Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 5 : 13 >> 

TB: Dan aku mendengar semua makhluk yang di sorga dan yang di bumi dan yang di bawah bumi dan yang di laut dan semua yang ada di dalamnya, berkata: "Bagi Dia yang duduk di atas takhta dan bagi Anak Domba, adalah puji-pujian dan hormat dan kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya!"


AYT: Kemudian, aku mendengar setiap makhluk yang ada di surga, dan di bumi, dan di bawah bumi, dan di laut, dan semua yang ada di dalam, semua itu berkata, "Bagi Dia, yang duduk di atas takhta, dan bagi Anak Domba, semua pujian, hormat, kemuliaan, dan kuasa sampai selama-lamanya!"

TL: Maka aku dengar pula tiap-tiap makhluk yang di surga, dan yang di atas bumi, dan yang di bawah bumi, dan yang di laut, dan segala yang di dalamnya itu mengatakan, "Bagi Dia yang duduk di atas arasy, dan bagi Anak domba itu adalah puji dan kehormatan dan kemuliaan dan kuasa selama-lamanya."

MILT: Dan aku mendengar segala ciptaan yang ada di dalam surga dan di bumi dan di bawah bumi, dan apa yang ada di atas laut serta semua yang ada di dalamnya yang berkata, "Berkat dan hormat dan kemuliaan dan kekuasaan sampai selama-lamanya bagi Dia yang duduk di atas takhta dan bagi Anak Domba."

Shellabear 2010: Maka kudengar pula semua makhluk di surga, di bumi, di bawah bumi, di laut dan semua yang ada di dalamnya, berseru, "Segala puji, hormat, kemuliaan, dan kuasa sampai selama-lamanya bagi Dia yang duduk di atas arasy itu serta bagi Anak Domba itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kudengar pula semua makhluk di surga, di bumi, di bawah bumi, di laut dan semua yang ada di dalamnya, berseru, "Segala puji, hormat, kemuliaan, dan kuasa sampai selama-lamanya bagi Dia yang duduk di atas arasy itu serta bagi Anak Domba itu."

Shellabear 2000: Maka kudengar pula semua makhluk di surga, di bumi, di bawah bumi, di laut dan semua yang ada di dalamnya, berseru, “Segala puji, hormat, kemuliaan, dan kuasa sampai selama-lamanya bagi Dia yang duduk di atas arasy itu serta bagi Anak Domba itu.”

KSZI: Aku mendengar semua makhluk - di syurga, di bumi, di bawah bumi, di dalam laut, dan semua yang ada di dalamnya, menyanyi: &lsquo;Segala puji, kemuliaan dan kuasa kepada Dia yang duduk di atas takhta dan kepada Anak Domba untuk selama-lamanya.&rsquo;

KSKK: Lalu aku mendengar semua makhluk yang di surga dan yang di bumi, dan yang di bawah bumi dan yang di laut dan semua yang ada di dalamnya berkata: Bagi Dia yang duduk di atas takhta dan kepada Anak Domba pujian, hormat, kemuliaan, dan kuasa selama-lamanya.

WBTC Draft: Kemudian aku mendengar setiap makhluk hidup yang ada di surga, di atas bumi, di bawah bumi, dan di laut. Dan aku mendengar segala sesuatu di semua tempat berkata, "Semua pujian, hormat, kemuliaan, dan kuasa sampai selama-lamanya adalah bagi-Nya, yang duduk di atas takhta itu dan bagi Anak Domba itu."

VMD: Kemudian aku mendengar setiap makhluk hidup yang ada di surga, di atas bumi, di bawah bumi, dan di laut, dan segala sesuatu di semua tempat itu mengatakan, “Semua pujian, hormat, kemuliaan, dan kuasa sampai selama-lamanya adalah bagi-Nya, yang duduk di atas takhta itu dan bagi Anak Domba itu.”

TSI: Kemudian saya mendengar setiap makhluk hidup yang ada di surga, di atas bumi, di bawah bumi, dan di laut— semua yang ada di segala tempat berseru, “Segala pujian, hormat, kemuliaan, dan kuasa sampai selama-lamanya kepada Dia yang duduk di atas takhta dan kepada Anak Domba itu.”

BIS: Lalu saya mendengar segala makhluk di langit, di bumi, di bawah bumi dan di dalam laut--singkatnya segala makhluk di semesta alam ini--menyanyi, "Dia yang duduk di atas takhta, dan Sang Anak Domba itu, adalah terpuji dan terhormat serta agung dan berkuasa untuk selama-lamanya!"

TMV: Lalu aku mendengar semua makhluk di syurga, di bumi, di bawah bumi, dan semua makhluk di dalam laut -- pendeknya semua makhluk di alam semesta ini -- menyanyi, "Kepada Dia yang duduk di atas takhta, dan kepada Anak Domba itu, kami persembahkan pujian dan penghormatan, kemuliaan dan kekuasaan selama-lamanya!"

BSD: Lalu saya mendengar semua makhluk yang ada di langit, di bumi, di bawah bumi dan yang ada di dalam laut menyanyi, “Segala pujian, hormat, keagungan, dan kuasa bagi Dia yang duduk di atas kursi pemerintahan dan bagi Anak Domba, untuk selama-lamanya.”

FAYH: Lalu saya mendengar semua orang di surga dan di bumi dan dari alam maut di bawah bumi dan di dalam laut berseru, "Bagi Dia yang duduk di atas takhta dan Anak Domba adalah segala pujian, kehormatan, kemuliaan, dan kekuasaan sampai selama-lamanya!"

ENDE: Dan aku dengar tiap machluk didalam surga dan diatas dunia dan dibawah dunia dan dilautan, seluruh semesta alam menjerukan: "Kepada Dia jang bersemajam diatas singgasana dan kepada Anak Domba hormat dan pudjian dan kebesaran dan kekuatan sepandjang segala abad!"

Shellabear 1912: Maka kudengar pula tiap-tiap makhluk yang disurga, dan yang diatas bumi, dan yang dibawah bumi, dan yang dilaut pun, dan segala yang di dalamnya itu mengatakan, "Segala puji dan hormat dan mulia dan kuasa bagi yang duduk diatas 'arasy, dan bagi Anak-domba itu, sampai selama-lamanya."

Klinkert 1879: Maka segala kadjadian jang dalam sorga dan di-atas boemi dan dibawah boemi dan jang didalam laoet, dan isi sakaliannja itoe koedengar katanja: Bahwa segala sjoekoer dan hormat dan kamoeliaan dan koewasa kiranja bagai Toehan, jang doedoek di-atas arasj dan bagai Anak-Domba itoe salama-lamanja.

Klinkert 1863: Maka segala kadjadian jang dalem sorga, dan di-atas boemi, dan dibawah boemi, dan segala jang ada didalem laoet, dan isi samowanja itoe akoe dengar katanja: Segala berkat dan hormat dan kamoeliaan dan koeasa kiranja bagi Toehan, jang doedoek di-atas krosi karadjaan, dan bagi itoe Anak-Domba sampe salama-lamanja.

Melayu Baba: Dan tiap-tiap kjadian yang di shorga, dan di bumi, dan di bawah bumi, dan di lautan, dan sgala perkara yang di dalam-nya sahya dngar ada bilang, "Sgala puji dan hormat dan mulia dan kuasa k-pada dia yang dudok di atas itu takhta, dan k-pada Anak-domba, sampai s-lama-lama-nya.

Ambon Draft: Dan sasawatu kadjadian jang ada di dalam sawrga, dan di atas bumi, dan di bawah bumi, dan di lawut, dan isi sakalijen jang di dalam lawut, aku sudah dengar katakan pada Dija itu, jang berdudok di tachta, dan kapada Anak domba: Adalah kiranja bagi Kamu kapudjian, dan hormat, dan kamulija; an, dan kawasa deri salama-lamanja sampe sa-lama-lamanja!

Keasberry: Maka sagala kajadian yang ada dalam shorga, dan dibumi, dan dibawah bumi, dan sagala yang ada didalam laut, dan isi skaliannya itu, aku tulah munungar, katanya, bahwa Burkat, dan hormat, dan kamuliaan, dan kuasa, kiranya bagie orang yang duduk diatas arash itu, dan bagie anak Domba itu, slama lamanya.

Leydekker Draft: Dan sasawatu kadjadi`an jang 'ada didalam langit, dan di`atas bumi, dan dibawah bumi, dan segala jang 'ada didalam lawut, dan sakalijen 'isij samowanja 'itu sudah kudengar, meng`atakan: bagi Tuhan jang dudokh di`atas xarsj, dan bagi 'Anakh domba 'itu 'adalah kiranja sjukur, dan hhormat, dan kamulija`an, dan khowat deri pada kakal sampej kakal.

AVB: Aku mendengar semua makhluk – di syurga, di bumi, di bawah bumi, di dalam laut, dan semua yang ada di dalamnya, menyanyi: “Segala puji, kemuliaan dan kuasa kepada Dia yang duduk di atas takhta dan kepada Anak Domba untuk selama-lamanya.”


TB ITL: Dan <2532> aku mendengar <191> semua <3956> makhluk <2938> yang <3739> di <1722> sorga <3772> dan <2532> yang di <1909> bumi <1093> dan <2532> yang di bawah <5270> bumi <1093> dan <2532> yang di <1909> laut <2281> dan <2532> semua <3956> yang ada di dalamnya <1722> <846>, berkata <3004>: "Bagi Dia yang duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> dan <2532> bagi Anak Domba <721>, adalah puji-pujian <2129> dan <2532> hormat <5092> dan <2532> kemuliaan <1391> dan <2532> kuasa <2904> sampai <1519> selama-lamanya <165> <165>!" [<1510>]


Jawa: Aku banjur krungu sakehing makluk kang ana ing swarga lan ing bumi tuwin sangisoring bumi, sarta ing sagara, apadene kang urip ing jerone, padha ngucap: “Pangalembana lan kaurmatan, tuwin pamuji sarta kamulyan kagem Panjenenganipun ingkang lenggah ing dhampar saha Sang Cempe, ngantos salami-laminipun!”

Jawa 2006: Aku banjur krungu sakèhing makluk kang ana ing swarga lan ing bumi tuwin sangisoring bumi, sarta ing sagara, apadéné kang urip ing njeroné, padha ngucap: "Pangalembana lan kaurmatan, tuwin kamulyan sarta pangwaos kagem Panjenenganipun ingkang lenggah ing dhampar saha Sang Cempé, ngantos salami-laminipun!"

Jawa 1994: Aku banjur krungu sakèhing makluk sing ana ing swarga lan ing bumi apa déné sangisoring bumi sarta ing segara !!— cekaké sakèhing makluk ing jagad raya kabèh !!— padha ngidung: "Pangalembana lan kaurmatan, tuwin pamuji lan kamulyan kasaosna marang Panjenengané kang lenggah ing dhampar saha Sang Cempé, ing selawas-lawasé."

Jawa-Suriname: Aku terus krungu sakkèhé kauripan sing nang swarga lan nang bumi lan uga sing nang sak ngisoré bumi lan nang segara, pantyèn sak ènèngé urip kabèh pada singi, tembungé: “Kaluhuran lan pamuji marang sing njagong nang dampar lan marang Tyempéné, kahurmatan lan kekuwatan slawas-lawasé.”

Sunda: Jeung kaula ngadenge mahluk-mahluk nu di sawarga, nu di bumi, nu di handapeun bumi, jeung nu di laut, cindekna sakabeh pangeusi jagat raya, ngarawih: "Sanggakeun ka Mantenna, anu linggih dina tahta, jeung ka Anak Domba: Puji jeung bakti, kamulyaan jeung kaperkosaan, salalanggengna!"

Sunda Formal: Kitu deui mahluk-mahluk nu di sawarga, nu di bumi, nu di handapeun bumi, jeung nu di laut, — cindekna sakabeh pangeusi jagat raya — kabeh parupujian, pokna: “Sanggakeun ka Mantenna, Anu linggih dina singgasana, jeung ka Anak Domba, Puji jeung bakti, kamulyaan jeung kakawasaan, salalanggengna!”

Madura: Kaula pas mereng sadajana mahlok e langnge’, e bume sarta e babana bume ban e dhalem tase’ — pandha’na sadajana mahlok e alam dunnya paneka — anyanye, "Salerana se alenggi e attas tahta, ban Cacempe ka’issa’, patot epoji sareng ehormat, sarta agung ban kobasa salanjangnga!"

Bauzi: Labi eho neo vi aiha asum ahoba iuba azihina zi lamti bak niba esuhuna zi lamti bak nu adba esuhuna zi lamti valo azihina zi lamti labihasu gi na ahebu zi labe ab faasi vou ladeeme vou baedamam. “Imo Domba Adat labe Aho Dat ame Nusumnabu laba aidamda laba vi tau boehà damali dam ahebu vuusdam bak laba ozome ahu adat iedi, ‘Abo feàte,’ lahame ame Dam ahim labe im ee gi labaha vou baedam bohu meedase.”

Bali: Irika raris piragi tiang sawatek sane murip sane wenten ring jagate miwah sane wenten ring jagate sane ring sor miwah sakancaning sane wenten ring segarane, saluiring sane wenten ring buanane sami, pada makidung sapuniki: “Ida sane malinggih ring singasanane miwah Panak Biri-birine, patut kapuji-puji, kasungsung sumbah, kaluihang tur madue kuasa salami-laminnya!”

Ngaju: Palus aku mahining kakare taloh belom intu langit, intu hunjun petak, intu penda petak tuntang huang tasik -- kakare taloh belom hong langit tuntang hong hapus penda langit toh -- manyanyi, "Ie je mondok hunjun padadusan, tuntang Anak Tabiri te, inara tuntang ihormat, hai tuntang kuasa palus katatahie!"

Sasak: Beterus tiang dengah selapuq mahluk lẽq sorge, lẽq gumi, lẽq bawaq gumi dait lẽq dalem segare -- selapuq mahluk lẽq alam semeste niki -- benyanyi, "Bagi Ie saq melinggih lẽq atas tahte, dait bagi Anak Dombe nike, selapuq pujian dait hormat dait kemuliean dait kuase jari selaẽq-laẽqne!"

Bugis: Nainappa uwéngkalinga sininna mahlu’é ri langié, ri linoé, ri yawana linoé enrengngé ri laleng tasi’é — rippe’na sininna mahlu’é ri lalenna alangngéwé — makkélong, "Aléna iya tudangngé ri yasé’na kadéra arajangngé, sibawa Ana’ Bimbala’éro, iyanaritu iya ripoji-pojiyé enrengngé ripakalebbié kuwaéttopa maraja nenniya makuwasa untu’ mannennungeng!"

Makasar: Nampa akkelong kulangngere’ sikontu anu attallasa’ niaka ri langi’, ri lino, irawanganna linoa, siagang lalang ri tamparanga; bodona kana sikontu anu attallasa’ niaka ri anne linoa akkelong ngasengi angkana, "Ia ammempoa irate ri empoang kala’biranga, siagang anjo Ana’ Gimbalaka, Iami nipuji na nipakalompo, kammayatompa nipakala’biri’ na makoasa, sa’genna satunggu-tungguna!"

Toraja: Kurangimi mintu’ panampa lan suruga, sia lan lino, sia diong mangapi’na tana sia lan tasik, sia mintu’na issinna ma’kada, nakua: Lako Puang tu unno’ko’ dao isungan kapayungan sia lako Anak domba nanii tu kadipudian sia kadipangkeran sia kadipakala’biran sia kapaan sae lakona.

Duri: Ta'pa kusa'ding omi to sininna apa napaden Puang Allataala la jao suruga, la lan lino, la jiong lino tomate, la lan tasik, na makkelong ngasan nakua, "Ia to tocumadokko jao cadokkoan mala'bih lan tangnga na ia to Anak Bembala' dipuji, dikasiri', dipakala'bih, namakuasa te'da cappa'na."

Gorontalo: Lapatao ilodungoheu nga'amila mahaluku to soroga wawu to duniya, ta to kuburu wawu ta to deheto hepoloiyawa odiye, ”Tiyo ta hulo-huloa to arasi wawu Walao Himba patuti pujiyolo, hurumatiyolo, popouda'alo wawu dihu-dihu kawasa sambe mololayita!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒dungohe totoonulalo mahaluku tohulungo, todunia, to walungo dunia wau todelomo deheto -- limbui̒o mao̒ totoonulalo mahaluku to ngoilanggubu aalamu botie -- hipolahua, "Tio tahulo-huloo̒ toitaato tambati huhuloa̒ li olongia, wau Sangi Walao̒ Himba boito, deu̒ito-yito ilopujia, wau hulu-hulumati boli udaa̒ wau okawasa u ohiheo-hiheolo mao̒!"

Balantak: Kasi yaku' nongorongor giigii' upa men tumuo' men na surugaa ka' men na tano' balaki' ka' men na lalomna tano', ka' men na tobui, wiwi'na norobu taena, “Oo Alaata'ala men no'umoruang na wawona oruangan kobalaki'an ka' Anak Domba! Kuu a men tunde'on ka' angga'ion ka' popobalaki'on ka' men mungkuasai pataka sidutu!”

Bambam: Mane kuhingngii ingganna menabanna susi yabo suhuga, susi illaam lino, teem tando dokkona lino, anna illaam le'bo' menani naua: "Kipuji anna kipa'kasallei To muokko' yabo indo okkosam kahajaam to illaam tängä, anna Änä' Domba, anna kiakui kamatandeanna sola kakuasaanna sule lako salako-lakona!"

Kaili Da'a: Pade niepeku wo'umo suara pura-pura to natuwu ri suruga, ri dunia, ri tambe nu dunia, pade ri tasi ante pura-pura nuapa riarana. Ira nodade iwe'i: "Topekatoko ri pekatoko magau bo Ana Bimba etu masipato ratoiya bo rabilata bo rapakabeteta sangana, pade kuasana masipato ratesata sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Bo aku'oi nokodongog kom bayongan mahaḷuk kon ḷangit, kom butaí, kon limonag im butaí; kom bonu in dagat -- singog mopoḷok makow bayongandon mahaḷuk kon dunia na'a, nomanyanyi nana'a: "Sia inta ilimituí kon tampat pomomarenta'an tatua bo ki Adií in Domba tatua, mosia tuata inta popoyaputan im bayongan dodayow, hormat, poḷantudon bo mokawasa solama-lamanya!"

Aralle: Mane unghingngiä' ingkänna ang menanaha ang aha yaho di langi', di lino, di hoi' di apa' tampo anna ang aha yaling di le'bo'. Ingkänna indee menani asang naoatee, "Ke la malai Ang mohko' yaho di ongeang kamatandeang, anna yato Änä' Domba dipudi anna dipakeangka' sibaha dipamatande anna ma'kuasa lambi' sapano-panona!"

Napu: Hangko indo, kuhadi worimi ope-ope au tuwo i suruga, i dunia, i lapi tampo hai i lalu tahi; ope-ope au tuwo monanimohe node: "Hadua au mohuda i pohudaa datu hai Ana Dimba, tatoya, tabila, tapakahile peawaNda hai tapahawe kuasaNda duuna kamahae-haea!"

Sangir: Mase iạ nakaringihẹ̌ patikụ diadikang su l᷊angị, su dunia, su al᷊ungu dunia ringangu su ral᷊ungu l᷊audẹ̌ -- nimbụ e patikụ diadikang su kaguwạu dunia ini e -- měkẹ̌kantarị, "I Sie kụ mạiang su kaderang kararatuange, ore Ahusu Domba e, kai kal᷊ahumpakengu raralo, ringangu adatẹ̌, dingangu kawawantugẹ̌ dingangu kawasa waugu sarang karěngụ e!"

Taa: Wali ojo karoonya sira magombo aku mangandonge wo’u loo yako samparia anu to napapowali i mPue Allah ri saruga pasi ri lino pasi la’u lipu ntau mate pasi ri raya ntasi. Sira manganto’o, “Ia to matunda ri gaderaNya pasi Ana nu Domba, kita mangabarong, manga’angga, pasi mampakabae, pasi kita magombo mangkonong kuasaNya rataka singkasaenya.”

Rote: Boema au amanene basa mahahaek manai lalai, manai daebafa ka, manai daebafa ka bui na, manai tasi dale la lakamee. Dede'a keke'u na, basa mahahaek manai daebafa maloa ia lae, "Ndia fo nangatuuk nai kandela manek lain ma Bi'ilopo Ana ndia, nde bee na, nanakoak-nanakiok, ma maha'da-holomata boema matua-madema ma manakoasa losa dodoo na!"

Galela: Qabolo de toise kali o bi dodadi yangodu bai ona o sorogaka, bai ona o duniaka, bai ona o sone ma rihoka de bai lo ona o ngolotoka, ona o dunia ma sigilolika gena yangodu-ngodu inyanyi itemo, "Hino la ngone Una womatetengo o pareta ma kursika de lo Una o Duba ma Goho gena Manga ronga de lo Manga kuasa posilamo, de Onaka pasihoromati, de lo nanga sukuru patide ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Sini ari urukmu hol harukmen wal tibag angge poholma werehon kinangma werehon kinang apma werehon ikma werehon obog toho arimanowen enele urukmu holtikik. Enele uruk lit, "Hur atuk angge fam heriyeg lit werehon men domba umalik men Inine roho werehon unubam sini uhupteg wel eneptuk lit mondabi hi eneptuk lamuhup," ulug enele uruk latusa.

Tabaru: Ge'enaka de to'isene 'o sagala 'i'ahu-'ahu 'o diwangoka, 'o duniaka, 'o dunia ma timioka de 'o ngootoka, ge'ena la 'iodumu 'iso de 'i'ahu-'ahuou 'inyanyi konee, "'Una gee wogogerie 'o koana ma go-gogeroka, de 'o Domba ma Ngowaka gu'una, 'ona salingou pakisiarene de pakihoromati, sababu 'ona yokumati, manga kuasa 'iamoko ma sala de yokuasa kaisi'ado-'adonika!"

Karo: Jenari kubegi rende kerina mahluk, subuk si i langit, i doni, i teruh doni, ras si i bas lawit; gendekna kerina si nggeluh si nasa lit, "Ia si kundul i kursi kinirajan e ras Anak Biri-biri e, man BaNalah puji-pujin, kehamaten, kemulian, ras kuasa rasa lalap seh rasa lalap!"

Simalungun: Jadi hubogei ma sagala na tinompa na i nagori atas, i tanoh pakon i toruh ni tanoh ampa ibagas laut, haganup na ibagas ai mangkatahon, “Puji-pujian, hasangapon, hamuliaon ampa hagogohon ronsi sadokah ni dokahni ma bani na hundul i atas paratas in pakon bani Anak ni biribiri in!”

Toba: Gabe hubege ma soara ni nasa na tinompa, angka na di banua ginjang, di tano, ditoru ni tano ro di na di laut, tung saluhutna na di bagasan angka i mandok: Pujipujian dohot hamuliaon dohot hasangapon dohot hagogoon ro di salelenglelengna ma di Ibana, na hundul di habangsa i dohot di Birubiru i!

Dairi: Nai kudengkoh ma mo merendè karina sinitempa i langit i, i tanoh èn, i terruh tanoh dekket ibagasen laut i -- "Ia sikundul i babo tahta i -- dekket Anak Biri-biri i ngo sipojiin dekket sipesangapen janah mermulia bak merkuasa soh mi amman sumendah!"

Minangkabau: Sudah tu, ambo mandanga sagalo mukaluak di langik, di bumi, di bawah bumi, sarato di dalam lauik -- singkek curito, kasadonyo umaik mukaluak di dalam alam nangko -- bi malagu, "Baliau nan duduak di ateh kurisi, sarato Sang Anak Domba tu, adolah tapuji sarato ta aromaik, sarato jo basa, sarato bakuwaso untuak salamo-lamonyo!"

Nias: Aefa da'õ ba urongo fefu zaliw̃aliw̃a ba mbanua si yaw̃a ba ba gulidanõ, ba barõ danõ ba ba nasi -- amarahutania fefu zaliw̃aliw̃a ba gõlia ulidanõ andre -- manunõ, "Ya'ia si dadao yaw̃a ba dadaoma andrõ, ba Ono Mbiribiri andrõ, no nisuno ba nifosumange awõ wa nifolakhõmi ba sabõlõ sagõtõ fa'ara!"

Mentawai: Iageti arepkungan rapuurai sangamberi makluk ka manua, ka polak, ka taikabaga sambat ka koat; momoi takua sangamberi makluk ka sangaliot polak sambat manua néné, pelé nga-nganda, "Umun'akenen, hormanen, latsat'akenen samba sipasikukup-kup'aké teret buru-burú lé nia, sipuuuddet ka uddenan purimataat, sambat Toga Biri-biri néné!"

Lampung: Raduni nyak ngedengi sunyin makhluk di langit, di bumi, di debah bumi rik di delom laok -- singkatni sunyin makhluk di semesta alam inji -- menyanyi, "Ia sai mejong di atas takhta, rik Sang Anak Biri-biri udi, yakdo terpuji rik tehormat rik agung rik bekuasa untuk selama-lamani!"

Aceh: Laju lôn deungoe mubagoe makhlok nyang na di langét, ateueh bumoe, dan nyang na dimiyueb bumoe meunan cit nyang na lam laôt !!-- jeulaih jih banmandum makhlok nyang na ateueh rhueng donya nyoe !!-- jimeulagu, "Gobnyan nyang duek di ateueh takhta, dan Nyang Aneuëk Bubiri nyan, na kheueh teupujo dan teuhoreumat dan agong lom meukuasa keu siumu masa!"

Mamasa: Angku mane urrangngi angga menawanna yao langi', illaan lino, diong apa' litak, anna illalan tasik, menani nakua: “Sipato' dipudi, dipakasalle anna dipomatande to ummokko' yao tongkonan layuk sola Anak Domba, anna siratan diakui kakuasaanna sae lako-lakona.”

Berik: Ane jepga ai sarbabili seyafter Uwa Sanbagiri aa jes eyebaabilim, winsip, ane ogirip, ane ogir gwonawer, ane figirip, seyafter Uwa Sanbagiri aa jes eyebaabilirim, jei ga simala enggam ne twola: "Jei aa jei nwintenaram taman nwini sanbagiri sagabe, ane Domba Tane jeiserem, ai ajesa pujisona, ane ga aya gunu, 'Jeiba waakensusum, nafa Jemna uskambar, ane Jei baabetabara jamer abak-abaksus!'"

Manggarai: Itug kali dengé laku déré de sanggéd lawa Surga agu oné lino, bewa-mai lino, agu sanggéd taung situt manga bonén tacik, “Latang te Hia hitut lonto éta seriga agu latang te Anak Jimbal hitu, sanggéd naring, hiang, mengit agu kuasa dengkir lén!”

Sabu: Moko ta rangngi ke ri ya hari-hari ne kemuki do nga henga pa liru balla, pa raiwawa, pa dha'i raiwawa nga pa dhara dahi -- nga peheatte hari-hari do kemuki do nga henga pa hari hewue liru nga raiwawa do nadhe -- do jhuka lodho, "No do mejaddhi pa dhida kedera ne, nga Ana Ki'i Jhawa do naanne, ro ke ne do ta wue-waje nga do ta pekerihi, hari lema ne do ta pedhede-pekelodo, do nga higa nga pereda lohe la lodho do nami mii ne!"

Kupang: Ais itu, beta dengar satu lagu laen lai. Dari samua-samua yang idop, mau di sorga, di langit, di bumi, deng di dalam laut, dong samua angka suara ko manyanyi. Dari orang mati pung tampa ju, dong iko manyanyi. Dong samua rame-rame manyanyi bilang, “Botong puji sang Tuhan Allah yang ada dudu di ini korsi parenta ni. Botong ju angka tinggi-tinggi sang ini Domba Ana ni. Botong kasi hormat sang Dong. Botong sémba sang Dong. Tagal Dong yang pegang parenta tarús-tarús! Deng Dong pung kuasa sonde tau abis-abis na!”

Abun: Orete ji jam suk mwa gato mbau mo gu nim e, mo bur ré e, mo bur desnak e, mo sem e ne sino, suk mwa gato mbau mo pe mwa ne sino ba sukbadek sare do, "Yefun ga kem mo kursi sye ne e Domba Gan ga mone e Men un An we ne gum ne o Men bes An we ne gum kok ne o. Yefun si Domba Gan ne e An we ete gum ne sye wai ne e. An we ete nggi wai kadit suk mwa ne o Su ré to kapyo to kapyo ne o."

Meyah: Beda didif dig mar nomnaga ongga efena ebah gu mebaga ni, gu mebif ni, gij mebif efesi ni, gij mei mojumu efei ni, nomnaga ruf medemer erek kef oida, "Mimif mudou os oida Ofa ongga engker gij efen kursi eteb gu mebaga jera efen domba efer esma ofoka ongga aksa eteb ni, owesa efek ni, rusnok nomnaga risitit rot efen ofoka ni, rua rugif gu Ofa rot mona ongga ah aibin ojgomuja tein ni."

Uma: Ngkai ree ku'epe wo'o-mi hawe'ea to tuwu' hi suruga, hi dunia', hi rala tana' pai' hi rala tahi'--hawe'ea to tuwu' mpo'uli': "To Mohura hi Pohuraa Magau' pai' Ana' Bima toei ta'une', tabila', tapomobohe hanga'-ra, pai' tapotompo'wiwi baraka'-ra, duu' kahae–hae-na!"

Yawa: Idaniv akato mamo anakotaro ranari tenambe ti no no naumo warae ma, nde no mine vone so rai ma, masyo no mine ama ate ma, no no mayane ama uga rai muno ana ntuna rai, wanugan tenambe ukinyo ansyerane rai ware: “Kangkamambe Amisy napi tuna no kursijo titi raije Ai muno Domba Tuvane ai tavon! Amisyo winy, reamo nararimbe muno reamo naijaseo titive, reamo Nya kovo ntiti muno Nya vambunine rararimbea nuge nuganui!”


NETBible: Then I heard every creature – in heaven, on earth, under the earth, in the sea, and all that is in them – singing: “To the one seated on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and ruling power forever and ever!”

NASB: And every created thing which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all things in them, I heard saying, "To Him who sits on the throne, and to the Lamb, be blessing and honor and glory and dominion forever and ever."

HCSB: I heard every creature in heaven, on earth, under the earth, on the sea, and everything in them say: Blessing and honor and glory and dominion to the One seated on the throne, and to the Lamb, forever and ever!

LEB: And I heard every creature that [is] in heaven and on the earth and under the earth and in the sea and everything in them saying, "To the one who is seated on the throne and to the Lamb [be] praise and honor and glory and power _forever and ever_ .

NIV: Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, singing: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honour and glory and power, for ever and ever!"

ESV: And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever!"

NRSV: Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, singing, "To the one seated on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever!"

REB: Then I heard all created things, in heaven, on earth, under the earth, and in the sea, crying: “Praise and honour, glory and might, to him who sits on the throne and to the Lamb for ever!”

NKJV: And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying: "Blessing and honor and glory and power Be to Him who sits on the throne, And to the Lamb, forever and ever!"

KJV: And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.

AMP: And I heard every created thing in heaven and on earth and under the earth [in Hades, the place of departed spirits] and on the sea and all that is in it, crying out together, To Him Who is seated on the throne and to the Lamb be ascribed the blessing and the honor and the majesty (glory, splendor) and the power (might and dominion) forever and ever (through the eternities of the eternities)!

NLT: And then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea. They also sang: "Blessing and honor and glory and power belong to the one sitting on the throne and to the Lamb forever and ever."

GNB: And I heard every creature in heaven, on earth, in the world below, and in the sea -- all living beings in the universe -- and they were singing: “To him who sits on the throne and to the Lamb, be praise and honor, glory and might, forever and ever!”

ERV: Then I heard every created being that is in heaven and on earth and under the earth and in the sea, everything in all these places, saying, “All praise and honor and glory and power forever and ever to the one who sits on the throne and to the Lamb!”

EVD: Then I heard every living thing that is in heaven and on earth and under the earth and in the sea. I heard every thing in all these places. I heard them all saying: “ All praise and honor and glory and power forever and ever to the One that sits on the throne and to the Lamb!”

BBE: And to my ears came the voice of everything in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and of all things which are in them, saying, To him who is seated on the high seat, and to the Lamb, may blessing and honour and glory and power be given for ever and ever.

MSG: Then I heard every creature in Heaven and earth, in underworld and sea, join in, all voices in all places, singing: To the One on the Throne! To the Lamb! The blessing, the honor, the glory, the strength, For age after age after age.

Phillips NT: Then I heard the voice of everything created in Heaven, upon earth, under the earth and upon the sea, and all that are in them saying, "Blessing and honour and glory and power be given to him who sits upon the throne, and to the Lamb, for timeless ages!"

DEIBLER: I also heard every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and on the ocean, every creature in all those places, saying (OR, singing), “We must forever praise and honor the one who sits on the throne and the one who is like a lamb, May they reign with complete power forever!”

GULLAH: Den A yeh all de ting dem wa got life een heaben, een dis wol an onda de wol, an all ting wa een de sea. Dey all sing, say, “Ta de one wa da seddown pon de trone an ta de Lamb, Leh we praise um an gim hona an glory, an show dey got powa faeba an eba!”

CEV: Then I heard all beings in heaven and on the earth and under the earth and in the sea offer praise. Together, all of them were saying, "Praise, honor, glory, and strength forever and ever to the one who sits on the throne and to the Lamb!"

CEVUK: Then I heard all beings in heaven and on the earth and under the earth and in the sea offer praise. Together, all of them were saying, “Praise, honour, glory, and strength for ever and ever to the one who sits on the throne and to the Lamb!”

GWV: I heard every creature in heaven, on earth, under the earth, and on the sea. Every creature in those places was singing, "To the one who sits on the throne and to the lamb be praise, honor, glory, and power forever and ever."


NET [draft] ITL: Then <2532> I heard <191> every <3956> creature <2938>– in <1722> heaven <3772>, on <1909> earth <1093>, under <5270> the earth <1093>, in <1909> the sea <2281>, and <2532> all <3956> that is <1510> in <1722> them <846>– singing <3004>: “To the one seated <2521> on <1909> the <3588> throne <2362> and <2532> to the <3588> Lamb <721> be praise <2129>, honor <5092>, glory <1391>, and <2532> ruling power <2904> forever <165> and <1519> ever <165>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran