Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 7 : 16 >> 

TB: Mereka tidak akan menderita lapar dan dahaga lagi, dan matahari atau panas terik tidak akan menimpa mereka lagi.


AYT: Mereka tidak akan lapar atau haus lagi; ataupun matahari tidak akan menyakiti mereka ataupun panas terik yang lainnya.

TL: Maka tiada mereka itu akan lapar atau dahaga lagi, dan tiada mereka itu dipukul oleh panas matahari atau barang sesuatu yang hangat,

MILT: Mereka tidak akan pernah lapar lagi dan tidak akan pernah haus lagi, bahkan matahari ataupun segala macam panas, sekali-kali tidak akan pernah menimpa ke atas mereka.

Shellabear 2010: Mereka tidak akan lapar atau haus lagi. Terik matahari atau sesuatu yang amat panas pun tidak akan membakar mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak akan lapar atau haus lagi. Terik matahari atau sesuatu yang amat panas pun tidak akan membakar mereka,

Shellabear 2000: Mereka tidak akan lapar atau haus lagi. Terik matahari atau sesuatu yang amat panas pun tidak akan membakar mereka,

KSZI: Mereka tidak akan lapar atau dahaga lagi. Terik matahari atau sesuatu yang amat panas pun tidak akan dapat membakar mereka lagi

KSKK: Mereka tida lagi menderita kelaparan atau kehausan atau terbakar oleh matahari atau angin panas.

WBTC Draft: Mereka tidak akan lapar lagi. Mereka tidak akan haus lagi. Matahari tidak akan menyakiti mereka. Panas terik tidak akan membakarnya lagi.

VMD: Mereka tidak akan lapar dan tidak akan haus lagi. Matahari tidak akan menyakitinya dan panas terik tidak akan membakarnya lagi.

AMD: Mereka tidak akan pernah lapar atau haus lagi. Matahari tidak akan menyakiti mereka dan panas terik tidak akan membakar mereka.

TSI: Mereka tidak akan pernah lapar dan haus lagi. Dan biarpun pada tengah hari matahari bersinar dengan panasnya, hal itu juga tidak akan mengganggu mereka lagi.

BIS: Mereka tidak akan lagi merasa lapar atau haus; matahari ataupun panas terik tidak lagi akan membakar mereka,

TMV: Mereka tidak akan lapar ataupun dahaga lagi; matahari ataupun panas terik tidak akan membakar mereka lagi.

BSD: Mereka tidak akan merasa lapar atau haus lagi. Matahari atau panas terik juga tidak akan membakar mereka.

FAYH: Mereka tidak akan lapar atau haus lagi, dan mereka akan terlindung sepenuhnya dari teriknya matahari siang.

ENDE: Mereka tidak akan menderita lagi lapar dan dahaga, tak ada panas-terik matahari atau kehangatan menimpa mereka.

Shellabear 1912: Maka tiada mereka itu akan lapar atau dahaga lagi, dan tiada ia mereka itu akan lapar atau dahaga lagi, dan tiada ia akan ditimpa oleh panas matahari atau barang sesuatu kehangatan:

Klinkert 1879: Bahwa tidak lagi mareka-itoe akan berlapar ataw berdehaga dan tjehaja matahari ataw barang panas pon tidak akan menimpa kapadanja,

Klinkert 1863: {Yes 49:10} Tidak dia-orang nanti lapar lagi, atawa ahoes lagi, dan {Maz 121:6} panas matahari tidak djatoh sama dia-orang, atawa barang panas;

Melayu Baba: T'ada dia-orang nanti lapar lagi, dan t'ada dia-orang nanti haus lagi, dan t'ada matahari nanti pukol atas-nya, atau apa-apa panas:

Ambon Draft: Tijada marika itu berla-par lagi, dan tijada berhawus, dan tijada djatoh tikam atas marika itu mata-hari ataw sabarang kapanasan janglajin;

Keasberry: Tiadalah marika itu kulak akan lapar lagi, atau dahaga lagi; dan chaya mata haripun tiada munimpa akan dia, atau barang panas.

Leydekker Draft: Tijada marika 'itu 'akan berlapar lagi, dan tijada 'ija 'akan berdahaga lagi, dan mataharij tijada 'akan menimpa kapadanja, dan tijada barang kapanasan.

AVB: Mereka tidak akan lapar atau dahaga lagi. Terik matahari atau sesuatu yang amat panas pun tidak akan dapat membakar mereka lagi


TB ITL: Mereka <3983> <0> tidak <3756> akan menderita lapar <0> <3983> dan <2089> <3761> dahaga <1372> lagi <2089>, dan <3761> matahari <2246> atau <3761> panas terik <2738> tidak <3361> akan menimpa <4098> <1909> mereka <846> lagi. [<3956>]


Jawa: sarta ora bakal padha ngelih lan ngelak maneh, tuwin bakal ora kena ing dayaning srengenge utawa ing panas kang sumelet.

Jawa 2006: sarta ora bakal padha ngelih lan ngelak manèh, tuwin bakal ora kena dayaning srengéngé utawa panas kang sumelèt.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi bakal padha ora krasa luwé lan ngelak menèh, sarta ora bakal ngrasakaké panasing srengéngé sing sumelèt.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi ora bakal ngrasakké ngelih lan ngelak menèh lan ora bakal ngrasakké panasé srengéngé sing sumelèt.

Sunda: Moal kalaparan deui, moal ngarasa halabhab deui, moal kaseureud deui ku panasna panonpoe atawa ku panas naon bae,

Sunda Formal: Maranehna moal kasorang deui ku lapar, moal ngarasa halabhab deui, moal karerab deui ku panasna panonpoe, atawa ku panas naon bae.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ kera tao lapar otaba pelka’ pole; ta’ kera ekello’ are otabana panas se ngeltak pole,

Bauzi: Labi ame dam lam ba idoalem vabak. Labi laha ba valo àhàki bio kealedam vabak. Labi laha ala gai feàna modi dam lam ba galihasi meedam vabak.

Bali: Anake ento tusing buin bedak lan seduk. Buina panes matan aine wiadin panes bantenge tusing buin nyakitin anake ento.

Ngaju: Ewen dia akan mangkeme balau, atawa teah belai tinai; matanandau atawa pandang andau dia hindai mampalupak ewen,

Sasak: Ie pade ndẽq malik gen beridap lapah, atao bedak; jelo atao panas jelo ndẽq malik gen nimpe ie pade,

Bugis: Dé’na matu mennang namalupu iyaré’ga namadekka; mata essoé iyaré’ga pellaé dé’na matu nangurengngi mennang,

Makasar: Tena nalanakasia’ ke’nanga nikanaya cipuru’ yareka turere; tenamo nalanibambangi ke’nanga ri matanna alloa yareka ri bambanga;

Toraja: Tau iato mai tae’mo nala tangdia’ len ba’tu ma’rang sia tae’mo nala’da’i allo ba’tu apa malassu:

Duri: Te'damo anna la ssa'dingan katangbarasan, kamawakkean na allo malussu to mma'bongan kuli'na,

Gorontalo: Timongoliyo didu ta mototoango wawu didu ta polangolo. Timongoliyo dilalo meladu matolodulahu meyalo patuliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio diilalo moo̒laasa polangolo meaalo mototoa̒ngo; mato lodulahu meaalo patulio uhinta-hintalabu diilalo moo̒pobu olimongolio,

Balantak: Raaya'a sianmo munsuri mololu tia moro'u, ka' uga' sianmo munsuri pengkar,

Bambam: napolalam tä'um la ussi'dim katadeasam anna kamabähhängam, anna tä'um la nadä'dä' allo mapana'.

Kaili Da'a: Ira etu da'a mana mombarasai oro nta'i bara bai ntambolo. Pade wana nu eo to napane-panena mana mompandasa ira.

Mongondow: Mosia in diaí bidon mokorasa kong gogoyon ande moyogang. Mata in singgai ande patuínya diaí bidon mokopokak ko'i monia.

Aralle: Danne' la sika manono anna mahähäng, anna dang la napandasa maluhsunna mata allo.

Napu: Barapohe marimi, barapohe mangkadou, hai barapohe nasimbaki alo au makere,

Sangir: I sire semben tawe saụ makapěndang mahutung arau marou; matangěllo arau pědisẹ̌ maihạ e semben tawe makahěngisẹ̌ si sire,

Taa: Wali sira tamo damangepe moro pasi mara nganganya. Pasi pana nu eo bara kapoi nu eo tamo dakono wo’u sira.

Rote: Neukose ala ta lame'da lamala'a so'on, do maa ma'da. Le'do, do le'dohaa ka boeo, neukose ta nahoi hataholi sila la so'on.

Galela: Mutuwade ona magena he yasapi kawa de manga kiri lo qadudu kawa, de lo o wange ma sahu eko o sahu maro o uku ma sahu lo he yadahe kawa.

Yali, Angguruk: Ungga saleg lit weregma suburu obok ik obok ha fug angge molok ha fug angge indok ambiyang ki ruk fug angge welamuhup.

Tabaru: 'Ona 'asa koyamaowau 'o sawini de manga kibiti koidudunguawau; 'o wange ma sauku 'ikua-kuata 'asa koyakidaenuawau.

Karo: Lanai ia muas ntah melihe bage pe lanai ia iparpari matawari ntah las;

Simalungun: Seng be loheian sidea, lang be horahan, lang be hona milas ni ari sidea atap aha na milas pe;

Toba: Ndang be male nasida, ndang be mauas, ndang be ditinggang las ni ari nasida, manang dia na mohop pe.

Dairi: Oda nèngè mellèhè kalak i, oda nè muasen, oda nè isenggang nggara niari, bang singgara bakunè pè,

Minangkabau: Urang-urang tu indak ka maraso litak, indak ka maraso auih lai; matoari ataupun paneh garang, indak ka mambaka inyo lai,

Nias: Lõ sa'ae dania olofo ba lõ owõkhi dõdõra; sino ba fa'aukhu hadia ia lõ sa'ae dania ikhozi ira,

Mentawai: Táan raoorik laje sambat oggou; táan raoorik sulu elé rakat sulu,

Lampung: Tian mak haga lagi ngerasa mebetoh atau mahu; matarani ataupun panas terik mak haga lagi nyuah tian,

Aceh: Awaknyan hana lé teurasa deuk atawa grah; mata uroe atawa seu-eum nyang kha hana lé jitot awaknyan,

Mamasa: Inde lako taue ta'mo la tadea', ta'mo la mawarrang, ta'mo la ussa'dingan malassunna allo,

Berik: Jei gamjon wisi yo fo botona jei jam ge falbamiyen; gwer sarsara jei gamjon jam giranbaabiyen,

Manggarai: Isé toég manga darem agu masa waé, agu ceres de mata leso toé hena isé.

Sabu: Adho ke ro do medae ri ta menganga kiadho ta hae-koko mada-lodho kiadho lema pana lodho do keti, adho ke do medae ta lakka ri pa ro,

Kupang: Nanti dong sonde rasa lapar lai. Nanti dong sonde rasa aus lai. Nanti dong sonde kaná tabakar dari matahari lai. Nanti dong pung kulit sonde takupas kaná panas lai.

Abun: Bere án yo on de o nde. Bere án yo sosa o nde. Bere kam yo gat án da yó o nde. Nofuf kam yo kas gat án da yó o nde.

Meyah: Mosona onongk rua gij mona ongga egema tein deika guru. Noba magonen rua tein deika guru. Mowa tein onofogog skoita rua deika guru. Mar egema tein ongga erek ofoufem enefet rua deika guru.

Uma: Uma-rapa mo'oro', uma-rapa ngkamara, uma-rapa nahimai' eo to ngkerepa'.

Yawa: Wenawamo marore po inta mansave akatoe ramu muno mawa ngkangkamandi ramu, muno uma mamoan indamu po mansanen akatoe ramu.


NETBible: They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,

NASB: "They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat;

HCSB: no longer will they hunger; no longer will they thirst; no longer will the sun strike them, or any heat.

LEB: They will not be hungry [any] longer or be thirsty [any] longer, nor will the sun ever beat down on them, nor any heat,

NIV: Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat.

ESV: They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.

NRSV: They will hunger no more, and thirst no more; the sun will not strike them, nor any scorching heat;

REB: Never again shall they feel hunger or thirst; never again shall the sun beat on them or any scorching heat,

NKJV: "They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any heat;

KJV: They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

AMP: They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun smite them, nor any scorching heat.

NLT: They will never again be hungry or thirsty, and they will be fully protected from the scorching noontime heat.

GNB: Never again will they hunger or thirst; neither sun nor any scorching heat will burn them,

ERV: They will never be hungry again. They will never be thirsty again. The sun will not hurt them. No heat will burn them.

EVD: They will never be hungry again. They will never be thirsty again. The sun will not hurt them. No heat will burn them.

BBE: They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun:

MSG: no more hunger, no more thirst, no more scorching heat.

Phillips NT: They will never again know hunger or thirst. The sun shall never beat upon them, neither shall there be any scorching heat,

DEIBLER: As a result, they will never again be hungry. They will never again be thirsty. The sun will never again …beat on/burn† them, nor will any heat scorch them.

GULLAH: Dey ain neba gwine git hongry no mo, an dey ain neba gwine git tosty gin. De sun hot ain neba gwine bun um. Ain no heat wa gwine do um haam.

CEV: They will never hunger or thirst again, and they won't be troubled by the sun or any scorching heat.

CEVUK: They will never hunger or thirst again, and they won't be troubled by the sun or any scorching heat.

GWV: They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor any burning heat will ever overcome them.


NET [draft] ITL: They will <3983> never <3756> go hungry <3983> or <3761> be thirsty <1372> again <2089>, and the sun <2246> will not <3361> beat down <4098> on <1909> them <846>, nor <3761> any <3956> burning heat <2738>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran