Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 15 >> 

TB: Dan raja-raja di bumi dan pembesar-pembesar serta perwira-perwira, dan orang-orang kaya serta orang-orang berkuasa, dan semua budak serta orang merdeka bersembunyi ke dalam gua-gua dan celah-celah batu karang di gunung.


AYT: Maka, raja-raja di bumi, dan para pembesar, dan perwira-perwira, dan orang-orang kaya dan berkuasa, dan semua budak, dan orang bebas bersembunyi di gua-gua dan di antara batu-batu di pegunungan.

TL: Dan segala raja di bumi dan orang besar-besar, dan panglima, dan orang kaya-kaya, dan yang berkuasa, dan tiap-tiap orang, baik hamba baik merdeka, sekaliannya bersembunyi di dalam segala gua dan di celah-celah batu gunung,

MILT: Dan raja-raja di bumi dan pembesar-pembesar dan orang-orang kaya dan perwira-perwira dan mereka yang berkuasa dan setiap hamba dan setiap orang merdeka menyembunyikan diri ke dalam gua-gua dan ke antara batu-batu gunung.

Shellabear 2010: Raja-raja di bumi, pembesar-pembesar, panglima-panglima, orang-orang kaya, orang-orang berkuasa, dan semua yang lain, baik hamba maupun orang merdeka, menyembunyikan diri ke dalam gua-gua dan celah-celah batu karang di gunung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja-raja di bumi, pembesar-pembesar, panglima-panglima, orang-orang kaya, orang-orang berkuasa, dan semua yang lain, baik hamba maupun orang merdeka, menyembunyikan diri ke dalam gua-gua dan celah-celah batu karang di gunung.

Shellabear 2000: Raja-raja di bumi, para pembesar, para panglima, orang-orang kaya, orang-orang berkuasa, dan semua yang lain, baik hamba maupun orang merdeka, menyembunyikan diri ke dalam gua-gua dan celah-celah batu karang di gunung.

KSZI: Seluruh umat manusia, baik raja, pegawai, panglima, orang berharta dan berkuasa, orang bebas mahupun hamba abdi, lari bersembunyi di dalam gua dan di celah-celah batu di gunung.

KSKK: Raja-raja di bumi beserta para menterinya, para panglima, orang-orang kaya dan berkuasa, dan segenap bangsa, hamba-hamba maupun orang-orang merdeka, bersembunyi di gua-gua dan di antara batu-batu di pegunungan,

WBTC Draft: Kemudian semua orang bersembunyi ke dalam gua-gua dan celah-celah batu karang di gunung. Mereka adalah raja-raja di bumi, para pembesar serta perwira-perwira, orang kaya serta orang berkuasa. Setiap orang, baik hamba maupun yang bebas, menyembunyikan diri.

VMD: Kemudian semua orang bersembunyi ke dalam gua-gua dan celah-celah batu karang di gunung. Mereka adalah raja-raja di bumi, para pembesar serta perwira-perwira, orang kaya serta orang berkuasa. Setiap orang, baik hamba maupun yang bebas, menyembunyikan diri.

AMD: Raja-raja di bumi, para pembesar, perwira-perwira, orang-orang kaya, orang-orang berkuasa, serta semua budak dan orang bebas bersembunyi di gua-gua dan di antara batu karang di gunung-gunung.

TSI: Kemudian semua orang melarikan diri dan bersembunyi ke dalam gua-gua dan celah-celah batu di gunung, termasuk raja-raja di bumi, orang-orang terkemuka, para komandan tentara, orang-orang kaya, orang-orang yang kuat, dan orang-orang lainnya, baik budak maupun orang merdeka.

BIS: Lalu raja-raja dunia, para pembesar, panglima-panglima, orang-orang kaya dan orang-orang berkuasa, dan orang-orang lainnya, baik hamba maupun orang yang bebas, semuanya menyembunyikan diri di dalam gua-gua dan di celah-celah batu gunung.

TMV: Lalu raja-raja dunia, para penguasa, dan panglima, orang kaya dan orang berkuasa serta semua orang lain, baik abdi mahupun orang bebas, menyembunyikan diri di dalam gua-gua dan di celah-celah batu di gunung.

BSD: Lalu semua raja dunia, pembesar, panglima, orang kaya, penguasa, dan orang-orang lainnya, baik hamba-hamba maupun orang-orang yang merdeka, bersembunyi di dalam gua-gua dan di celah-celah di antara gunung-gunung batu.

FAYH: Raja-raja di bumi, pemimpin-pemimpin dunia, orang-orang kaya, perwira-perwira tinggi, dan semua orang, besar kecil, budak atau orang merdeka, menyembunyikan diri di dalam gua-gua dan di balik batu-batu karang di gunung-gunung.

ENDE: Dan para radja sedunia dan pemuka-pemuka serta panglima-panglima, dan orang-orang kaja dan berkuasa, segala orang, para abdi dan orang merdeka, mereka menjuruk masuk kedalam gua-gua dan tjela-tjela wadas dan gunung-gunung.

Shellabear 1912: Dan segala raja yang dibumi, dan segala pegawai, dan panglima, dan orang kaya-kaya, dan yang berkuasa, dan tiap-tiap orang, baik hamba baik merdeka, sekaliannya menyembunyikan dirinya dalam segala gua dan celah-celah batu,

Klinkert 1879: Maka segala radja dalam doenia dan orang besar-besar dan orang kaja-kaja dan segala penghoeloe atas orang sariboe dan orang perkasa dan segala hamba dan segala orang mardaheka menjemboenikan dirinja dalam goha dan tjelah batoe goenoeng,

Klinkert 1863: Dan segala radja-radja di-atas boemi, dan orang besar-besar, dan orang kaja-kaja, dan panghoeloe-panghoeloe orang sariboe, dan orang perkasa, dan segala hamba, dan segala orang mardaheka, menjemboeniken dirinja dalem goha-goha dan ditjelah-tjelah batoe goenong;

Melayu Baba: Dan raja-raja dunia ini, dan pgawai dan pnglima dan orang kaya-kaya dan yang berkuasa, dan tiap-tiap orang, baik hamba baik bebas, smoa-nya smbunyikan diri-nya dalam goa-goa dan dalam batu-batu gunong;

Ambon Draft: Dan segala radja di bu-mi, dan awrang-awrang jang besar, dan segala panghulu, dan awrang-awrang jang ber-kawasa, lagi segala hamba dan awrang-awrang mardika sudah sembunjikan sendirinja di dalam lijang-lijang tanah dan di pohon-pohon karang di gunong-gunong.

Keasberry 1853: Sagala raja raja dibumi, dan orang busar busar, dan orang kaya kaya, dan punghulu punghulu, orang sa'ribu dan orang purkasa, dan sagala hamba orang, dan sagala orang murdeka, munyumbunyikan dirinya dalam guah guah dan dichulah chulah batu gunung;

Keasberry 1866: Sagala raja raja dibumi, dan orang bŭsar bŭsar, dan orang kaya kaya, dan pŭnghulu pŭnghulu orang sa’ribu, dan orang pŭrkasa, dan sagala hamba hamba orang, dan sagala orang mŭrdeka, mŭnyŭmbunyikan dirinya dalam gua gua dan chŭlah chŭlah batu gunong;

Leydekker Draft: Lagi segala Radja 2 dibumi dan 'awrang besar 2, dan 'awrang kaja 2, dan segala pangribu, dan segala peng`awasa, dan samowa 'awrang sahaja, dan samowa 'awrang maredhejka 'itu sembunjikanlah sendirinja didalam goha 2, dan didalam batu karang gunong 2:

AVB: Seluruh umat manusia, baik raja-raja di dunia, pegawai, panglima, orang berharta dan berkuasa, orang bebas mahupun hamba abdi, lari bersembunyi di dalam gua dan di celah-celah batu di gunung.

Iban: Udah nya bala raja dunya, bala pemerintah enggau bala tuai soldadu, orang ke kaya enggau ke bekuasa, enggau semua orang bukai, ti ulun enggau ti ukai ulun, lalu belalai dalam lubang gua, enggau ba selikap batu ba sebelah bukit.


TB ITL: Dan <2532> raja-raja <935> di bumi <1093> dan <2532> pembesar-pembesar <3175> serta <2532> perwira-perwira <5506>, dan <2532> orang-orang kaya <4145> serta <2532> orang-orang berkuasa <2478>, dan <2532> semua <3956> budak <1401> serta <2532> orang merdeka <1658> bersembunyi <2928> ke dalam <1519> gua-gua <4693> dan <2532> celah-celah batu karang <4073> di gunung <3735>. [<1438> <1519>]


Jawa: Para raja ing bumi lan para panggedhe sarta para prawira, lan para wong sugih sarta para wong kang kuwasa, lan sakehing batur sarta wong mardika padha ndhelik menyang ing guwa-guwa lan ing antarane watu-watu karang ing gunung.

Jawa 2006: Para raja ing bumi lan para panggedhé sarta para prawira, lan para wong sugih sarta wong-wong kang kwasa, lan sakèhing batur sarta wong mardika padha ndhelik ana ing guwa-guwa lan ing antarané watu-watu karang ing gunung.

Jawa 1994: Para raja ing bumi, para penggedhé lan para pemimpining prejurit, para wong sugih lan para pangwasa, sakèhing batur-tukon lan wong merdika kabèh padha umpetan ana ing guwa-guwa lan ing sela-selaning gunung watu.

Jawa-Suriname: Para ratu nang bumi, para penggedé lan para penuntuné militèr, para wong sugih lan para pangwasa, sakkèhé slaf lan wong merdéka pada ndelik nang guwa-guwa lan nang watuné gunung-gunung.

Sunda: Nu aya di bumi, raja-raja, kapala-kapala, panglima-panglima perang, nu baleunghar jeung jugala jeung salianna, nu karumawula, nu lalugina, marubus ka guha-guha jeung ka handapeun-handapeun cadas di gunung-gunung.

Sunda Formal: bangsa manusa di bumi, raja-raja, gegeden-gegeden, jendral-jendral, nu baleunghar, nu garagah jeung nu lian-lianna, nu bubujang, nu merdika, masing-masing mararubus ka guha-guha jeung sela-sela cadas di gunung-gunung;

Madura: Saamponna ganeka to-rato dunnya, para pangraja, ma-panglima, reng-oreng sogi ban reng-oreng se kobasa sareng reng-oreng laenna se kaetong dunor sareng oreng se bebas, sadaja padha ngetek e dhalem wa-guwa ban e ke’-lekke’na bato gunong.

Bauzi: Labi modeha dam Yesus bake tu vuzehem mom dam lam abo dam bakda vuusdam boehàda zi modeo, dam eeda zi modeo, dam meoda vuusdam boehàda zi modeo, dam nazoh duada zi modeo, na im mei im meime im dedamalehe dam modeo, labi dam totbaho ee vabda mei na teo meedam dam modeo, gi azietemda zi modeo, labihasu, “Im so vastese,” lahame ilime ke bumat bak modeo, sibu bak ke itmat modeo, laba ab le oedamam.

Bali: Irika pararatune ring jagate miwah parapangagenge miwah parasenapatine, anake sugih-sugih miwah anake sane madue kuasa miwah sakancan anake sane lianan, anak sane dados panjak miwah anak sane merdeka, sami pada ngengkebang dewek ring gua-guane wiadin ring selag-selagan gunung batu kaange.

Ngaju: Palus kare raja hong kalunen, kare oloh hai, kare pangkalima, kare oloh tatau tuntang kare oloh panguasa, tuntang kare oloh awang beken, aloh oloh je jipen atawa oloh mardeka, uras manyahokan arepe hong kare goha tuntang intu helat kare batun bukit.

Sasak: Terus raje-raje dunie, pare pembelẽq, panglime-panglime, dengan-dengan sugih dait dengan-dengan bekuase, dait dengan-dengan saq lainne, hambe dait dengan merdẽke, selapuqne nyeboq lẽq dalem goe-goe dait lẽq selak-selak batu gunung.

Bugis: Nainappa sining arung ri linoé, sining tomarajaé, pallima-pallimaé, sining tau sugié enrengngé sining tau makuwasaé, kuwaéttopa sining tau laingngé, muwi ata iyaré’ga tau maradéka’, iya manenna subbui aléna ri laleng gowa-gowaé enrengngé ri selle’-selle’na batu bulué.

Makasar: Nampa karak-karaeng niaka ri lino, sikamma tumalompoa, sikamma panglimaya, sikamma tau kalumanynyanga, siagang sikamma tau anna’galaka koasa kammayatompa sikamma tau maraengannaya, baji’ na ata yareka tau bebasa’, mange ngasemmi ancokkoi kalenna ri kali’-kali’bong buluka yareka ri alla’-alla’na batua ri buluka.

Toraja: Sia mintu’ datu lan lino sia to kapua sia pangulu rari sia to sugi’ sia to paa sia mintu’ tau, la kaunan la to makaka, membuni nasang lan lu lo’ko’ sia lan lu sapak batu.

Duri: Ia to raja lan lino, tomatonggo, pangbarani, tosugih, tomangparenta na sininna kaunan sola totangkaunan membuni lan lo'ko' iarika jio sellak batu jao buntu.

Gorontalo: Mongo'olongiya to duniya wawu ta dudula'a-dudula'a, mongotauwa lo tontara, ta hekayawa, ta hekawasawa wawu tawu-tawuwala wuwewo mao, mongowato wawu ta maradeka, nga'amila hepotitua to gowa-gowalo wawu to hiya-hiyangala lo botu to huidu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mongo olongia todunia, taduduulaa̒ lolipu, mongo eyaanggu, tahi okawasawa, tahi kayawa, wau tau-tauwalo wewolio, mopio wato meaalo talo lopato, ngoa̒amilalo lotituuo̒ todelomo gogoowaalo wau tohiyango botu lohui̒du.

Balantak: Ka' giigii' tomundo' na tano' balaki' ka' mian moola' tia tanaasna surudadu ka' mian men kupangon tia giigii' mian men tongaan ka' giigii' ata' tia mian men sianta nipo'ata', ninsapitmo na lalomna leeng ka' na selengkakna watu.

Bambam: Nasuhum ingganna hupatau illaam lino sangngim membuni tama leä anna lako alla' batu yabo tanete, susinna tomahaja, to kasalle, punggabana sohodadu, to makaka, anna to kuasa, sola ingganna tau senga', susi sabua' teem taianna sabua'.

Kaili Da'a: Tempo etu nalaumo pura-pura tau riara dunia netabuni riara bololia pade ri kele-kele watu ri buluna, nabeloka magau-magau, nabeloka topoparenta-topoparenta, nabeloka tadulako-tadulako, nabeloka tau-tau nakalumana, nabeloka tau-tau to naroso, nabeloka pura-pura tau najadi batua bo tau-tau da'a najadi batua.

Mongondow: Bayongan raja kon dunia na'a bo intau mita moḷoben, panglima mita in tontara, intau mita no'oyuíon, intau mita inta kokawasa, bo intau mita ibanea, pinomayak ata andeka intau inta nobebas, komintan norogadop kom bubuí mita im butaí bo kon sigad mita im batu im buḷud.

Aralle: Pihsananna setomarayaang di lino, to keangka', to pambahananna setantaraang, to makaka anna to ma'kuasa, anna tau senga', moi sabua', moi to beba', le'ba' asang membuni tama di leäng anna tama di sihping-sihping batu yaho di tanete.

Napu: I tempo iti, datu-datu i dunia, tuana, tadulako pombeala, topebuku, tauna au makuasa hai ope-ope tauna ntanina, hawe-hawe i tauna biasa hai hawi, mentabungimohe ope-ope i lalu lia ba i kala watu.

Sangir: Mase mararatun dunia e, ringangu masasariane, mawawahanine, mararotong, dingangu mangangawasa, ringangkewelain taumata wal᷊ine e, baewe ěllang arau wal᷊ine, kěbị e měmpẹ̌kěmbuni su ral᷊ungu manga liang dingangu su manga kěllẹ u watung bul᷊ude.

Taa: Wali samparia tau yau masaya ri raya mbayau ntongku pasi ri yapi-yapi ntongku. Makole-makole nto lino, tau to bose angganya, kepala-kepala ntentara, tau to sugi, tau to maroso, watua-watua pasi tau to si’a watua, sira samparia paka masaya yau.

Rote: Boema mane-mane daebafa kala, hataholi matua-madema la, malanga musu la, hataholi kamasui kala, hataholi manakoasa la, ma hataholi fe'e kala, nau ata do hataholi ao loak boe, basa-basas ke'ke lai lea-lua kala dalek, ma lai batu lete kala la lela nala.

Galela: Komagena o bi nyawa yangodu o duniaka de o bi kolano, o bi kapita, o nyawa yalalago, yokakaya, yokokuasa, yogogilalo, de yogogilalowa de lo o nyawa ma binukali ona magena yangodu imagogora iloqa o tala ma risoasa de o bi diaru ma rabaka imamingihu.

Yali, Angguruk: Kinangma ap suwon werehon men iniknisi roho werehon men sehen seneg inap onowesi men tung inap men palimu werehon men ap enemingmingangge werehon men enemu wirik toho werehon men arimano obog toho enekolen kiling ele ke hirag atuk latusa.

Tabaru: 'O koa-koana 'o duniaka, 'o nyawa yola-laagomo, 'o kapita de 'o nyawa yokaya-kaya, yopa-pareta de 'o nyawa 'iregu-regu 'iodumu, 'o yongosi de ko 'o yongosuwa yoodumu, yoma'iunu 'o teto 'i'iwa-'iwanga ma donga-dongaka de 'o 'aru-'arukoka 'o gigie ma timioka.

Karo: Jenari kerina raja, pemerentah-pemerentah, puanglima-puanglima perang, kalak bayak ras kalak si erkuasa bage pe kerina manusia si deban, subuk budak ntah la budak, kerina cebuni i bas gua ras i selat-selat batu i deleng.

Simalungun: Anjaha sagala raja ni tanoh on pakon na sangap-sangap pakon puanglima pakon halak na bayak pakon na markuasa, sagala jabolon ampa halak na mardeka, marponop bei ma sidea hubagas liang pakon batu na i dolog.

Toba: Gabe martabuni ma angka raja ni tano on dohot angka na sangap, angka induk ni soldadu, angka na mora dohot angka na gogo, angka anak somang nang angka anak mata: Martabuni be ma tu angka liang dohot batu na di dolok.

Dairi: Gabè ciboni mo karina raja ni tanoh èn dekket simersangap, ekuten balapergunggung, kalak sibèak dekket kalak perkuasa pè bang kalak sidèbanna i, barang hamba pè i barang siso hamba karinana ngo kalak i ciboni mi liang-liang bak mi ruang-ruang batu delleng.

Minangkabau: Sudah tu rajo-rajo dunia, sagalo pamimpin, sagalo palimo, urang-urang kayo, urang-urang bakuwaso, sarato jo urang-urang lainnyo, biya budak maupun urang mardeka, kasadonyo ka bi ma andok masuak guwo, sarato di salo-salo batu gunuang.

Nias: Ba razo ba gulidanõ, ira sagalaw̃a fetaro, bohalima zaradadu, so'ana'a, ba niha sabõlõ, ba niha bõ'õ fefu, he sawuyu ba he niha si no mu'efa'õ, labini'õ ira fefu ba dõgi, ba barõ gara.

Mentawai: Iageti eirangan leú et sangamberidda tai rimata ka polak, siabeu tiboi tubu, tai panglima, simakayo sambat sauté, samba leú et sia sabagei, iaté sapagugulet elé sipuuuja, mulipput ka ngaliu bukkú samba ka paela-elak leleu bulak.

Lampung: Raduni raja-raja dunia, jelma-jelma pembesar, penglima-penglima, jelma-jelma batin rik jelma-jelma bekuasa, rik jelma-jelma barehni, baik jelma sai ngebantu maupun jelma sai bebas, sunyinni nyegokko diri di delom guha-guha rik di celah-celah batu gunung.

Aceh: Laju lé raja-raja donya, dum na ureuëng rayeuk, dum na pang-pang, ureuëng-ureuëng kaya dan ureuëng-ureuëng meukuasa, meunan cit ngon ureuëng-ureuëng laén, bah kheueh namiet meunan cit ngon ureuëng meurdehka, banmandum jipeusöm droe lam guha-guha dan lam-lam luengkiek batée gunong.

Mamasa: Angganna ma'rupa tau sipembuni-bunian tama lokko' sola lako alla' batu langngan tanete, susinna tomaraya, to kamai, ponggawa tantara, tomakaka, mentu'na to ma'kuasa, anna angganna tau susi sabua' tenni to tangngia sabua'.

Berik: Ane angtane baabetabara raja ogirmana gamserem, ane angtane sanbak aa jei ge nwinbenerem, ane angtane sanbaka ginanggwamana, ane angtane seyafter afweraiserem, angtane galgala uskambar jemanserem, ane angtane galgalyena, angtane aa jei armantanaram angtane nafsiminiwer, ane angtane jafner gwela, angtane seyafter jeiserem ga jen jena sene syasosini taaren mwonabe ane taaren ton nenennabe.

Manggarai: Sanggéd taung raja oné lino, tuang mésé, serdadu pangkat mésé, ata bora, ata cau kuasa, sanggéd mendi ko toé mendi, tepeng taungs oné liang agu oné ngero watu nampar éta poco.

Sabu: Moko ne duae-duae pa raiwawa, kattu-kattu mone-ae kattu-kattu horodhadhu, ddau-ddau do kaja nga ddau-ddau do nga kuaha, nga ddau-ddao do hewala he ri. Ie ta naannu mina harre lema ddau do balla kattu, hari-hari ro do pehuni-anni pa ro'a-ro'o lie nga pa hanga-hanga wowadu.

Kupang: Lia bagitu, ju samua orang di bumi, mulai dari raja-raja, kapala pamarenta, komandán tantara, orang kaya, sampe budak dong, dong samua jadi taku. Ais dong lari sambunyi di lobang-lobang goa deng di calá-calá batu di gunung.

Abun: Sugane yeraja mo bur ré e, yekwesu e, yesukmise bi yesu e, yemambot e, yepasye e, yé mwa ne sino, ye gato gum pakwerut si ye gato dakai ti mo an dakai ne sino titi mu gurik nggwa mo jokwak si jok sye ndet mo banbo re.

Meyah: Beda gij mona insa koma bera raja-raja ongga mebif ni, ebirfager ni, tentarer rerin ebirfager ni, rua ongga runa mei ahta ni, rua ongga rerin owesa efek ni, rua ongga rumfij rerin ebirfaga ni, rua ongga rut gu risinsa ni, rua insa koma nomnaga ruku noba ridemdemi risinsa jejema gij mansu.

Uma: Nto'u toe, magau'–magau' hi dunia', maradika, tadulako, topo'ua', tauna to mokuasa pai' hawe'ea tau ntani'-na wo'o, rata–rata hi batua ba tau biasa, mengkawuni omea-ramo hi rala horoa watu ba hi heka'–heka' tana' to moganga',

Yawa: Umba akarijo titi mine so muno vatano akokoe muno nait akari akoe muno vatano awa ananuge manui muno vatano wo nuge raijanande tenambe unanajibe, muno vatano mansaijaro arove nao muno mansaijaro arove jewene nao—vatan tenambe umaso unajiv bintabo. Unanajibe wuruta ukaokaibe tinda rai muno orame varodore raita no unate ama ruduke rai.


NETBible: Then the kings of the earth, the very important people, the generals, the rich, the powerful, and everyone, slave and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.

NASB: Then the kings of the earth and the great men and the commanders and the rich and the strong and every slave and free man hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains;

HCSB: Then the kings of the earth, the nobles, the military commanders, the rich, the powerful, and every slave and free person hid in the caves and among the rocks of the mountains.

LEB: And the kings of the earth, and the most important people, and the military leaders, and the rich, and the powerful, and every slave and free person hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains,

NIV: Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and every slave and every free man hid in caves and among the rocks of the mountains.

ESV: Then the kings of the earth and the great ones and the generals and the rich and the powerful, and everyone, slave and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains,

NRSV: Then the kings of the earth and the magnates and the generals and the rich and the powerful, and everyone, slave and free, hid in the caves and among the rocks of the mountains,

REB: The kings of the earth, the nobles and the commanders, the rich and the powerful, and all men, slave or free, hid themselves in caves and under mountain crags;

NKJV: And the kings of the earth, the great men, the rich men, the commanders, the mighty men, every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,

KJV: And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;

AMP: Then the kings of the earth and their noblemen and their magnates and their military chiefs and the wealthy and the strong and [everyone, whether] slave or free hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains,

NLT: Then the kings of the earth, the rulers, the generals, the wealthy people, the people with great power, and every slave and every free person––all hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.

GNB: Then the kings of the earth, the rulers and the military chiefs, the rich and the powerful, and all other people, slave and free, hid themselves in caves and under rocks on the mountains.

ERV: Then all the people—the kings of the world, the rulers, the army commanders, the rich people, the powerful people, every slave, and every free person—hid themselves in caves and behind the rocks on the mountains.

EVD: Then all the people hid in caves and behind the rocks on the mountains. There were the kings of the world, the rulers, the army commanders, the rich people and the powerful people. Every person, slave and free, hid himself.

BBE: And the kings of the earth, and the rulers, and the chief captains, and the men of wealth, and the strong, and every servant and free man, took cover in the holes and the rocks of the mountains;

MSG: And then pandemonium, everyone and his dog running for cover--kings, princes, generals, rich and strong, along with every commoner, slave or free. They hid in mountain caves and rocky dens,

Phillips NT: Then the kings of the earth, and the great men, the captains, the wealthy, the powerful, and every man, whether slave or free, hid themselves in caves and among mountain rocks.

DEIBLER: As a result, all the rebellious people of the earth, including kings, high-ranking people, generals, the rich people, the powerful people, along with everybody else, both slave and free, hid themselves in caves and between the mountain rocks.

GULLAH: Den de king dem een de wol an dem oda big rula, an dem head man ob de sodja dem, dem wa got plenty ting an got tority oba oda people, an all de oda people, ebry slabe an ebry freeman, dey all ron an go hide een dem cabe, an mongst de big stone een dem mountain.

CEV: The kings of the earth, its famous people, and its military leaders hid in caves or behind rocks on the mountains. They hid there together with the rich and the powerful and with all the slaves and free people.

CEVUK: The kings of the earth, its famous people, and its military leaders hid in caves or behind rocks on the mountains. They hid there together with the rich and the powerful and with all the slaves and free people.

GWV: Then the kings of the earth, the important people, the generals, the rich, the powerful, and all the slaves and free people hid themselves in caves and among the rocks in the mountains.


NET [draft] ITL: Then <2532> the kings <935> of the earth <1093>, the very important people <3175>, the generals <5506>, the rich <4145>, the powerful <2478>, and <2532> everyone <3956>, slave <1401> and <2532> free <1658>, hid <2928> themselves <1438> in <1519> the caves <4693> and <2532> among <1519> the rocks <4073> of the mountains <3735>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 6 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel