Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 4 >> 

TB: Lalu aku melihat takhta-takhta dan orang-orang yang duduk di atasnya; kepada mereka diserahkan kuasa untuk menghakimi. Aku juga melihat jiwa-jiwa mereka, yang telah dipenggal kepalanya karena kesaksian tentang Yesus dan karena firman Allah; yang tidak menyembah binatang itu dan patungnya dan yang tidak juga menerima tandanya pada dahi dan tangan mereka; dan mereka hidup kembali dan memerintah sebagai raja bersama-sama dengan Kristus untuk masa seribu tahun.


AYT: Lalu, aku melihat takhta-takhta dan di atasnya duduk orang-orang yang diberi kuasa untuk menghakimi. Aku melihat jiwa orang-orang yang dipenggal kepalanya karena kesaksian Yesus dan karena firman Allah, dan mereka yang tidak menyembah binatang itu atau patungnya dan tidak menerima tanda binatang itu pada dahi atau tangan mereka. Mereka hidup kembali dan memerintah bersama Kristus selama seribu tahun.

TL: Maka aku tampaklah beberapa takhta, dan ada orang duduk di atasnya, maka kepada mereka itu diserahkan kuasa menghukumkan; dan lagi aku tampak segala nyawa orang yang dipancung kepalanya sebab menyaksikan Yesus dan firman Allah, dan yang tiada menyembah binatang itu atau patungnya, dan yang tiada bertanda di dahinya atau di tangannya. Maka mereka itu sekalian hidup balik dan memerintah beserta dengan Kristus seribu tahun lamanya.

MILT: Dan aku melihat takhta-takhta dan mereka yang duduk di atasnya --dan penghakiman telah diberikan kepada mereka-- dan jiwa-jiwa mereka yang dipenggal karena kesaksian YESUS dan karena firman Allah (Elohim - 2316), serta siapa pun yang tidak menyembah binatang buas itu maupun ikonnya dan tidak menerima tanda pada dahinya atau pada tangannya. Dan mereka hidup dan memerintah bersama Kristus selama seribu tahun.

Shellabear 2010: Lalu aku melihat takhta-takhta dan orang-orang yang duduk di atasnya. Mereka diberi kuasa untuk menghakimi. Aku juga melihat jiwa-jiwa orang yang dipenggal kepalanya karena kesaksian mereka tentang Isa dan karena Kalam Allah. Mereka adalah orang-orang yang tidak menyembah binatang itu atau patungnya, dan tidak menerima tandanya pada dahi dan tangan mereka. Mereka hidup kembali serta memerintah bersama Al-Masih selama seribu tahun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku melihat takhta-takhta dan orang-orang yang duduk di atasnya. Mereka diberi kuasa untuk menghakimi. Aku juga melihat jiwa-jiwa orang yang dipenggal kepalanya karena kesaksian mereka tentang Isa dan karena Kalam Allah. Mereka adalah orang-orang yang tidak menyembah binatang itu atau patungnya, dan tidak menerima tandanya pada dahi dan tangan mereka. Mereka hidup kembali serta memerintah bersama Al-Masih selama seribu tahun.

Shellabear 2000: Lalu aku melihat takhta-takhta dan orang-orang yang duduk di atasnya. Mereka diberi kuasa untuk menghakimi. Aku juga melihat jiwa-jiwa orang-orang yang dipenggal kepalanya karena kesaksian mereka tentang Isa dan karena Kalam Allah. Mereka adalah orang-orang yang tidak menyembah binatang itu atau patungnya, dan tidak menerima tandanya pada dahi dan tangan mereka. Mereka hidup kembali serta memerintah bersama-sama dengan Al Masih selama seribu tahun.

KSZI: Aku melihat beberapa takhta, lantas orang duduk di atasnya dan diberi kuasa sebagai hakim. Aku melihat roh-roh orang yang telah dipancung kepala kerana memberikan kesaksian tentang Isa al-Masih dan firman Allah, yang tidak menyembah binatang itu atau patungnya, dan tidak menerima tandanya di dahi atau di tangan. Mereka itu hidup dan memerintah bersama al-Masih selama seribu tahun.

KSKK: Ada banyak takhta dan di atasnya duduklah mereka yang diberi kuasa untuk mengadili. Lalu aku melihat roh-roh dari mereka yang telah dipenggal kepalanya karena berpegang pada ajaran Yesus dan demi sabda Allah. Aku melihat semua mereka yang menolak menyembah binatang atau patungnya, atau menerima tandanya pada dahi atau tangan. Mereka hidup kembali dan berkuasa dengan Mesias selama seribu tahun.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat beberapa takhta dan orang yang duduk di atasnya. Mereka menerima kuasa menghakimi. Aku juga melihat jiwa orang yang telah dipenggal kepalanya karena mereka bersaksi tentang Yesus dan firman Allah. Mereka tidak menyembah binatang itu atau patungnya. Mereka tidak menerima tanda binatang itu pada dahi atau pada tangannya. Mereka hidup kembali dan memerintah bersama Kristus selama 1.000 tahun.

VMD: Kemudian aku melihat beberapa takhta dan orang yang duduk di atasnya. Mereka menerima kuasa menghakimi. Aku juga melihat jiwa orang yang telah dipenggal kepalanya karena mereka bersaksi tentang Yesus dan firman Allah. Mereka tidak menyembah binatang itu atau patungnya. Mereka tidak menerima tanda binatang itu pada dahi atau pada tangannya. Mereka hidup kembali dan memerintah bersama Kristus selama 1.000 tahun.

TSI: Kemudian saya melihat banyak takhta, dan orang-orang yang duduk di takhta-takhta itu adalah mereka yang dianggap pantas menerima kuasa untuk menghakimi. Saya juga melihat jiwa-jiwa orang yang sudah dipotong kepalanya karena mereka bersaksi tentang Yesus dan memberitakan Firman Allah. Mereka yang tidak menyembah binatang atau patungnya itu dan tidak menerima tanda penyembah binatang itu pada dahi atau tangan mereka. Mereka hidup kembali dan memerintah bersama Kristus selama seribu tahun.

BIS: Lalu saya melihat takhta-takhta, dan orang-orang yang duduk di takhta-takhta itu diberi kuasa untuk memutuskan hukuman. Saya melihat juga jiwa-jiwa orang-orang yang sudah dipenggal kepalanya karena mereka memberi kesaksian tentang Yesus, dan menyebarkan pesan dari Allah. Orang-orang itu tidak menyembah binatang, ataupun patungnya. Mereka pun tidak pernah menerima tanda binatang itu pada dahi atau pada tangan mereka. Maka mereka hidup kembali dan memerintah sebagai raja bersama Kristus selama seribu tahun.

TMV: Kemudian aku nampak takhta-takhta dan orang yang duduk di atas takhta-takhta itu diberikan kuasa untuk menghakimi. Aku juga melihat roh-roh orang yang sudah dipancung kerana memberitakan ajaran benar yang dinyatakan oleh Yesus, dan kerana menyampaikan firman Allah. Mereka tidak menyembah binatang itu ataupun patungnya. Mereka tidak menerima tanda binatang itu pada dahi ataupun pada tangan. Mereka hidup semula dan memerintah sebagai raja bersama-sama Kristus selama seribu tahun.

BSD: Kemudian saya melihat kursi-kursi pemerintahan, dan orang-orang yang duduk di kursi itu diberi kuasa untuk mengadili. Saya juga melihat jiwa-jiwa dari orang-orang yang kepalanya dipenggal karena mereka memberi kesaksian tentang Yesus dan memberitakan pesan Allah. Mereka ini tidak pernah menyembah binatang dan patung itu. Mereka juga tidak menerima tanda binatang itu pada dahi atau tangan mereka. Mereka akan hidup kembali dan memerintah bersama dengan Kristus untuk masa 1.000 tahun.

FAYH: Kemudian saya melihat takhta-takhta. Di atas takhta-takhta itu duduk orang-orang yang telah diberi hak menghakimi. Lalu saya melihat jiwa orang-orang yang telah dipenggal kepalanya karena bersaksi tentang Yesus, karena memberitakan Firman Allah, dan karena tidak menyembah Makhluk Jahat itu atau patungnya serta tidak menerima tanda pada dahi atau tangan mereka. Mereka telah dihidupkan kembali dan sekarang mereka memerintah bersama dengan Kristus selama seribu tahun.

ENDE: Dan tampaklah kepadaku tachta-tachta, dan orang-orang duduk diatasnja; kepada mereka diberikan kuasa untuk mengadili. Dan tampak kepadaku arwah-arwah mereka jang telah dibunuh demi kesaksian akan Jesus dan Sabda Allah; mereka itu tidak menghormati Binatang itu dan gambarannja, dan tidak djuga menerima tandanja pada dahi dan tangan mereka. Dan mereka itu hidup kembali dan memerintah bersama Kristus, selama seribu tahun.

Shellabear 1912: Maka kulihat beberapa takhta, maka duduklah orang diatasnya, lalu diberi kuasa menjadi hakim; dan kulihat segala nyawa orang yang dipenggal kepalanya sebab menyaksikan 'Isa dan sebab perkataan Allah, dan seberapa yang tiada menyembah bintang itu atau patungnya, dan yang tiada menerima tandanya pada dahinya dan pada tangannya; maka hiduplah mereka itu, serta berkerajaan bersama-sama dengan al-Masih seribu tahun lamanya.

Klinkert 1879: Maka koelihat beberapa peterana dan ada jang doedoek di-atasnja, maka kapada mareka-itoe dikaroeniakan koewasa akan menghoekoemkan. Maka koelihat njawa segala orang, jang telah dikerat lehernja dari sebab kasaksiannja akan Isa dan dari sebab sabda Allah, danlagi njawa segala orang, jang tatahoe menjembah binatang itoe ataw patoengnja dan jang tidak menerima tandanja pada dahinja ataw pada tangannja, maka hidoeplah dan karadjaanlah mareka-itoe dengan Almasih sariboe tahoen itoe lamanja.

Klinkert 1863: Maka akoe melihat bebrapa krosi karadjaan, maka sama orang jang doedoek di-atasnja {Wah 6:10} soedah dikasih koeasa akan menghoekoemken; maka akoe lihat segala {Wah 6:9} djiwa orang jang soedah dipotong lehernja dari sebab bersaksi akan Jesoes, dan dari sebab firman Allah, dan jang tidak taoe menjembah sama {Wah 13:12} itoe binatang, atawa {Wah 13:15} sama gambarnja, dan jang tidak dapet {Wah 13:16} tandanja didahinja atawa pada tangannja; {Wah 6:11} maka dia-orang hidoep dan berkaradjaan serta dengan Kristoes sariboe taoen lamanja.

Melayu Baba: Dan sahya tengok bbrapa takhta, dan ada orang dudok di atas-nya, dan dia-orang di-bri kuasa mnjadi hakim: dan sahya tengok jiwa sgala orang yang sudah kna krat kpala deri sbab ksaksian deri-hal Isa, dan deri sbab perkata'an Allah, dan orang-orang yang t'ada smbah sama itu binatang, atau dia punya patong, dan t'ada trima dia punya chap di dahi-nya dan di tangan-nya; dan dia-orang hidop dan jadi raja sama-sama Almaseh s-ribu tahun punya lama.

Ambon Draft: Maka melihatlah aku ba-barapa tachta, dan awrang pawn berdudoklah atasnja, dan djadilah deberikan pada marika itu akan putus hukum; lagipawn djiwa-djiwa segala awrang itu, jang sudah da-pat potong kapala awleh ka-rana kasaksian Tuhan JESUS, dan awleh karana perkata; an Allah; dan jang sudah tijada menjombah binatang itu, dan tijada djuga dija punja patong; dan jang sudah tijada tarima tanda tjapnja di testanja dan di tangannja; samowa awrang itu sudah hidop dan depertu-wan seperti radja-radja, bersa-ma-sama dengan Tuhan CHRIS-TOS, saribu tahon.

Keasberry: Maka aku tulah mulihat bubrapa singgasana, orang orang yang duduk diatasnya, tulah dikurniakan bagienya kuasa munghukumkan: maka kulihat sagala nyawa orang yang turpunggal lehernya deri subab bursaksi akan Isa, dan deri subab purkataan Allah, dan yang tiada munyumbah akan binatang itu, atau gambarnya, atau tiada munurima tandanya pada dahinya, atau pada tangannya; maka hidoplah marika itu burkrajaan surta dungan Almasih sa'ribu tahun lamanya.

Leydekker Draft: Maka sudah kulihat babarapa kursij, dan 'awrang pawn dudokhlah di`atasnja 'itu, dan hhukum deberikanlah padanja: lagi sudah kulihat segala djiwa 'awrang jang sudah terparang 'awleh karana sjahadet Xisaj, dan 'awleh karana kalam 'Allah, dan jang sudah tijada sombah sudjud pada Dabet, dan tijada pada patongnja 'itu, dan jang sudah tijada tarima tara 'itu di`atas dahinja, dan di`atas tangannja: maka hidoplah marika 'itu, dan berkaradja`anlah serta dengan 'Elmesehh saribu tahon 'itu lamanja.

AVB: Aku melihat beberapa takhta, lantas orang duduk di atasnya dan diberi kuasa sebagai hakim. Aku melihat roh-roh orang yang telah dipancung kepala kerana memberikan kesaksian tentang Yesus Kristus dan firman Allah, yang tidak menyembah binatang itu atau patungnya, dan tidak menerima tandanya di dahi atau di tangan. Mereka itu hidup dan memerintah bersama Kristus selama seribu tahun.


TB ITL: Lalu aku melihat <1492> takhta-takhta <2362> dan <2532> orang-orang yang duduk <2523> di atasnya <1909>; kepada mereka diserahkan kuasa untuk menghakimi <2917>. Aku juga melihat jiwa-jiwa <5590> mereka, yang telah dipenggal <3990> kepalanya karena <1223> kesaksian <3141> tentang Yesus <2424> dan <2532> karena <1223> firman <3056> Allah <2316>; yang tidak <3756> menyembah <4352> binatang <2342> itu dan patungnya <1504> dan <2532> yang tidak <3756> juga menerima <2983> tandanya <5480> pada dahi <3359> dan <2532> tangan <5495> mereka; dan <2532> mereka hidup <2198> kembali dan <2532> memerintah sebagai raja <936> bersama-sama dengan <3326> Kristus <5547> untuk masa seribu <5507> tahun <2094>. [<2532> <846> <2532> <1325> <846> <2532> <2532> <3748> <3761> <846> <1909> <1909> <846>]


Jawa: Aku banjur weruh dhampar-dhampar lan kang padha nglenggahi; sarta tumuli padha kaampilan pangadilan. Aku uga weruh nyawane wong-wong kang wus katigas gulune marga saka paseksene marang Gusti Yesus lan marga saka pangandikane Gusti Allah; kang ora padha sujud marang si kewan utawa marang recane, sarta ora nampani ciri ing bathuke lan ing tangane, iku kabeh padha urip maneh ing ndherek jumeneng ratu kalawan Sang Kristus lawase sewu taun.

Jawa 2006: Aku banjur weruh dhampar-dhampar lan kang padha nglenggahi; sarta padha diampili pangwaos kanggo ngadili. Aku uga weruh nyawané wong-wong kang wis katigas guluné marga saka paseksiné bab Yésus lan marga saka pangandikané Allah; kang ora padha nyembah kéwan iku dalah recané, sarta kang ora nampani tenger ana ing bathuké lan ing tangané, iku kabèh padha urip manèh lan ndhèrèk ngratoni, bareng karo Kristus lawasé sèwu taun.

Jawa 1994: Aku banjur weruh ana dhampar-dhampar. Déné sing nglenggahi dhampar-dhampar mau kaparingan pangwasa nindakaké pengadilan. Aku uga weruh nyawané wong-wong sing padha katigas guluné merga saka enggoné neksèni marang Gusti Yésus lan martakaké pangandikané Gusti Allah. Wong-wong kuwi durung tau nyembah sujud marang si kéwan utawa marang recané, sarta ora nampani ciriné si kéwan ana ing bathuké lan ing tangané. Wong-wong mau kabèh padha urip menèh lan padha ndhèrèk dadi ratu karo Sang Kristus lawasé sèwu taun.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh dampar-dampar. Sing njagong nang dampar-dampar mau éntuk pangwasa ngrutu. Aku uga weruh nyawané wong-wong sing diketok guluné, jalaran pada nyeksèni Gusti Yésus lan pada ngabarké pituturé Gusti Allah. Wong-wong kuwi durung tau sembah-sujut marang kéwan lan marang retyané lan uga ora nampani tengeré kéwan nang batuké lan nang tangané. Wong-wong kuwi kabèh urip menèh lan pada mèlu dadi ratu karo Kristus sèwu taun suwéné.

Sunda: Geus kitu kaula nenjo aya tahta-tahta, anu nyaralikanana dibarere kawasa mutus hukum. Salian ti eta nenjo aya nyawa-nyawa jelema anu maraotna diteukteuk beuheung lantaran nyebarkeun kayaktian anu dipertelakeun ku Yesus jeung nguarkeun sabda amanat Allah, teu nyarembah ka sato tea jeung kana arcana, jeung henteu marake tanda eta sato boh dina tarang boh dina leungeun. Maranehna geus harirup deui sarta jaradi raja jeung Kristus, sarebu taun pililaeunana.

Sunda Formal: Breh deui, simkuring ningal tahta-tahta katut anu nyaralikanana. Aranjeunna dipaparin hak ngaragragkeun hukum. Lian ti eta, simkuring ningal nyawa jelema-jelema anu diteukteuk beuheungna, dumeh tigin kana pertelaan Al Masih jeung kana amanat pangandika Allah; — arembung nyembah ka sato jeung arcana, arembung narima cap dina tarang jeung leungeunna — Maranehna harirup deui, pada jadi raja bareng jeung Al Masih dina jaman sarebu taun.

Madura: Saamponna ganeka kaula pas nengale ta-tahta, ban reng-oreng se alenggi e ta-tahta ganeka eparenge kobasa motose okoman. Kaula nengale jugan ma-sokmana reng-oreng se eketthok serana polana apareng kasakseyan parkara Isa, ban ngabarragi berta dhari Allah epabalattra. Reng-oreng ganeka ta’ nyemba ka keban gella’ otabana ka arcana. Reng-oreng ganeka jugan ta’ narema tandhana keban buru e dhaina otaba e tanangnga. Daddi reng-oreng ganeka pas odhi’ pole sarta daddi rato marenta asareng Almasih saebu taon abidda.

Bauzi: Labi im lada lam eho aadume neàdi eho neo vi aaha boehàda zisi nusumna zi totbaho laba dam eeda zi laba nusualadaha bak ab aaham. Ame dam lam Alat amu gagu im dedamali dam bakdate uloome aime fahedalo modem dam am bak. Labi eho neo vi aaha dam amu elodahada zi labe fat ahededume fa Kristus bake tau boehà damali dam vuusu im vahokedume seribu tahunlehena eho ab aaham. Ame dam lam amu ame itea labe lehena meonabu lamti labi am it damat auet modi itolehena lamti labihasu ahu adat iedi, “Am abo feàte,” lahame am ee vousai vou baedaha vab damat modem bak. Labi laha ba ame nabu labe am toheda laba uledi neha, “Iba laha am ee nohaeme itoedume esuse,” lahame gagu im anekehà modeo, im dauha modeo, laba nohaeme itoedaha vab damat modem bak. Ame dam lam amu di iube neha, “Ibi iho tu vuzeheda Yesus lam im Boehàda am tame,” lahame labaha bohu dam bake ahate gagoda. Labi Alat Aho vameadume oluhu im lam iho laha dam bakdate ahate vou vameateda. Labihadam damat modemu dam bak damat faki ohu fi kbodume elodaha dam am. Lahana ame dam labe im fat ahededume fa Kristus bake tau boehà damali dam vuusu im vahokedume seribu tahunlehena eho neo ab vi aaham.

Bali: Irika tiang manggihin singasana-singasana miwah watek anake sane malinggih irika. Watek anake punika kicen kuasa buat nibakang tetepasan. Taler kantenang tiang jiwa-jiwan anake sane kapunggal sirahne uli krana ipun nglumbrahang kasujatian sane kasinahang antuk Ida Hyang Yesus miwah sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Anake punika sampun tan nyak nyumbah satone miwah arcan satone punika tur sane gidat miwah tangannyane tan madaging pinget satone punika. Anake punika urip malih tur mrentah dados ratu sareng-sareng ring Ida Hyang Yesus Kristus siu taun suenipun.

Ngaju: Balalu aku mite kare padadusan, tuntang kare oloh je mondok hunjue te inenga kuasa uka mamutus perkara. Aku mite kea kare hambaruan oloh je jari inetek takoloke awi ewen manyaksi tahiu Yesus, tuntang mambarita auh peteh bara Hatalla. Kare oloh te dia manyembah meto, atawa hampatonge. Dia kea ewen puji manarima tanda bara meto te intu lingkau atawa intu lengen ewen. Maka ewen belom haluli tuntang marentah kilau raja haya-hayak dengan Kristus katahin sakoyan nyelo.

Sasak: Beterus tiang serioq tahte-tahte, dait dengan-dengan saq tokol lẽq tahte-tahte nike teicanin kuase jari mutusang hukuman. Tiang serioq ẽndah jiwe-jiwe dengan-dengan saq sampun tepeleng belongne lantaran ie pade ngebẽng kesaksian mengenai Deside Isa, dait nyampẽang Manik Allah. Dengan-dengan nike ndẽq nyembah binatang, atao tetatone. Ie pade ndẽq uwah nerimaq tande binatang nike lẽq telakar dait lẽq ime ie pade. Make ie pade idup malik dait mrẽntah jari raje bareng Almasih siyu taun ngonẽqne.

Bugis: Nainappa uwita sining kadéra akkarungengngé, sibawa sining tau iya tudangngé risining kadéra arajangngéro riwéréng kuwasa untu’ pettuiwi pahukkungengngé. Uwita towi sining nyawana tau iya puraé rirette ulunna nasaba mabbéréi mennang asabbiyang passalenna Yésus, sibawa mappallebbangengngi paseng polé ri Allataala. Iyaro sining tauwé dé’ nasompai olokolo’é, iyaré’ga dato’-dato’na. Dé’to mennang naengka natarima tanranna iyaro olokolo’é ri linrona iyaré’ga ri limanna. Natuwona mennang paimeng sibawa mapparénta selaku arung silaong Kristus sisebbu taung ittana.

Makasar: Nampa kucini’ sikamma anjo empoang kala’biranga siagang sikamma tau niaka ammempo irate nisarei koasa untu’ annappuki hukkungang. Kucini’ tommi nyawana sikamma tau le’baka nisamballe passabakkang a’jari sa’bina ke’nanga ri passala’na Isa, siagang napa’la’bang pappasang battua ri Allata’ala. Yangasenna anjo taua tanasombayai olo’-oloka, yareka patunna. Tena todong nale’ba’ ke’nanga anggappa pammatei battu ri anjo olo’-oloka, iamintu pammatei irateanganna kanynyinna yareka ri limanna ke’nanga. Jari attallasa’ poleammi ke’nanga siagang ammarentami a’jari karaeng ke’nanga sisa’bu taung sallona siagang Almasi.

Toraja: Pakalan kutiromi tu ba’tu pira-pira isungan kapayungan den tau unno’ko’ dao, nadiben kuasa ma’paolai salu; sia kutiropa tu mintu’ bombona to dipoloi ulunna belanna mentoe lako apa Nakatottonginna Yesu sia kadanNa Puang Matua, sia iatu to tang umpenombai olo’-olo’ iato sola rapang-rapang dipodeatanna, sia iatu to tang untarima tandana dio kidena ba’tu dio limanna. Mintu’ tau iato mai tuo sule anna ma’parenta sisola Kristus sangsa’bu taunna.

Duri: Mangkai joo ngkita omo' ba'tu pira-pira cadokkoan mala'bih, na ia to cumadokko jao diben kuasa mangra'tah kara-kara. Kukita tooi bombona to todile'toi ulunna, sanga mpangpeissenanni karebanna Puang Isa na kadan-Na Puang Allataala. Ia tuu lako tau te'da ia nasompai to olok-olok sola tau-taunna. Te'da too natarimai to tandana joo olok-olok to dipajio kide na lima. Tuo pole'i namangparenta sola Almaseh sangsa'bu taunna.

Gorontalo: Lapatao ilontongau woluwo bilu-biluloalo wawu tawu-tawuwala ta hehuloa teto yilohiya mao lo Allahuta'ala kawasa momuto'o. Timongoliyo boyito, deuwitoyito ta ma heilolotiyo sababu helopotunggulo habari tomimbihu ti Isa Almasih wawu sababu helopotunggulo Pirimani lo Allahuta'ala wawu ta dila lohuto lolubo mahaluku u mo'oherani boyito wolo patungliyo wawu ta dila yilinawo lololimo tuwota to baya meyalo to olu'u limongoliyo. Timongoliyo ma muli tumumulayi wawu ma momarenta pe'epe'enta woli Isa ngolihu lotawunu hihewoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto mola totoonulalo tambati huhuloa̒ li olongia, wau tau-tauwalo tahihuloa̒a totambati huhuloa̒ li olongia boito yilohia kawasa u mopodehu hukuumani. Watia loo̒onto mola olo jiwa lotau-tauwalo tamaa hetimade lunggongio sababu timongolio helongohi sakusi pasali li Isa, wau helo pololadu tahuli lonto Allahu Taa̒ala. Tau-tauwala boito diila hipolubowa binatangi meaalo bui̒lio. Timongolio olo diila pee̒enta mao̒ lololimo tuoto lo binatangi boito tobaya meaalo to uluu̒ limongolio. Yi timongolio muli tumumulai wau momalenta odelo olongia pee̒-pee̒enta woli Isa ngotilonggadu ngolihu lotaunu mola hiheolio.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' biai' oruangan kobalaki'an ka' mian poto oruang na oruangan iya'a. Raaya'a nitarai kuasa bo pungukumi. Yaku' uga' nimiile' santuo'na i raaya'a men nipantasimo a takala'na, gause i raaya'a nompotuutuu' i Yesus ka' nengelelekon wurungna Alaata'ala. Raaya'a sian nangkanggi ayop ka' patungna ka' uga' sian nangala oos na ayop iya'a na ngere'na kabai se' na limana i raaya'a. Mbaka' i raaya'a nipotuo'imo ka' mamarenta bookoi tomundo' singka-singkat tii Kristus koi sololoon taun a nau'na.

Bambam: Puhai ia too, kuitam buda okkosam kahajaam anna tau muokko' yabona. Tau ia too sangngim dibeem kakuasaam mahhotto'. Kuita toi sungnga'na ingganna to puha diäläiam ulunna aka ussa'bii pepa'guhuanna Puang Yesus anna umpa'pakahebaam Battakadanna Puang Allataala. Tau iam too tä' deem umpenombai indo olo'-olo' to peande anna indo pa'pasusianna. Anna tä' toi deem umpake tandana indo olo'-olo' to peande, tala napayabo kidena, tala napadio lima kananna. Ingganna tau ia too tuboim sule anna mendadi tomahaja solai Kristus ma'pahenta sasa'bu taum masäena.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita bara sakuya ongu pekatoko magau. Pade tau-tau to nekatoko ri bunggu pekatoko etu niwai ka kuasa mombabutusi parakara-parakara. Pade nikitaku wo'u wayo-wayo ntau namate nitompo tambolona sabana ira batena nompangaku Yesusmo Pue ira, pade batena nompatolele Tesa nu Alatala. Ira da'a wo'u nombasomba binata naja'a bo pinoitona, pade ira da'a wo'u nantarima tandai binata etu ri kire bara ri pale ira. Ira etu natuwu bali pade noparenta mpasanggani-nggani ante Kristus sanjobu mpae kasaena.

Mongondow: Bo aku'oi noko'ontong kon ḷolituían mita pomomarenta'an tatua inogoian kawasa monantuí kon hukuman. Inontongku doman in dimukud in intau mita inta sinokorataí lantaran nopota'au in habar soaáḷ ki Yesus, bo lantaran nopoyaput ing koyow i Allah. Mosia tua in diaíbií nosumbah kom mahaḷuk tatua andeka patongnya bo doií doman sinanda'an kom pogot bo kon lima monia; daí mosia nobiag bui bo nomarentah saḷaku raja moyotakin i Kristus toribu notaong ing ko'onggotea.

Aralle: Pihsananna ungngitamä' sangngaka-sangngaka ohko'ang anna yato ingkänna tau ang mohko' yaho dibea kakuasaang umbohtu kaha-kaha. Kuita toi sungnga'na tau ang puha dipolengngi bää'na aka' sika unsa'bii Puang Yesus anna umpepainsangnging Bahtakara Dehata. Yato tau dai umpenombai olo'-olo' bahtu' tau-taunna. Datoi aha sika untahimbo tanda olo'-olo' ang dipapano di kanding bahtu' di teyye. Sika dipatuhong sumule la ma'pahenta sibaha Kristus yaling di sansa'bu pahiamanna.

Napu: Roo indo, kuita bahangkia pohudaa au rapohudai tauna au rawei kuasa mobotusi kara-karanda tauna. Kuita wori tanoananda tauna au raboho tambolonda anti popangakunda kaYesuna Ampunda hai popahawenda Ngkorana Pue Ala. Tauna iti, barahe hambela menomba i binata au kadake ba lengge binata iti, hai bara worihe motarima tanda binata i wingkenda ba i tayenda. Ido hai tuwo hulehe hai moparentahe hihimbela hai Kerisitu i lalu hasabu parena.

Sangir: Mase iạ nakasilo manga kaderang kawawantugẹ̌, dingangu i sire apang kumakaiange sene, nionggotangu kawasa waugu měmpěnawong hukumang. Iạ e mal᷊aing nakasilo himukud'u taumata apan seng bọu nipotọ těmbọ i sire puhinengu i sire mẹ̌sẹ̌sahiding Mawu Yesus, dingangu měmpěngẹ̌ngekeng hengetangu Ruata. I sire ene tawe měmpěnaněmba binatang, arau mangạewe tul᷊adane. I sire e mal᷊aing tawe němpạnarimạu tatialan binatang e su rěhụ arau su l᷊iman sire. Tangu i sire saụ němpẹ̌biahẹ̌ kapia kụ němpẹ̌parenta kere sěngkatau ratu ringang'i Kristus karěngụeweng sěhiwu su taunge.

Taa: Wali ojo karoonya aku mangkita palaong etu, aku mangkita wo’u gadera-gadera makole. Pasi to matunda ri gadera makole etu, sira rawaika kuasa mawali to pobotus. Pasi aku mangkita seja tonii ntau to rapu’ak yau wo’onya. Naka pei rapu’ak wo’o nsira apa saba sira mampakarebaka mangkonong i Yesu pasi mangkonong tuntu i mPue Allah. Sira taa mampue resi binatang to maja’a bara resi tau-tau binatang etu, pasi sira taa seja mangantima tondong binatang etu ri kirenya bara ri palenya. Wali sira rapu’ak wo’onya pei i Pue Allah mampotuwu muni sira panewa sira maporenta sindara-ndara pei i Kerisitu sansowu nto’u kasaenya.

Rote: Boema au ita kandela mane kala, ma hataholi manamangatuuk manai lai na, ala fes koasa fo laketu-lala'di huhukuk. Au boeo ita hataholi fo langa nala nanate'teheni kala samane nala. Hataholi sila la fe sakasii la'eneu Yesus ma ala tui lamaloloa Manetualain hala hehelu na. Hataholi sila la ta sene-do'ok neu bana ndia do bana ndia lupa ao nanadoki-dula na fa. Sila boeo beita sipo lita bana ndia ta'du-tanan nai dedei nala do nai lima nala fa. Boema ala laso'da falik de ala paleta da'dileo mane ka sama-sama lo Kristus teuk lifun esa dale na.

Galela: Kagena de ngohi takelelo kali o bi pareta ma kursika kanaga o bi nyawa imatamiye. Ona magena yahike o kuasa ma ngale o nyawa o duniaka manga loha de manga dorou gena asa ona yafanggali. Kanaga lo o nyawa isosoneka manga jiwa, gena asa ioho kali so o nyawa ona magena yokolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moili. Ona gena o Gikimoi Awi demo yopiricaya de o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai yosihohabari so ona yatoomaka. Ona lo yoholu o haiwani ilalago de o giki yatotuladaka magena yasuba, de lo manga bioka eko manga giaka o nonako yamakewa.

Yali, Angguruk: Wereg lit yet harukmen hur atuk angge fam ap lehoma heriyehon yer isarikik. Iren unggum kong turuk lamag ulug lehoma in eneptisi. Allah wene men Yesus wene fag toho hiyag isaruk latuson fahet enenggolop ke kong eneptuson arimano enehime yer isarikik. It arimanowen pak wimbi ino men wirimangge ino men unubam sembahyang urusa fuhon enehangge ininggikmu ano inilahuwagma ano hahatusa fuhon eneg weregma yer isarikik. It arimano onoluk atusareg ap suwon atusareg Yesus men ambiyeg mun angge man angge sen enesug lit weregma mo ilig am wirig am turukmen teng-teng angge (seribu tahun) atisi.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o sagala go-gogere 'isure-sure, de 'o nyawa gee yogoge-gogeruku 'o go-gogere 'isure-sureka ge'ena, yakikula 'o kuasa ma ngale 'o hukumani yosiputusu. Ngoi tamake mita 'o nyawa gee manga saeke ya'ogu-'oguokau sababu 'ona yokula 'o sakisii ma ngale 'o Yesus de yosidagi 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno. 'O nyawa-nyawa go'ona koyasubawa 'o haewani bolo ma haewani ma patongo. 'Ona mita koma'iwa yadawongo 'o haewani ge'ena ma no-nako manga mengaka bolo manga giamoka. So 'ona yowangoli de yomasidapareta de ma Kristus 'o taunu caana moino.

Karo: Jenari kuidah melala kursi kinirajan ras si ngkundulisa, si nggo ibereken man bana kuasa guna ngadili. Bage pe kuidah tendi-tendi kalak si nggo mate itampul erdandanken meritaken Kata Dibata ras ersaksi kerna Jesus. Kalak si nggo mate enda ndai, la pernah nai isembahna rubia-rubia e ntah pe patungna. Bage pe labo lit cap rubia-rubia e i bas perdempakenna ntah i bas tanna. Kalak enda ndai nggeluh mulihi janah erkuasa ras Kristus seribu tahun dekahna.

Simalungun: Jadi huidah ma buei paratas anjaha adong do na hundul i atasni, ibere ma bani sidea kuasa manguhumi. Anjaha huidah ma tonduy ni sagala na hona tampul uluni halani na manaksihon Jesus pakon halani hata ni Naibata, sagala na so manombah binatang ai atap gambaranni pe, anjaha na so manjalo tanda bani pardompakanni atap bani tanganni. Mulak manggoluh do sidea anjaha manrajai rap pakon Kristus saribu tahun dokahni.

Toba: Dung i huida ma angka habangsa, angka dihunduli ma, dilehon ma tu nasida panguhumon; angkup ni i huida ma tondi ni angka na binunu ala ni panindangion di Jesus dohot ala ni hata ni Debata, i ma angka na so marsomba tu binatang i nang tu gombaranna, jala angka na so manjalo partinandaan i tu pardompahannasida pe. Na mangolu do nasida jala mangarajai rap dohot Kristus leleng ni saribu taon.

Dairi: Nai kuidah mo tahta dekket jelma sikundul i babo tahta i; iberrèken mo bai kalak simengkunduli tahta-tahta i kuasa lako menghukum. Kuidah ma mo dekket tendi jelma sienggo ipancong takalna kemulihken mengindangken Jesus dekket kata Dèbata, imo kalak siso mersembah taba binatang i, barang pè menjalo pertanda binatang idi i perdempakenna bang pè i tanganna. Mengolihi nggelluh ngo kalak i janah mengerajai rebbak dekket Kristus seribu tahun dekkahna.

Minangkabau: Sudah tu ambo maliyek babarapo buwah kurisi, urang-urang nan duduak di kurisi tu di agiah kuwaso untuak ma adieli. Ambo maliyek pulo jiwa-jiwa, urang-urang nan lah dikuduang kapalonyo, dek karano inyo lah mambari pangakuan tantang Isa Almasih, sarato malewakan pasan dari Allah. Urang-urang tu indak sato doh manyambah binatang, ataupun patuangnyo. Inyo pun indak panah pulo doh manarimo tando binatang tu, di kaniangnyo ataupun di tangannyo. Mako urang-urang tu bi iduik baliak, sarato mamarentah sabagai rajo, samo-samo jo Isa Almasih salamo saribu tawun.

Nias: Ba u'ila dadaoma, niha si dadao yaw̃a ba dadaoma andrõ, tebe'e khõra wa'abõlõ ba wangetu'õ huku. U'ila gõi noso niha si no mutaba hõgõ ba wamaduhu'õ Yesu, ba ba wanuriaigõ turia soroi Lowalangi. Ba lõ sangalulu niha da'õ ba gurifõ, he gõi ba nadunia. Lõ irai latema dandra gurifõ andrõ ba gangangora ba ma ba dangara. Ba auri ira wangawuli ba mamatõrõ ira si mane razo awõ Keriso hõnõ fakhe wa'ara.

Mentawai: Iageti itsókungan paudde-uddenan purimataat, atukauan ka tubudda sipuuuddet sedda, gege masiteúaké ukuman. Oto itsókungan leú et ketsatda sitippú lolokkat, kalulut mumuneng'akenenda Jesus, sambat paarepra katuareman simaerú sibara ka Taikamanua. Tá raobá masipaniddogi tarimeu, elé tularatnia. Beri silóra toggaiat tarimeu ka tou-toura, elé ka kabeira. Iageti suru sia mitsá, puutérangan sambat Kristus ka bagat sangaribu ngarura burúnia.

Lampung: Raduni nyak ngeliak takhta-takhta, rik jelma-jelma sai mejong di takhta-takhta udi dikeni kuasa untuk mutusko hukuman. Nyak ngeliak juga jiwa-jiwa jelma-jelma sai radu dipelok uluni mani tian ngeni kesaksian tentang Isa, rik nyebarko luhot jak Allah. Jelma-jelma udi mak nyumbah binatang, ataupun patungni. Tian pun mak pernah menerima tanda binatang udi di tagak atau culuk tian. Maka tian hurik luot rik memerintah sebagai raja jejama Almasih selama seribu tahun.

Aceh: Óh lheueh nyan lôn kalon takhta-takhta, dan ureuëng-ureuëng nyang duek ateueh takhta-takhta nyan jibri kuasa keuteupeuputôh huköman. Meunan cit na lôn kalon areuwah-areuwah ureuëng-ureuëng nyang ka teukoh takue jih sabab awaknyan jimeusaksi keuhai Isa, dan jipeusampoe peusan nyang teuka nibak Po teu Allah. Ureuëng-ureuëng nyan hana jiseumah beulatang, atawa patong jih. Awaknyan pih hántom na jiteurimong tanda beulatang nyan nibak dho atawa jaroe awaknyan. Ngon lagée nyan awaknyan udeb lom teuma dan jimat peurintah sibagoe raja meusajan ngon Almaseh nyang treb jih siribée thon.

Mamasa: Angku mane ummita pira-pira tongkonan anna to ummokko' yao dibeen kakuasaan la urratta' bisara. Inde mai taue iamo sunga'na angganna to mangka dilempo'i ulunna, ura'na umpa'pesa'bian Puang Yesus anna ura'na battakadanna Puang Allata'alla. Iate mai taue tae' umpenombai iato olo'-olo'o battu pa'pasusianna, anna tae' toi umpake tandana olo'-olo' yao kidena battu dio limanna. Tuo asammi sule anna ma'parenta sola Kristus sasa'bu taunna.

Berik: Ane jepga taman nwini angtane sanbakmana ga ai damtabili, ane ai gamjon angtane sanbaka ajes damtabili, jei taman nwin sagap jep ge nonbaantena. Uwa Sanbagiri Jei baabeta jep golmini enggalfe, jei angtane ga sene teneba-tenebaabuwesa. Jei angtane kapka ga sene tamtamtababisi, ane angtane waakena jei fwaina waakenater sene golmisi. Jepga angtane fwater munbobiliserem duka jemna gane targabaipmitena, gamjon jem uwuwuserem ga ai damtabili. Jei ga aam temawer ne munbobilint jei angtane nafisfe mes ne towasulmini enggame Yesus Jeiba jem Tuhansam, ane jei taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jes mese jes ne nasbinennent. Angtane jeiserem jei twen kakala galserem jam ne sembawulyon, ane patunga jemna fas jam ne sembawulyon. Jei tandana twen kakalmana jeiserem mirip afa tafnap fas jei jam ne taabiyen. Jei mes irtebaabili terewer, gamjon ga waakenfer ga aa naawena, ane jei Kristusfar rajaf ga jes sege nwinbese Kristusfar jamere tahunu abakfer ga seribu.

Manggarai: Itug kali itan laku dod seriga agu penong atat lonto bétan. Isé situ tiba kuasa latang te beté-bicar. Ita kolé laku sanggéd wakar disét poli poka bokakd ali téing saka-si latang te Mori Yésus, agu landing ba keréba de Mori Keraéng. Isé so’o danong toé suju kaka hitu agu patungn, agu toé kolé tiba palas oné sa’i galad agu oné limé wanangn. Isé te mosé kolés agu perénta ného rajas cama laing agu hi Kristus tédéng ca sebu ntaung.

Sabu: Moko ta ngaddi ke ri ya ne kedera-kedera he, nga ddau-ddau do mejaddhi pa dhida kedera do na harre do wie ke ne kuaha tu ta pehappo hala. Ta ngaddi lema ke ri ya ne hemanga-hemanga ddau-ddau do alla peatta kattu he taga tari do pelebe ri ro ne lii jhara lua Yesus, nga do pemenyabbhe ri ro ne litakka do ngati Deo ne. Ne ddau-ddau do na harre adho do wie hu nga mejura pa bhada ne mina harre lema pa wewo-worawwu bhada do naanne do petito ri ddau he. Adho le ma do ngaddi ta hammi ne tada ngati bhada do naanne pa tanga-rrei kiadho pa ruai ro. Moko ta muri bhale wari ke ro jhe pereda mii duae he jhe pereda hela'u-la'u mii Kristus pa dhara hetabbha bhue ttau ne.

Kupang: Tarús beta lia ada korsi parenta pung banya lai, deng ada orang-orang yang dudu di atas. Tuhan Allah su angka sang dong ko putus parkara. Dong tu, orang yang dolu pi kasi tau orang soꞌal Yesus pung Kabar Bae, deng Tuhan Allah pung Kata-kata, sampe orang bunu bekin mati sang dong. Dong tu, yang sonde songgo itu binatang buas deng dia pung patong. Dong ju yang sonde mau tarima itu binatang pung cap di testa ko, di tangan. Dong kaná bunu, ma Tuhan Allah su kasi idop kambali sang dong, ko biar dong pegang parenta sama-sama deng Kristus sampe saribu taon.

Abun: Orete ji sokme yekwesu bi kursi bok yo. Yé gato kem mone anato yé gato ku suktinggi wa jom ete ndobot yetu. Sane dom ji sokme yetu ge bok yo gato ye gu kwop. Ye tot yé bok ne su toko wé su mbam, we yé bok ne ki subot suk gato Yefun Yesus ben ne, án ki subot Yefun Allah bi sukdu-i. Yé bok ne yo som suge doketke si suk gato ye ut ka sa suge ne nde. Ye yo syat suge doketke bi ja mo yé bok ne git det nde. Ye yo syat ja mo yé bok ne syim rut ne dom nde. Yé bok ne Yefun sun kadit sukkwop o re, án si Kristus jom nje tepsu yekwesu sane sor kom mo tahun ribu dik.

Meyah: Erek koma beda didif dik kursi jera rusnok ongga ringker gij kursi insa koma. Noba rua bera rinsma owesa efek jeskaseda ruga ojga rot rusnok rerin rita mar erek teinefa. Beda didif dik rusnok ongga rusnok enjgineg rinris ribirfaga jeska fob. Jeska rua bera ongga rumftuftu rot Allah oga osok gij Yesus Kristus skoita rusnok enjgineg sis fob. Noba rua insa koma bera runougif gu mar ofogog egens insa koma jinaga guru. Noba rua tein rinesma mar tumu ritoufu era ritma ongga orocunc rot mar ofogog insa koma efen ofoka tein jinaga guru. Rua insa koma rimefena ebah sons beda rufoka ereij keingg mar morototuma jera Yesus Kristus gij tahun rara ribu egens insa koma.

Uma: Oti toe kuhilo ba hangkuja pohuraa, pai' tauna to mpohurai pohuraa toe rawai' kuasa mpobotuhi kara–kara. Kuhilo wo'o rate–rate tauna to rapata' wuroko'-ra apa' mpangaku'-ra kaYesus-na Pue'-ra pai' mpangala'-ra Lolita Alata'ala. Tauna toera, uma-ra-rana mponyompa binata to dada'a ba pinotau-na, uma wo'o-ra mpotarima tanda binata toe hi wingke-ra ba hi pale-ra. Hira' toe tuwu' nculii' pai' moparenta hangkaa–ngkania hante Kristus rala-na hancobu mpae.

Yawa: Umba syo kursijo titi manui raen, muno vatano utantuna rai syo mansaen. Vatane umaso nanawirati vambunine raunanto mansai indamu wo mangke rapatimu. Wenanawamo rugara vatano nanawirati makuinye raotar weye wo ayao kovo Yesus raura kakavimbe muno wo Amisye apa ayao ravov. Vatano nanawije ubeaje ana mamune ai ramu muno apa yare rai jewen tavon. Muno ana mamune apa pake no irati mande muno maneme raije ramu. Wenawamo soamo ukovakato, ube akarive Yesus atavona tume ribuge intai.


NETBible: Then I saw thrones and seated on them were those who had been given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony about Jesus and because of the word of God. These had not worshiped the beast or his image and had refused to receive his mark on their forehead or hand. They came to life and reigned with Christ for a thousand years.

NASB: Then I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony of Jesus and because of the word of God, and those who had not worshiped the beast or his image, and had not received the mark on their forehead and on their hand; and they came to life and reigned with Christ for a thousand years.

HCSB: Then I saw thrones, and people seated on them who were given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of God's word, who had not worshiped the beast or his image, and who had not accepted the mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with the Messiah for 1,000 years.

LEB: And I saw thrones, and they sat down on them, and authority to judge was granted to them. And [I saw] the souls of those who had been beheaded because of the testimony about Jesus and because of the word of God, and who had not worshiped the beast or his image, and did not receive the mark on their forehead and on their hand, and they came to life and reigned with Christ [for] a thousand years.

NIV: I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony for Jesus and because of the word of God. They had not worshipped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ for a thousand years.

ESV: Then I saw thrones, and seated on them were those to whom the authority to judge was committed. Also I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God, and who had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ for a thousand years.

NRSV: Then I saw thrones, and those seated on them were given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded for their testimony to Jesus and for the word of God. They had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years.

REB: I saw thrones, and on them sat those to whom judgement was committed. I saw the souls of those who, for the sake of God's word and their witness to Jesus, had been beheaded, those who had not worshipped the beast and its image or received its mark on forehead or hand. They came to life again and reigned with Christ for a thousand years,

NKJV: And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was committed to them. Then I saw the souls of those who had been beheaded for their witness to Jesus and for the word of God, who had not worshiped the beast or his image, and had not received his mark on their foreheads or on their hands. And they lived and reigned with Christ for a thousand years.

KJV: And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received [his] mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.

AMP: Then I saw thrones, and sitting on them were those to whom authority to act as judges {and} to pass sentence was entrusted. Also I saw the souls of those who had been slain with axes [beheaded] for their witnessing to Jesus and [for preaching and testifying] for the Word of God, and who had refused to pay homage to the beast or his statue and had not accepted his mark {or} permitted it to be stamped on their foreheads or on their hands. And they lived again and ruled with Christ (the Messiah) a thousand years.

NLT: Then I saw thrones, and the people sitting on them had been given the authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony about Jesus, for proclaiming the word of God. And I saw the souls of those who had not worshiped the beast or his statue, nor accepted his mark on their forehead or their hands. They came to life again, and they reigned with Christ for a thousand years.

GNB: Then I saw thrones, and those who sat on them were given the power to judge. I also saw the souls of those who had been executed because they had proclaimed the truth that Jesus revealed and the word of God. They had not worshiped the beast or its image, nor had they received the mark of the beast on their foreheads or their hands. They came to life and ruled as kings with Christ for a thousand years.

ERV: Then I saw some thrones and people sitting on them. These were the ones who had been given the power to judge. And I saw the souls of those who had been killed because they were faithful to the truth of Jesus and the message from God. They did not worship the beast or its idol. They did not receive the mark of the beast on their foreheads or on their hands. They came back to life and ruled with Christ for 1000 years.

EVD: Then I saw some thrones and people sitting on them. These were the people who had been given the power to judge. And I saw the souls of those people who had been killed because {they were faithful to} the truth of Jesus and the message from God. Those people did not worship the animal or his idol. They did not receive the mark of the animal on their foreheads or on their hands. Those people became alive again and ruled with Christ for 1,000 years.

BBE: And I saw high seats, and they were seated on them, and the right of judging was given to them: and I saw the souls of those who were put to death for the witness of Jesus, and for the word of God, and those who did not give worship to the beast, or to his image, and had not his mark on their brows or on their hands; and they were living and ruling with Christ a thousand years.

MSG: I saw thrones. Those put in charge of judgment sat on the thrones. I also saw the souls of those beheaded because of their witness to Jesus and the Word of God, who refused to worship either the Beast or his image, refused to take his mark on forehead or hand--they lived and reigned with Christ for a thousand years!

Phillips NT: And I saw thrones, with appointed judges seated upon them. Then I saw the souls of those who had been executed for their witness to Jesus and for proclaiming the Word of Godthose who never worshipped the animal or its statue, and had not accepted its mark upon their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ for a thousand years.

DEIBLER: I saw thrones on which people were sitting. They were given {God gave those people} authority to judge other people. I also saw the souls of people whose heads had been {whose heads others had} cut off because of their telling people about Jesus and declaring God’s message. They were people who refused to worship the beast or its image, and who did not allow the beast’s agents to put the beast’s mark on them, either on their foreheads or on their hands. They became alive again, and they ruled with Christ during those thousand years.

GULLAH: Den A see dem trone an dem wa been seddown pon um. Dey been got tority fa jedge people. An A see de soul dem ob dem people wa done been kill. People done cut dey head off cause dey beena tell um de trute bout Jedus an God wod. Dem people yah wa done beena kill, dey ain neba woshup de beast o e statue, an dey ain neba git e maak pon dey head o dey han. Now A see dem git life back an dey rule wid Messiah Christ fa one tousan yeah.

CEV: I saw thrones, and sitting on those thrones were the ones who had been given the right to judge. I also saw the souls of the people who had their heads cut off because they had told about Jesus and preached God's message. They were the same ones who had not worshiped the beast or the idol, and they had refused to let its mark be put on their hands or foreheads. They will come to life and rule with Christ for a thousand years.

CEVUK: I saw thrones, and sitting on those thrones were the ones who had been given the right to judge. I also saw the souls of the people who had their heads cut off because they had told about Jesus and preached God's message. They were the same ones who had not worshipped the beast or the idol, and they had refused to let its mark be put on their hands or foreheads. They will come to life and rule with Christ for a thousand years.

GWV: I saw thrones, and those who sat on them were allowed to judge. Then I saw the souls of those whose heads had been cut off because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or its statue and were not branded on their foreheads or hands. They lived and ruled with Christ for 1,000 years.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> thrones <2362> and <2532> seated <2523> on <1909> them <846> were those who had been given <1325> authority to judge <2917>. I also saw the <3588> souls <5590> of those who had been beheaded <3990> because of <1223> the <3588> testimony <3141> about Jesus <2424> and <2532> because <1223> of the <3588> word <3056> of God <2316>. These <3748> had <4352> not <3756> worshiped <4352> the <3588> beast <2342> or <3761> his <846> image <1504> and <2532> had refused to receive <2983> his mark <5480> on <1909> their <846> forehead <3359> or hand <5495>. They came to life <2198> and <2532> reigned <936> with <3326> Christ <5547> for a thousand <5507> years <2094>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 20 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran