Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 8 : 10 >> 

TB: Lalu malaikat yang ketiga meniup sangkakalanya dan jatuhlah dari langit sebuah bintang besar, menyala-nyala seperti obor, dan ia menimpa sepertiga dari sungai-sungai dan mata-mata air.


AYT: Malaikat ketiga meniup trompetnya, maka jatuhlah dari langit sebuah bintang besar, menyala seperti obor, dan bintang itu menimpa sepertiga dari sungai dan mata air.

TL: Maka malaekat yang ketiga itu pun meniup sangkakalanya, lalu gugurlah dari langit sebuah bintang besar, yang menyala seperti suluh, maka bintang itu menimpa sepertiga daripada segala sungai dan segala mata air.

MILT: Dan malaikat yang ketiga meniup sangkakalanya, dan sebuah bintang besar yang terbakar seperti obor jatuh dari langit, dan dia jatuh ke atas sepertiga sungai-sungai dan ke atas sumber-sumber air.

Shellabear 2010: Malaikat yang ketiga meniup nafirinya, lalu sebuah bintang besar yang sedang menyala seperti suluh, jatuh dari langit dan menimpa sepertiga dari sungai-sungai dan mata-mata air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang ketiga meniup nafirinya, lalu sebuah bintang besar yang sedang menyala seperti suluh, jatuh dari langit dan menimpa sepertiga dari sungai-sungai dan mata-mata air.

Shellabear 2000: Malaikat yang ketiga meniup nafirinya, lalu sebuah bintang besar yang sedang menyala seperti suluh, jatuh dari langit dan menimpa sepertiga dari sungai-sungai dan mata-mata air.

KSZI: Kemudian malaikat ketiga meniup sangkakalanya. Sebuah bintang besar yang menyala-nyala seperti suluh gugur menimpa sepertiga sungai dan mata air di bumi.

KSKK: Ketika malaikat ketiga membunyikan sangkakalanya, sebuah bintang besar jatuh dari langit, seperti sebuah bola api, dan menimpa sepertiga dari sungai-sungai dan mata-mata air.

WBTC Draft: Malaikat ketiga meniup terompetnya lalu jatuhlah dari langit sebuah bintang besar yang menyala seperti obor. Bintang itu jatuh menimpa sepertiga sungai-sungai dan sumber-sumber air.

VMD: Malaikat ketiga meniup terompetnya lalu jatuhlah dari langit sebuah bintang besar yang menyala seperti obor. Bintang itu jatuh menimpa sepertiga sungai-sungai dan sumber-sumber air.

AMD: Malaikat ketiga meniup trompetnya. Maka, sebuah bintang besar yang menyala seperti obor jatuh dari langit. Bintang itu menimpa sepertiga dari seluruh sungai dan sumber air di bumi.

TSI: Malaikat ketiga meniup terompetnya, lalu sebuah bintang besar yang menyala seperti obor jatuh dari langit. Bintang itu menimpa sepertiga dari jumlah sungai dan mata air di bumi.

BIS: Kemudian malaikat ketiga meniup trompetnya, maka sebuah bintang yang besar, yang menyala-nyala seperti obor, jatuh dari langit, lalu menimpa sepertiga dari sungai-sungai dan mata-mata air.

TMV: Kemudian malaikat ketiga meniup trompetnya dan sebuah bintang besar, yang bernyala-nyala seperti suluh, jatuh dari langit dan menimpa sepertiga daripada semua sungai dan mata air di bumi.

BSD: Sesudah itu, malaikat ketiga meniup terompetnya, dan sebuah bintang besar yang menyala seperti obor jatuh dari langit. Bintang itu menimpa sepertiga dari sungai-sungai dan mata-mata air yang ada.

FAYH: Malaikat yang ketiga meniup sangkakalanya, maka sebuah bintang besar yang menyala-nyala jatuh dari langit menimpa sepertiga dari semua sungai dan mata air.

ENDE: Lalu malaekat jang ketiga meniup sangkakalanja. Maka gugurlah sebuah bintang jang besar dari langit, menjala-njala laksana obor. Dan ia djatuh keatas sepertiga bagian dari sungai-sungai dan sumber-sumber air.

Shellabear 1912: Maka malaikat yang ketiga itu meniup nafirinya, lalu gugurlah dari langit sebuah bintang yang besar, bernyala-nyala seperti suluh, maka bintang itu menimpa sepertiga dari pada segala sungai dan segala mata air.

Klinkert 1879: Maka malaikat jang katiga itoepon menioeplah napirinja, laloe goegoerlah dari langit saboewah bintang besar jang bernjala-njala saperti pedamaran, ditimpanja akan sapertiga segala soengai dan pantjaran ajar.

Klinkert 1863: Maka malaikat jang katiga itoe menioep nafiri, lantas goegoerlah dari langit satoe bintang besar, jang bernjala saperti obor, lantas djatoh di-atas sapertiga segala soengei-soengei dan mata-ajer,

Melayu Baba: Dan mla'ikat yang nombor tiga pun tiop trompet, dan ada satu binatang bsar jatoh deri langit mnyala-nyala sperti satu suloh api, dan itu bintang timpakan s-pertiga deri-pada sungai-sungai, dan sgala mata-ayer;

Ambon Draft: Dan melaikat jang katiga menijoplah nafiri; maka gu-gorlah deri dalam langit satu bintang besar, jang adalah menjala seperti sawatu damar menjala; maka djatohlah itu kaatas sapertiga bahagian se-gala ajer batang dan kaatas segala mata ajer.

Keasberry 1853: Maka muleikat yang katiga pun muniuplah nafirinya, lalu gugurlah sa'buah bintang busar yang burnyalah sapurti suloh, deri langit, lain jatohlah kaatas tiga bahgian sungie sungie, dan mata ayer:

Keasberry 1866: Maka mŭliekat yang katiga pun mŭniuplah nafirinya, lalu gugorlah sa’buah bintang bŭsar yang bŭrnyala spŭrti suloh deri langit, lalu jatohlah ka’atas tiga bahgian sungie sungie, dan mata ayer:

Leydekker Draft: Dan Mela`ikat jang katiga 'itu sudah menijop nafirij, maka sawatu bintang besar, jang bernjala saperij sawatu damar, 'itu sudah gugor deri dalam langit, dan sudah djatoh ka`atas sapertiga deri pada segala surgej, dan ka`atas segala mata 'ajer.

AVB: Kemudian malaikat ketiga meniup sangkakalanya. Sebuah bintang besar yang menyala-nyala seperti suluh gugur dari langit menimpa sepertiga sungai dan mata air di bumi.

Iban: Melikat ti ketiga lalu nyepu terumpit iya. Sigi bintang ti besai, ti mau baka sempun, labuh ari langit, lalu ninggang sebagi ari tiga bagi sungai, enggau mata ai.


TB ITL: Lalu <2532> malaikat <32> yang ketiga <5154> meniup sangkakalanya <4537> dan <2532> jatuhlah <4098> dari <1537> langit <3772> sebuah bintang <792> besar <3173>, menyala-nyala <2545> seperti <5613> obor <2985>, dan <2532> ia menimpa <4098> sepertiga <5154> dari sungai-sungai <4215> dan <2532> mata-mata <4077> air <5204>. [<1909> <1909>]


Jawa: Malaekat kang katelu tumuli ngungelake kalasangkane, banjur ana lintang gedhe tiba saka ing langit, murub kaya obor, sarta nibani sapratelon kali-kali lan etuk-etuking banyu.

Jawa 2006: Malaékat kang katelu nuli ngungelaké kalasangkané, banjur ana lintang gedhé tiba saka langit, murub kaya obor, sarta nibani saprateloné kali-kali lan etuk-etuking banyu.

Jawa 1994: Malaékat kang katelu ngunèkaké slomprèté, banjur ana lintang gedhé murub kaya obor tiba saka ing langit, nibani saprateloné kali-kali lan etuk-etuking banyu.

Jawa-Suriname: Mulékat nomer telu terus ngunèkké trompèté, terus ènèng lintang gedé sing murup kaya obor, tiba sangka langit. Lintang murup kuwi nibani sak prateluné laut-laut lan etuk-etuké banyu.

Sunda: Malaikat katilu niup tarompetna. Seug aya hiji bentang kacida gedena ragrag ti langit, hurung kawas obor, ninggang ka sapertilu walungan jeung sumber-sumber cai salian ti eta.

Sunda Formal: Malaikat nu katilu, niup sangkakalana: Hiji bentang anu kabina-bina gedena nyuruwuk ti langit bari hurung ngagugudag; breg, eta bentang, ninggang kana sapertilu walungan-walungan jeung sumber-sumber cai lianna.

Madura: Saamponna ganeka malaekat se nomer tello’ nope tarompedda, pas badha bintang raja, se rabbang akadi colok, gaggar dhari langnge’, ngenneng ka sapartellonna ngay-songay ban ber-somber.

Bauzi: Labi neo Alat Am im gagu vou usemda làteladeheda labe neo trompet abada dae ab feuham. Feume modeha falo buduada vàmteabu ee gagom Àhàkebuna laham falo abo uma vua eludamna feà lamti ulohona asum labe bisteat nom iluha fi goaitoi bak adba zoho niba modealaha vao aana zi lamti vao soabo zi lamti bisteat ab nom biddaham. Abo vao meida behàsu vekesi meida àhàkebuleda. Lahadume vao ahebu ab uloholeham. Labi ame vao àhàkebuna lam damat vedi udem neà tibame uddume modeha dam dua zoho ab elodaham. Lada labihada.

Bali: Raris malaekate sane kaping tiga ngupin trompetnyane. Raris bintange sane ageng sane ngendih sakadi sundih, ulung saking langite, tur nepen apah tigan saking sawatek tukade miwah toya anakane.

Ngaju: Limbah te malekat je kateloe mampahiau tarompete, maka ije bintang hai, je hagandang manyala kilau obor, manjato bara langit, palus manempak sapertelo bara kare batang danum tuntang tahasak sungei.

Sasak: Beterus malaẽkat saq ketelu niup terompẽtne, make sopoq bintang saq belẽq, saq nyale maraq obor, geriq lẽman langit, terus nimpe sepertelu lẽman kokoq-kokoq dait pengembulan-pengembulan aiq.

Bugis: Nainappa malaéka’ matellué seppungngi tarompé’na, naséuwa wéttowing iya battowaé, iya malluwa’-luwa’é pada-pada suloé, sempé’ polé ri langié, nanageppai tawa tellunna sining saloé sibawa mata uwai.

Makasar: Nampa napasa’ra tarompe’na malaeka’ makatallua; na nia’mo se’re bintoeng lompo, a’rinra-rinraya sangkamma sulo, tu’guru’ battu rate ri langika, nanatuju bage talluna sikontu binangaya siagang sikontu timbusenna je’neka.

Toraja: Iatu malaeka’ ma’pentallunna umpannoni tarompe’ puana, naronno’ dao mai langi’ misa’ bintoen kapua, dukku susi bia’, iatu bintoen iato, nai’pinni tu sangtaa tallunna mintu’ salu sia mintu kalimbuang.

Duri: Ia to malaeka' mangpentallun mpannoni tarompe'na, naden mesa' bintuin liwa' tonggo dukku susi sulo polloh jao mai langi' ngkanna sangtawa tallunna sa'dan sola mata wai.

Gorontalo: Lapatao malaikati otoluliyo lohipa sanggakalaliyo wawu woluwo poliyama tuwawu damango lai-laito odelo morongo lodehu mayi lonto hulungo ode ngotayadu to utolo tayadu dutula wawu mato lo taluhu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malai̒kati otolulio lohiipo torompetilio, yi poliyama tuwau uleidaa̒, ulei̒-lei̒ta debo odelo morongo, lodehu mai lonto hulungo, tulusi lolemba ngotayade totolu lo duduu-tulawaalo wau butu lotaluhu.

Balantak: Kasi malaa'ikat men kotolu'na nunduup torompeetna, mbaka' nandawo'mo a sa'angu' bitu'on balaki' men tarang koi tingkar. Bitu'on iya'a nungutun koi sangobosan na lalomna tolu' obosan weerkauna tia matana weer.

Bambam: Umponim duka' sangkakalana indo malaika' katallunna, iya tappa mehonno' siaham mesa bintä kasalle sundällä' susi ballo. Indo bintä untappai bahe tallunna salu anna kalimbuä.

Kaili Da'a: Naopu etu malaeka katolumba'ana nompopomoni kololiona. Kaliu-liu nanawumo saongu betu'e bete nggari langi to najela ewa sulo. Betu'e etu nanawu nawela sabagia nggari tolubagia nggari pura-pura ue bo mata ue ri dunia.

Mongondow: No'iduduimai kon tua malaekat intoḷunya nogirup kon terompetnya, daí tundi tobatuí inta moḷoben, inta koyongki-yongkit naonda bo poḷombow noḷabuí nongkon ḷangit bo no'iḷabuí kon sepertiga in ongkag mita bo bokakak.

Aralle: Malaeka' katallunna umponi terompe', tahpa dondong siang mesa bintäng käyyäng ang meleä'-leä' sinnoa ballo yaho mai di langi' anna unghoai sambahe tallunna salu uhai sibaha timbu.

Napu: Malaeka au katalu motawuemi tatamburuna, hai unga pea manawo hangko i langi hambua betue mahile au rore nodo hulo. Betue iti monawongi hangkira talu hangko i ulu owai hai owai.

Sangir: Bọu ene malạekatẹ̌ katěllune nẹ̌tiụeng napirine, tangu wituing gẹ̌guwạ sěmbaụ, rụděllị kere utụ, nanawo wọu l᷊angị, kụ nanawo su sěngkatěllung kapahiakengu manga sal᷊ụ dingangu manga simbul᷊u akẹ.

Taa: Panewa yako etu pomakau to katogo ia mantawuis seja tarompet to si ia. Tempo ia mantawuis etu, samba’a batu’e to bae kojo maranta yako ndate yangi. Tempo batu’e etu maranta, ia mawea ewa suyu. Wali ia tudu ri wawonya santila togo yako ri koro nue pasi ri mata nue.

Rote: Basa boema, ata nusa so'da katelu ana puu pupuu na, boema nduuk matuaina esa pila lo'a-lo'a sama leo obo la, ana tu'da neme lalai mai, boema ana tuni na lee la ma oe mata manai daebafa ka baba'ek esa neme baba'ek telu.

Galela: Qabolo de o malaikat ma saange awi trompet wawuwu kali, de kanaga o ngoma ilalamo moi ka isora-sora, koloko o obor,o dipaku itura so o bi selera, gena koloko ibati saange, magena o bati moika de lo o bi ake ma jobubu o bati moi gena yatapaquka.

Yali, Angguruk: Siyag atusama malaikat hinahanehon inowen waruk teltukmu suhal humon misig poholman ambulpul ulog-ulog wambik waharuk lit ik eleruk ahik men ik som wereg angge men minggiroho hondo ririsi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati moioli yauwaka ma torompet so 'o ngai sa'angeu, de 'o ngoma 'iamo-amoko moi gee ma letongo 'isoka 'o 'obori, 'iotaka 'o diwanguku de yadaene 'o ngai-ngairi de 'o 'akere ma gu-gububulu 'o duniaka ne'ena gee 'isoka 'ipula sa'angeka so 'o bula moi yakokitapadu.

Karo: Jenari iembus malekat si peteluken terompetna. Paksa e ndabuh i langit nari sada bintang galang gara bagi obor. Idabuhina sepertelu lau mbelin ras sumbul-sumbul lau.

Simalungun: Dob ai isompul malekat na patoluhon ai ma tarompitni, gabe madabuh ma hun langit sada bintang na banggal, na gara songon suluh, lanjar idabuhi ma sapartolu ni bah mardalan pakon bah tubuh.

Toba: Dung i dipalu surusuruan na patoluhon ma sarunena, gabe madabu ma sian langit sada bintang na balga, na marsigorgor songon palito, laos ditinggang ma sapartolu ni angka batang aek dohot mual.

Dairi: Nai isempul malaèkat sipetelluken i ma mo sarunèna, mèter ndabuh mo i langit i nai sada bintang mbellen mergollah-gollah bagè api pinoron, itinggang mo sepertellu batang laè dekket takal laè.

Minangkabau: Kudian malekaik nan katigo ma ambuih tarumpiknyo, mako nampaklah sabuwah bintang nan gadang, nan manyalo-nyalo bakcando suluah, jatuah dari langik, sudah tu manimpo sapatigo dari batang-batang ayie, sarato jo mato-mato ayie.

Nias: Aefa da'õ ifoli dorofenia mala'ika si tõlu, ba aekhu moroi ba mbanua si yaw̃a sambua ndrõfi sebua, si holahola si mane sulu, ba gõna zi sambua ni'otõlu nungo nidanõ ba umbu nidanõ.

Mentawai: Lepá pupiaunangan ka sia malaika sikatelu, iageti belé ibelé sara panyanyat sabeu sipuju-juluu, kelé oong sibara ka manua, sak-saknangan leú et sepertelu bagat oinan samba bubuakat.

Lampung: Kak raduni malaikat ketelu nyebu trumpetni, maka sai bintang sai balak, sai menyala-nyala injuk suluh, gugor jak langit, raduni nimpa sepertelu jak way-way rik mata-mata way.

Aceh: Óh lheueh nyan malaikat nyang keu lhée laju jiyueb teuma beureuguih jih, ngon lagée nyan saboh bintang nyang rayeuk, nyang hu muble-ble bak lagée suwa apui, rhot nibak langét, laju rhot ateueh siper lhée nibak krueng-krueng dan mata ié.

Mamasa: Inde anna katallunnamo malaeka' umpamoni tamboro'nae, ronno' siami yao mai langi' mesa bentoen kamai ma'lana-lana susi ballo untappai tawa tallunna angganna salu anna tawa tallunna angganna kalimbuang.

Berik: Jepga malaikata afelna nawer-ningnaiserem trompeta jemna ga aa forola, ane torbwana unggwandusa, tokwa manggen aa jei ertewenaram winsiwer ga aa jentya. Torbwana unggwandusa jeiserem fona afwenefener ane fo mwona afwenefener ga jubobili.

Manggarai: Du tebangn terompét le malékat hitut te telun, pa’u ca ntala mésé éta-mai awang dila-haok mana culuy, agu hena pati laing telus ngalor agu ulu waé.

Sabu: Ta alla pemina harre ta tio ke ri naju Deo do ketallu ne, ne wotabbe no. Moko hewue moto do worena, do weo do kedu mii obo he, ta bunu ke ngati liru nappi nga kebii bhagi tallu ngati loko nga mada ei-wattu.

Kupang: Waktu ana bua nomer tiga tiop dia pung tarompet, ju ada satu bintang bésar jato dari langit, sama ke satu obor bésar yang manyala. Itu bintang pung nama ‘Pait’. Waktu dia jato, ju aer di kali deng mata aer jadi pait. Ais orang yang minum itu aer, ada banya yang mati. Kalo kotong bagi samua kali deng mata aer di bumi jadi tiga bagian, na, yang jadi pait tu, satu bagian.

Abun: Malaikat kedogri fuf bi trompet-i ba o sa, bí sye dik yo ges kadit gu. Bí ne ru sye tepsu sukru sye. Bí ne ges mo syur napyo si syur nggrup napyo.

Meyah: Beda malaikat ongga orgomu en manghi mei oga ongga orgomu deika. Beda ainsa koma tein bera mensir efaga ongga erek mah eisa gij ojuj jeska mebaga beda esiri gij mei oknama, noba esiri gij mei eiteij oknama tein.

Uma: Mala'eka katolu-na mpotuwui' sangkakala-na, hangaa monawu' ngkai langi' hameha' betue' to bohe, jela' hewa hulu'. Betue' toe mponawuhi hampobagia tolu ngkai halu' pai' ulu ue.

Yawa: Umba naito mandeije po apa tavuna ramawisy akato. Naije tumo akoe no no naumo warae inta tende, tume umaso badurur maisyare yawainyo manakoe raindi. Tume umaso temaje no mine so, umba mana akokoe muno mana mamaun mamo raosora mandeij, weti varore inta mirati tume umaso po raron dave.


NETBible: Then the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; it landed on a third of the rivers and on the springs of water.

NASB: The third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of waters.

HCSB: The third angel blew his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from heaven. It fell on a third of the rivers and springs of water.

LEB: And the third angel blew the trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water.

NIV: The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water—

ESV: The third angel blew his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water.

NRSV: The third angel blew his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water.

REB: The third angel blew his trumpet. A great star shot from the sky, flaming like a torch, and fell on a third of the rivers and springs;

NKJV: Then the third angel sounded: And a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water.

KJV: And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;

AMP: The third angel blew [his] trumpet, and a huge star fell from heaven, burning like a torch, and it dropped on a third of the rivers and on the springs of water--

NLT: Then the third angel blew his trumpet, and a great flaming star fell out of the sky, burning like a torch. It fell upon one–third of the rivers and on the springs of water.

GNB: Then the third angel blew his trumpet. A large star, burning like a torch, dropped from the sky and fell on a third of the rivers and on the springs of water.

ERV: The third angel blew his trumpet. Then a large star, burning like a torch, fell from the sky. It fell on a third of the rivers and on the springs of water.

EVD: The third angel blew his trumpet. Then a large star, burning like a torch, fell from the sky. The star fell on one third of the rivers and on the springs of water.

BBE: And at the sounding of the third angel, there went down from heaven a great star, burning like a flame, and it came on a third part of the rivers, and on the fountains of water.

MSG: The third Angel trumpeted. A huge Star, blazing like a torch, fell from Heaven, wiping out a third of the rivers and a third of the springs.

Phillips NT: Then the third angel blew his trumpet and there fell from the sky a huge star blazing like a torch It fell upon a third of the rivers and springs of water.

DEIBLER: When the third angel blew his trumpet, a huge star, which was burning like a torch, fell from the sky into a third of the rivers and into a third of the water springs.

GULLAH: Den de angel wa mek shree blow e trumpet. One big staa, wa da bun bright like a lamp, faddown fom de sky pon de shree paat ob dem riba an pon dem wata wa buss outta de groun.

CEV: When the third angel blew his trumpet, a great star fell from heaven. It was burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on a third of the springs of water.

CEVUK: When the third angel blew his trumpet, a great star fell from heaven. It was burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on a third of the springs of water.

GWV: When the third angel blew his trumpet, a huge star flaming like a torch fell from the sky. It fell on one–third of the rivers and on the springs.


NET [draft] ITL: Then <2532> the third <5154> angel <32> blew <4537> his trumpet <4537>, and <2532> a huge <3173> star <792> burning <2545> like <5613> a torch <2985> fell <4098> from <1537> the sky <3772>; it landed <4098> on <1909> a third <5154> of the rivers <4215> and <2532> on <1909> the springs <4077> of water <5204>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel