Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 4 >> 

TB: Dan Ia akan menghapus segala air mata dari mata mereka, dan maut tidak akan ada lagi; tidak akan ada lagi perkabungan, atau ratap tangis, atau dukacita, sebab segala sesuatu yang lama itu telah berlalu."


AYT: Ia akan menghapus setiap air mata dari mata mereka dan maut takkan ada lagi, takkan ada lagi perkabungan, tangisan, atau rasa sakit karena yang lama sudah berlalu.

TL: dan Ia akan menyapukan segala air mata daripada matanya, maka tiadalah akan ada lagi maut, atau perkabungan, atau tangisan, atau kesakitan pun tiada akan ada lagi, karena segala perkara yang pertama sudah lenyap."

MILT: Dan Ia (Elohim - 0) akan menghapus setiap air mata dari mata mereka. Dan maut tidak akan ada lagi, tidak juga perkabungan atau ratap tangis, bahkan rasa sakit tidak akan ada lagi, karena hal-hal yang pertama itu telah berlalu."

Shellabear 2010: Ia akan menghapus semua air mata dari mata mereka. Maut tidak akan ada lagi. Dukacita, ratap tangis, dan penderitaan pun akan berhenti, sebab hal-hal yang lama sudah berlalu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan menghapus semua air mata dari mata mereka. Maut tidak akan ada lagi. Dukacita, ratap tangis, dan penderitaan pun akan berhenti, sebab hal-hal yang lama sudah berlalu."

Shellabear 2000: Ia akan menghapus semua air mata dari mata mereka. Maut tidak akan ada lagi. Dukacita, ratap tangis, dan penderitaan pun akan berhenti, sebab segala perkara yang lama sudah berlalu.”

KSZI: Allah akan menghapuskan setiap titik air mata mereka. Tiadalah lagi kematian, kesedihan dan tangisan. Tiada lagi kesakitan, kerana segala yang lama telah lenyap.

KSKK: Ia akan menghapus setiap air mata dari mata mereka. Tidak akan ada lagi maut atau perkabungan, tangisan atau penderitaan, karena dunia ini telah berlalu."

WBTC Draft: Allah akan menghapus semua air mata dari mata mereka. Tidak akan ada lagi maut, perkabungan, ratap tangis, atau kesakitan. Semua yang lama tidak ada lagi."

VMD: Allah akan menghapus semua air mata dari mata mereka. Tidak akan ada lagi maut, perkabungan, ratap tangis, atau kesakitan, semua yang lama tidak ada lagi.”

TSI: Dia juga berkata, ‘Aku akan menghapus semua air mata mereka.’ Mereka tidak akan mengalami kematian atau kesakitan lagi dan tidak akan berkabung atau menangis lagi. Karena cara hidup yang lama sudah tidak ada lagi.”

BIS: Ia akan menyeka segala air mata dari mata mereka. Kematian tidak akan ada lagi; kesedihan, tangisan, atau kesakitan pun akan tidak ada pula. Hal-hal yang lama sudah lenyap."

TMV: Dia akan menyapu air mata mereka. Kematian akan tiada lagi, demikian juga kesedihan, tangisan, dan kesakitan. Perkara-perkara lama sudah lenyap."

BSD: Ia akan menyeka air mata orang-orang yang telah menangis karena mengalami berbagai macam kesusahan. Tidak ada lagi yang mati, tidak ada yang sedih, menangis atau merasa sakit. Semua yang lama sudah lenyap.”

FAYH: Ia akan menghapuskan semua air mata; tidak ada lagi maut, dukacita, tangisan, ataupun kesakitan. Semuanya telah lenyap untuk selama-lamanya."

ENDE: Dan Ia akan menjapu segala air mata dari mata mereka, dan mautpun tak akan ada lagi; tak akan ada perkabungan, atau tangisan, atau dukatjita, karena segala perkara jang mula-mula itu telah berlalu".

Shellabear 1912: Dan segala air matanya akan disapukannya dari pada mata mereka itu, maka maut pun tiada lagi; maka segala perkara yang lama itu sudah lalulah."

Klinkert 1879: Dan Allah akan menjapoe segala ajar-mata daripada mata mareka-itoe; maka tiadalah lagi kamatian ataw kadoekaan ataw tangis ataw kasoekaran, karena telah laloelah segala perkara jang lama itoe.

Klinkert 1863: {Wah 7:17; Yes 25:8} Maka Allah nanti menjapoeken segala ajer-mata dari matanja; dan kamatian trada lagi, atawa soesah hati, atawa menangis, atawa kasakitan djoega trada lagi, karna segala perkara jang lama itoe soedah laloe.

Melayu Baba: dan dia nanti sapukan smoa ayer-mata deri mata dia-orang; dan kmatian pun t'ada nanti ada lagi; dan ratap dan mnangis dan sakit pun t'ada nanti ada lagi: sgala perkara yang dhulu sudah lnyap."

Ambon Draft: Maka Allah akan sapu-kan habis segala ajer mata deri pada matanja; dan mawt tijada akan ada lagi, dan tijada barang susah, dan tija-da barang meratap, dan tija-da barang sakit sangsara akan ada lagi, karana perka-ra-perkara jang pertama pawn sudah lalu linnjap.

Keasberry: Bahwa Allah akan munyapu sagala ayer mata deripada matanya: dan maut pun tiada lagi, atau duka chita, atau munangis, atau kusakitan pun tiada lagi: kurna sagala purkara yang lama itu tulah lalu.

Leydekker Draft: Maka 'Allah 'akan menjapuw habis samowa 'ajer mata deri pada mata 2 nja; dan mawt tijada 'akan 'ada lagi: barang kabong, 'ataw barang terijakh, 'ataw barang susah tijada 'akan 'ada lagi: karana segala perkara jang pertama 'itu sudah lalu linnjap.


TB ITL: Dan <2532> Ia akan menghapus <1813> segala <3956> air mata <1144> dari <1537> mata <3788> mereka, dan <2532> maut <2288> tidak <3756> akan ada lagi <2089>; tidak <3756> akan ada lagi <2089> perkabungan <3997>, atau <3777> ratap tangis <2906>, atau <3777> dukacita <4192>, sebab segala sesuatu yang lama itu telah berlalu <565>." [<846> <1510> <3777> <1510> <4413>]


Jawa: Sarta Panjenengane bakal ngusapi sakehe luh saka ing mripate, lan bakal ora ana pati maneh; kasusahan lan pasambat apadene karubedan iya bakal wus ora ana; amarga samubarang kang lawas wus padha kapungkur.”

Jawa 2006: Panjenengané bakal ngusapi sakèhé luh saka ing mripaté, lan bakal ora ana pati manèh; sedhih lan pasambat apadéné kasusahan iya wis ora ana manèh; amarga samubarang kang lawas wis padha kapungkur."

Jawa 1994: Gusti Allah bakal ngusapi sakèhing luh saka ing mripating umaté. Pati wis bakal ora ana menèh. Kasusahan, tangis lan lelara uga bakal ora ana. Samubarang kang lawas wis ilang."

Jawa-Suriname: Gusti Allah bakal ngusapi sakkèhé eluh sangka mripaté umaté. Pati wis bakal ora ènèng menèh. Kasusahan, tangis lan lelara uga bakal ora ènèng. Sembarang sing lawas wis ilang.”

Sunda: Mantenna bakal nyusutan cipanon maranehna. Paeh, kasedih, piceurikeun, kanyeri, moal aya-aya deui. Sakur nu heubeul geus sirna."

Sunda Formal: Cipanonna dipupus ku Mantenna. Paeh, kasedih, kapeurih, kanyeri, geus hamo aya deui. Sagala nu heubeul geus liwat.”

Madura: Allah bakal ngosaba aeng matana reng-oreng jareya. Bakal tadha’a pate pole; kasossa’an, tangesan otaba sake’ ta’ kera badha pole. Sabarang se laju la mosna."

Bauzi: Labi bak damat iho medaom fa vaksa lam Aho fa uhulamome sedda tame. Labi dam bakda iho amu bak niba esdam di kikezi gailedam bak modeo, elodam bak modeo, na im iba modi ahu faidi mem bak modeo, labihasu Alat modi fa sedda tame. Ba im amu bak niba meedaha im neo vi meedam vabak.”

Bali: Ida lakar ngusap sakancan yeh paningalannyane. Sang pati suba tusingja enu. Tusing enu ada kaduhkitan, eling wiadin sakit. Sawatek paundukan ane lawas suba sirna.”

Ngaju: Ie kareh mampuas kare danum matan ewen. Pampatei jari jaton tinai; kapehen atei, tangis atawa kapehe mahin jaton kea. Kare taloh je usang jari lilap."

Sasak: Ie gen usap selapuq aiq penenteng lẽman penenteng ie pade. Kematẽan ndẽq gen araq malik; kesedihan, tangisan, atao kesakitan gen ndẽq araq ẽndah. Hal-hal saq laẽq sampun musnah."

Bugis: Nasussui matu sininna uwai mata polé ri matanna. Dé’na gaga matu amaténg; atassinnaureng, teri, iyaré’ga muwi lasa dé’tona gaga. Gau’-gau’ iya malaungngé lennye’ni."

Makasar: LaNasapui sikamma je’ne’ mata niaka ri matanna ke’nanga. Tenamo nalania’ kamateang; tenamo si’na, karru’, kammayatompa garringa latena ngaseng tommi. Sikontu apa-apa salloa lanynya’ ngasemmi."

Toraja: Sia Ia la umpa’dii tu mintu’ uai matanna tau iato mai, tae’mo anna la den kamatean ba’tu pote dibolong, ba’tu katumangiran ba’tu kamaparrisan tae’ dukamo, belanna mintu’ tu apa pamulanna lanna’ nasangmo.

Duri: Puangmo la mpa'dii to wai matanna, na te'damo to disanga kamatean, asse penawa, killak, kamasakian, te'da lalomo ia. Ia to apa jolo ta'de ngasanmi."

Gorontalo: Tiyo ma momayide ponu to mato limongoliyo wawu ma mowali diduluwo opopate, hihiyongo, wololo meyalo sikisa, sababu nga'amila uhetuwa-tuwawuwa u mulolo ma yiloli.”

Gorontalo 2006: Tio mamomaide ngoa̒amilalo ponu monto mato limongolio. Opopate madiduu̒; osuukali, hiyongo, meaalo penu boli mo@olaasa ngongoto olo madiduu̒. Susuu-aliyaalo udeedelo mailooli."

Balantak: Ia bo mansapui lolu'na i raaya'a, ka' sianmo isian kolapusan. Sianmo isian masiongo', kabai se' wiri, kabai se' mapolos, gause giigii' men manau' iya'a noporusmo.”

Bambam: Ia la umpassiianni uwai matanna. Anna la pa'dem pole' kamateam, tä'um deem pa'bahataam, tä'um deem to la sumahho, anna la pa'dem kamapi'disam. Aka ingganna-ingganna sia yolona pa'de asammi."

Kaili Da'a: I'a mbotomo mombape'e pura-pura ue mata nggari mata ira. Da'a mana maria tau mamate, da'a mana maria tau masusa rara bara mageo, pade da'a mana maria tau maju'a. Sabana anu to nasaena etu naliumo."

Mongondow: Palitandon i Allah im bayongan ḷuaí kom mata monia. Diaí bidon im popatoi. Diaí bidon im mokoaíjar kong gina. Amui ande ombaḷ onu inta mokonakitpa kong gina in diaí bidon. Soaáḷ mita inta nokoyongandon ain no'inggamaí."

Aralle: Puang Alataala la umpahsii uhai mata ang aha di matannaii. Kamateang dang la aha sala. Kamasuhsaang, mangngumbui bahtu' kamapi'di'ang datunne' la aha, aka' kaha-kaha ang dolu puha tubunne' pa'da."

Napu: Ia ina moumpahi ope-ope owai mata au molelea hangko i matanda. Barapi ara au mate, barapi ara au masusa laluna ba au moteria, barapi ara au mahai. Ope-ope au hangkoya iti, liumi."

Sangir: I Sie sarung měngěmụ ěllong mata wọu matan sire. Papate e semben lai tawẹ apa; kasasusa, sasangị arau kasasakị e seng sarung lai tawẹ apa. Apang nạung kal᷊imona e seng naghěngging."

Taa: Ia damampalasi yau samparia ue mata nsira. Pasi tempo etu tamo re’e kapate, pasi tamo re’e kamawo ndaya, pasi tamo seja re’e to tumangi bara ntida, apa samparia to re’e tempo ruyu room rawali yau.”

Rote: Neukose Ana lose nama'da luoe neme mata nala mai. Neukose ta hapu mamates so'on. Dale he'dik, kii-makaleleuk, do he'di-laus boeo neukose ta hapu so'on. Dede'a palaa kala mopos so."

Galela: So Una asa to ona manga sininga ma susa eko to ona manga o kongo gena, qangodu wapiki so wasisaka. De ona nagoona lo asa yosone kawa, yododora kawa, yoari kawa eko lo yasangisara kawa. Sababu o bi moi-moi iqoqoma qangodu asa isisaka."

Yali, Angguruk: Aren onggon enebuhureg it inilmu uba werehon sumag enebuhu. War atuk ane eleg laruhuwon ariyen enehummu siyag toho werehon men uba anggolo yatukon men inindi anggin toho werehon men eleg laruhu. Atam welatisiyon ari longgo rebesuhumu eleg aruhu," irisiyon holtikik.

Tabaru: 'Una 'asa wakoki'ikiri to 'ona manga kongoro manga akoka. 'O nyawa 'asa koyosongenuawau. 'O nyawa dua koyobalisawau, koyo'ariwau, bolo koyokasiriwau sababu 'o dunia ma sira 'iisangokau."

Karo: Iapusi Dibata me kerina iluh anak-AnakNa e. Lanai pagi lit kematen, ceda-ate, tangis ntah pe si mesui. Sabap si pemena nggo lepas."

Simalungun: Anjaha apusan-Ni ma sagala iluh humbani mata ni sidea, seng dong be hamatean, age pusok ni uhur, age partangisan, age halojaon seng dong be, ai domma salpu na parlobei in.”

Toba: Jadi apusan ni Debata ma nasa iluilunasida sian matanasida: Ndang adong be hamatean nang arsak ni roha; nang angguhangguk, nang na hansit, ndang disi be; ai nunga salpu na parjolo i!

Dairi: Iapusi Dèbata mo èluh kalak idi i matana nai. Oda lot nèngè kemmatèen i sidi, ai enggo salpun karinana siperlebbè i."

Minangkabau: Baliau ka manyeka sagalo ayie mato, dari mato urang-urang tu. Kamatian indak ka ado lai; kasadiahan, ratok-tangih, atau kasakiktan pun indak ka ado pulo lai. Sagalo parkaro nan lamo lah ilang-lanyok."

Nias: I'osi dania daw̃a hõrõ ba hõrõra fefu. Ba lõ fa'amate sa'ae; lõ fa'abu dõdõ, lõ fege'ege, ba lõ gõi fa'afõkhõ. Fefu ngawalõ zi tohõna andrõ no numalõ sa'ae."

Mentawai: Posanangan leú sangamberi elu ka matadda. Táan anai kamateiat, pureuregat baga, sou, elé besí leú et táan anai. Sangamberinia sipuoni siburú, tatá."

Lampung: Ia haga ngehapus sunyin way mata jak mata tian. Kematian haga mak ngedok lagi; kesedihan, hiwangan, atau kesakikan pun haga mawat muneh. Hal-hal sai saka radu lebon."

Aceh: Gobnyan teuma geusampôh banmandum ié mata nibak mata awaknyan. Maté hana teuka na le; seudeh, mo ba-e, atawa sakét pih hana jiteuka lé. Hai-hai nyang awai ka sapan sapa."

Mamasa: Puang Allata'allamo la umpolisan wai matanna ma'rupa tau. Anna la pa'demo pole' kamatean, ta'mo la dengan pa'barataan, ta'mo la dengan to tumangi', anna la pa'demo kamapa'disan. Pa'de asammi angganna kara-kara yolo.”

Berik: Ogiri gwananmanaiserem je bar. Namwer aas jepserem jamer abak-abaksus, angtane ini jemna jam ge jenbamiyen, angtane jam ge syebiyen, angtane uskambar jam ge syebuweyan, angtane bwera-bwerna jam ne domolyan, ane angtane jam ge terbiyen."

Manggarai: Hia te koso lu’u disé, agu toég manga kolé mata, walu, jéjéng ko ngawa-ngaés, ai sanggéd taung situt manga, polis morad ga.”

Sabu: Do ta hai ke ri No hari-hari ne ei-namada ngati namada ro. Lua made adho ke do ta era ri, lua hedui, litangi, kiadho lua paddha adho lema ke do ta era ri. Lai-lai do dui alla ke pemarra."

Kupang: Nanti Dia hapus kasi karíng dong pung aer mata samua, ko dong sonde manangis makarereu lai. Tagal di situ sonde ada yang saki lai. Deng di situ sonde ada yang mati lai. Samua yang bekin susa dari dolu-dolu, su sonde ada lai. Samua yang bekin sangsara dari dolu-dolu, su ilang buang.”

Abun: Bere Ji nggri yé gato wo ne gro rom wé re. Bere yé yo kwop o nde, yé yo nderku nggwa o nde, yé yo wo o nde, yé kaim yo yó e, dipa su sukye o nde. Suk bok ne bere bor o nde, we suk mwa gato nyim neya fres wé or re."

Meyah: Allah omosuna rusnok insa koma itoh jeska riteij. Rusnok rineita rufogu okora deika guru ni, rusnok rudou onokumkum deika guru ni, rusnok rinebisa deika guru ni, noba rusnok rinagos deika guru. Jeska mar ongga ensis nomnaga bera eseiseifa fob."

Uma: Napori hawe'ea ue mata to mo'ili ngkai mata-ra. Uma-pi ria to mate, uma-pi ria to susa' nono ba to geo', uma-pi ria to peda'. Hawe'ea to ri'ulu toe, timpaliu-mi."

Yawa: Muno Amisye apa kawasae mami ngkaru ntende mamo Po raupaisy ti mewen dave to. Wene mamo nande mai jakatoe ramu. Vatane manimaumbe muno woyov akatoe ramu muno siurije nande mai jakatoe ramu. Weye anakotaro mino wusyin omamo raumandi to.”


NETBible: He will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.”

NASB: and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."

HCSB: He will wipe away every tear from their eyes. Death will exist no longer; grief, crying, and pain will exist no longer, because the previous things have passed away.

LEB: And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist [any] longer, and mourning or wailing or pain will not exist [any] longer, because the former [things] have passed away.

NIV: He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."

ESV: He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away."

NRSV: he will wipe every tear from their eyes. Death will be no more; mourning and crying and pain will be no more, for the first things have passed away."

REB: He will wipe every tear from their eyes. There shall be an end to death, and to mourning and crying and pain, for the old order has passed away!”

NKJV: "And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away."

KJV: And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

AMP: God will wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more, neither shall there be anguish (sorrow and mourning) nor grief nor pain any more, for the old conditions {and} the former order of things have passed away.

NLT: He will remove all of their sorrows, and there will be no more death or sorrow or crying or pain. For the old world and its evils are gone forever."

GNB: He will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, no more grief or crying or pain. The old things have disappeared.”

ERV: He will wipe away every tear from their eyes. There will be no more death, sadness, crying, or pain. All the old ways are gone.”

EVD: God will wipe away every tear from their eyes. There will be no more death, sadness, crying, or pain. All the old ways are gone.”

BBE: And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.

MSG: He'll wipe every tear from their eyes. Death is gone for good--tears gone, crying gone, pain gone--all the first order of things gone."

Phillips NT: and will wipe away every tear from their eyes. Death shall he no more, and never again shall there be sorrow or crying or pain. For all those former things are past and gone."

DEIBLER: As a result, he will cause them to no longer be sad. It will be as though he will [MTY] wipe every tear from their eyes. None of them will ever again die or mourn or cry [DOU] or suffer pain, because the former things that make us sad will have passed away.”

GULLAH: E gwine wipe ebry teah outta dey eye. Dey ain neba gwine cry no mo. Dey ain neba gwine dead no mo, an ain nobody neba gwine git hebby haat. Dey ain neba gwine suffa no pain. Cause dem ole ting wa been dey fus done pass way.”

CEV: He will wipe all tears from their eyes, and there will be no more death, suffering, crying, or pain. These things of the past are gone forever.

CEVUK: He will wipe all tears from their eyes, and there will be no more death, suffering, crying, or pain. These things of the past are gone for ever.

GWV: He will wipe every tear from their eyes. There won’t be any more death. There won’t be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared."


NET [draft] ITL: He will wipe away <1813> every <3956> tear <1144> from <1537> their <846> eyes <3788>, and <2532> death <2288> will <1510> not <3756> exist <1510> any more <2089>– or <3777> mourning <3997>, or <3777> crying <2906>, or <3777> pain <4192>, for the former things <4413> have ceased <3756> to exist <1510>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran