot mona ongga ah aibin ojgomuja.

Uma: Oti toe, Magau' Anudaa' to mpobagiu-ra toei rapetadi hi rala tahi' apu to wewo' pai' morea', hi karapetadia-ra binata to dada'a pai' nabi to boa' toe-e wengi. Hi retu-ramo rasesa' ncuu duu' kahae–hae-na.

Yawa: Muno Anakakai Akoe wepi po mansaponae umawe pamo Amisye po amaugo tanamo akoe rai. Tanam akoe so namirati ana mamune pe anawae angkari pe yamaugusya yaibe raijoe. Indati awa siurije manakoe siman muno naman ntoa nuge nuganui.


NETBible: And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are too, and they will be tormented there day and night forever and ever.

NASB: And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are also; and they will be tormented day and night forever and ever.

HCSB: The Devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the beast and the false prophet are, and they will be tormented day and night forever and ever.

LEB: And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulphur, where the beast and the false prophet also [are], and they will be tormented day and night _forever and ever_ .

NIV: And the devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulphur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night for ever and ever.

ESV: and the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night forever and ever.

NRSV: And the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night forever and ever.

REB: Their seducer, the Devil, was flung into the lake of fire and sulphur, where the beast and the false prophet had been flung to be tormented day and night for ever.

NKJV: The devil, who deceived them, was cast into the lake of fire and brimstone where the beast and the false prophet are . And they will be tormented day and night forever and ever.

KJV: And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet [are], and shall be tormented day and night for ever and ever.

AMP: Then the devil who had led them astray [deceiving and seducing them] was hurled into the fiery lake of burning brimstone, where the beast and false prophet were; and they will be tormented day and night forever and ever (through the ages of the ages).

NLT: Then the Devil, who betrayed them, was thrown into the lake of fire that burns with sulfur, joining the beast and the false prophet. There they will be tormented day and night forever and ever.

GNB: Then the Devil, who deceived them, was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet had already been thrown; and they will be tormented day and night forever and ever.

ERV: And Satan, the one who tricked these people, was thrown into the lake of burning sulfur with the beast and the false prophet. There they would be made to suffer pain day and night forever and ever.

EVD: And Satan (the one who tricked those people) was thrown into the lake of burning sulfur with the animal and the false prophet. There they will be tortured (punished) day and night forever and ever.

BBE: And the Evil One who put them in error was sent down into the sea of ever-burning fire, where the beast and the false prophet are, and their punishment will go on day and night for ever and ever.

MSG: The Devil who deceived them will be hurled into Lake Fire and Brimstone, joining the Beast and False Prophet, the three in torment around the clock for ages without end.

Phillips NT: The devil who deceived them was hurled into the lake of fire and sulphur to join the animal and the false prophet. And there they shall be tortured day and night for timeless ages.

DEIBLER: The devil, who had deceived those people, will be thrown {God’s angel will throw the devil, who had deceived those people} into the lake of burning sulfur. This is the same lake into which both the beast and the false prophet had been thrown {he had thrown both the beast and the false prophet}. As a result, they will continually suffer severely forever.

GULLAH: Den de Debil wa beena ceebe people, been troway, eenta de lake wa full op wid fire da bun wid sulfa. Dat de same place weh dey been troway de beast an de man wa say e God prophet bot e ain taak true. Dey een dat fire dey gwine suffa day an night, faeba an eba.

CEV: Then the devil who fooled them will be thrown into the lake of fire and burning sulfur. He will be there with the beast and the false prophet, and they will be in pain day and night forever and ever.

CEVUK: Then the devil who fooled them will be thrown into the lake of fire and burning sulphur. He will be there with the beast and the false prophet, and they will be in pain day and night for ever and ever.

GWV: The devil, who deceived them, was thrown into the fiery lake of sulfur, where the beast and the false prophet were also thrown. They will be tortured day and night forever and ever.


NET [draft] ITL: And <2532> the devil <1228> who deceived <4105> them <846> was thrown <906> into <1519> the lake <3041> of fire <4442> and <2532> sulfur <2303>, where <3699> the beast <2342> and <2532> the false prophet <5578> are too, and <2532> they will be tormented <928> there day <2250> and <2532> night <3571> forever <1519> <165> and ever <165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 20 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran