Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 12 >> 

TB: Berbahagialah orang yang bertahan dalam pencobaan, sebab apabila ia sudah tahan uji, ia akan menerima mahkota kehidupan yang dijanjikan Allah kepada barangsiapa yang mengasihi Dia.


AYT: Diberkatilah orang yang tabah dalam pencobaan karena setelah ia terbukti tahan uji, ia akan menerima mahkota kehidupan yang dijanjikan kepada yang mengasihi Dia.

TL: Berbahagialah orang yang sabar menanggung pencobaan, karena sesudah ia tahan uji, ia akan menerima kelak makota hidup, yang dijanjikan Allah kepada segala orang yang mengasihi Dia.

MILT: Berbahagialah orang yang tabah menanggung pencobaan, karena apabila telah teruji, maka dia akan menerima mahkota kehidupan yang telah Tuhan janjikan kepada mereka yang mengasihi Dia.

Shellabear 2010: Berbahagialah orang yang tetap tabah dalam menghadapi cobaan. Karena apabila sudah tahan uji, ia akan menerima mahkota kehidupan yang telah dijanjikan Allah kepada mereka yang mengasihi-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah orang yang tetap tabah dalam menghadapi cobaan. Karena apabila sudah tahan uji, ia akan menerima mahkota kehidupan yang telah dijanjikan Allah kepada mereka yang mengasihi-Nya.

Shellabear 2000: Berbahagialah orang yang tetap tabah dalam menghadapi godaan. Karena apabila telah tahan uji, ia akan menerima mahkota kehidupan yang telah dijanjikan Allah kepada mereka yang mengasihi-Nya.

KSZI: Diberkatilah orang yang tabah menghadapi cubaan. Apabila mereka berjaya menangani cubaan itu, mereka akan mendapat mahkota kehidupan yang telah dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi-Nya.

KSKK: Berbahagialah mereka yang dengan sabar menanggung cobaan, sebab sesudahnya mereka akan menerima mahkota kehidupan yang dijanjikan Tuhan kepada mereka yang mengasihi-Nya.

WBTC Draft: Betapa bahagianya orang yang bertahan dalam pencobaan, sebab sesudah orang melewati ujian iman, Allah akan memberikan hadiah hidup kekal kepadanya, yang telah dijanjikan-Nya kepada mereka yang mengasihi-Nya.

VMD: Berkat yang besar menjadi milik orang yang dicobai, namun tetap setia. Sesudah mereka melewati ujian iman, Allah akan memberikan hadiah hidup kekal kepadanya, yang telah dijanjikan-Nya kepada mereka yang mengasihi-Nya.

TSI: Setiap kalian yang bertahan ketika keyakinanmu diuji oleh Allah lewat kesusahan hendaklah kamu bersukacita, karena kamu benar-benar akan diberkati Allah! Karena sesudah kamu lulus dari semua ujian itu, kamu akan diberikan mahkota kemenangan ketika kamu masuk surga untuk hidup selama-lamanya— sesuai dengan janji Allah kepada kita semua yang mengasihi-Nya.

BIS: Berbahagialah orang yang tabah pada waktu ia mengalami cobaan. Sebab sesudah ia berhasil bertahan dalam cobaan itu, ia akan menerima upahnya, yaitu kehidupan yang telah dijanjikan Allah kepada orang-orang yang mengasihi Allah.

TMV: Berbahagialah orang yang tabah semasa mengalami cubaan. Apabila mereka berjaya mengatasi cubaan itu, mereka akan menerima pahala berupa kehidupan yang sudah dijanjikan oleh Allah kepada orang yang mengasihi-Nya.

BSD: Berbahagialah orang yang tabah ketika ia mengalami pencobaan. Sebab, apabila ia berhasil dalam cobaan itu, maka ia akan menerima upah, yaitu kehidupan yang telah dijanjikan Allah kepada orang-orang yang mengasihi Dia.

FAYH: Berbahagialah orang yang tidak berbuat salah pada saat ia menghadapi cobaan, karena sebagai hadiahnya ia akan memperoleh mahkota kehidupan yang telah dijanjikan Allah kepada mereka yang mengasihi Dia.

ENDE: Berbahagialah orang jang mengalami pertjobaan; karena setelah diudji, dia akan menerima mahkota kehidupan jang didjandjikan Allah bagi orang-orang jang mentjintaiNja.

Shellabear 1912: Maka berbahagialah orang yang mensabarkan pencobaan, karena apabila ia sudah tahan uji, maka diterimanya kelak hidup akan mahkotanya, yang dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi dia.

Klinkert 1879: Berbehagialah kiranja orang jang menderita akan penggoda, karena satelah soedah digoda ijapon akan berolih makota kahidoepan, jang didjandji Toehan kapada segala orang, jang kasih akan Dia.

Klinkert 1863: {Ayu 5:17} Slamat kiranja bagi orang jang menahan sama pertjobaan, karna kapan soedah ditjobai, dia nanti terima {2Ti 4:8; 1Pe 5:4; Wah 2:10} makota slamat, jang soedah {Mat 10:22; 19:28,29} didjandji Toehan sama segala orang, jang tjinta sama Dia.

Melayu Baba: Berkat-lah orang yang tahan pnchoba'an: kerna bila dia sudah tahan uji, dia nanti trima kahidopan punya makota, yang Tuhan sudah janji k-pada orang yang kaseh sama dia.

Ambon Draft: Salamat berontong laki-laki itu, jang tinggal tatap di dalam pertjawba; an, mana-kala ija sudah habis dapat detjawba; i, ija akan tarima makota kahidopan, jang Ija sudah berdjandji pada saka-lijen awrang itu jang tjinta Dija.

Keasberry: Slamatlah kiranya bagie orang yang munahan akan purchobaan: kurna, apabila sudah dichobai, iya kulak akan munurima mahkota slamat yang tulah dijanjikan Tuhan kapada sagala orang yang mungasihi akan dia.

Leydekker Draft: Berbahagijalah laki 2 'itu jang tsabar 'atas pertjawba`an: karana tatkala 'ija habis kadapatan tulus, nistjaja 'ija 'akan tarima makota kahidopan, jang maha besar Tuhan sudah djandjij pada segala 'awrang jang meng`asehij dija.


TB ITL: Berbahagialah <3107> orang <435> yang <3739> bertahan <5278> dalam pencobaan <3986>, sebab <3754> apabila ia sudah <1096> tahan uji <1384>, ia akan menerima <2983> mahkota <4735> kehidupan <2222> yang <3739> dijanjikan <1861> Allah kepada barangsiapa yang mengasihi <25> Dia <846>.


Jawa: Rahayu wong kang tanggon sajrone kena ing panyoba, jalaran manawa wis katitik tanggon, bakal nampani makuthaning kauripan, kang wis kaprasetyakake dening Gusti Allah marang wong kang padha tresna ing Panjenengane.

Jawa 2006: Rahayu wong kang tanggon sajroné kena pacoban, jalaran menawa wis katitik tanggon, bakal nampani makuthaning urip, kang wis kaprasetyakaké déning Allah marang wong-wong kang padha tresna marang Panjenengané.

Jawa 1994: Begja wong sing sajroné nampa panggodha, tetep precayané, awit samangsa wis bisa ngalahaké panggodha mau bakal tampa ganjaran, yakuwi urip sing dijanjèkaké déning Gusti Allah marang wong sing padha tresna marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Beja sedulur sing mantep pengandelé ing sakjeroné panggoda. Mbésuk dèkné mesti bakal nampa upahé; kuwi tanda kamenangan sing wis dijanji karo Gusti Allah marang kabèh wong sing trésna marang Dèkné. Tanda kamenangan kuwi urip langgeng.

Sunda: Salamet jelema anu tabah ku gogoda, sabab sanggeusna tamat nahan eta gogoda, manehna bakal nampa ganjaran nya eta hirup anu sajati sakumaha jangji Allah ka sakur anu nyaah ka Mantenna.

Sunda Formal: Jalma anu imanna henteu eleh ku cocoba, estu bagja. Sanggeus lulus tina cocoba, eta jelema baris nampa hiji pahla, nya eta hiji hirup anu geus dijangjikeun ku Allah keur sakur anu iman ka Mantenna.

Madura: Pojur onggu oreng se kowat e dhalem ngadhebbi coba. Sabab saamponna ahasel nanggung coba ganeka, oreng ganeka bakal narema’a opana, enggi paneka odhi’ se ejanjiyagi Allah ka pasera’a saos se taresna ka Salerana.

Bauzi: Alat amu nehi fet gagu vàmadi esu, “Meit Eba deeli meedamda laba Emti vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame,” lahame amu di iube fet ozome gagu esu vàmadehe bak. Labihàmu fai bak mei fai bak meime uba duzum di uho bedem vaba gi ozahigeàmu Alat Aba Aho gagohona lam uledi bisi keàtedehe bohu vuusu meedamda lam Alat ame da laba gi neà bak modi esuida tame. Aho ame bak lam gohali ame da laba ba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak.

Bali: Bagia pisan anake sane pageh satia tuu sajeroning gegodan. Santukan yening ipun mrasidayang nglintangin gegodane punika, ipun jaga molih upah, inggih punika urip sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa buat sawatek anake sane astiti bakti ring Ida.

Ngaju: Salamat oloh je tanggar ateie hong katika ie buah tingkes. Basa limbah ie bahasil manyarenan huang tingkes te, ie kareh manarima upahe, iete pambelom je injanji Hatalla akan kare oloh je sinta Hatalla.

Sasak: Bahagie dengan saq tahen sewaktu ie tecobe. Sẽngaq sesampun ie bau tahen lẽq cobe nike, ie gen nerimaq upaqne, nike mahkote kehidupan saq tejanjiqang siq Allah tipaq dengan-dengan saq ngasihin Ie.

Bugis: Masennangngi tau iya mattahangngé ri wettunna péneddingi paccobang. Saba’ rékko naulléi mattahang ri laleng paccobangngé, natarimai matu sarona, iyanaritu atuwong iya puraé najjanciyang Allataala lao risining tau iya mamaséiyéngngi Allataala.

Makasar: Maupaki tau sa’baraka ri wattunna nataba paccoba. Nasaba’ punna akkullemi attahang lalang ri anjo paccobaya, lanatarimami passawallanna, iamintu katallassang le’baka Napa’janjiang Allata’ala mae ri sikamma tau mangngamaseanga ri Ia.

Toraja: Maupa’ tu to batta’ untanggung peroso, belanna ke mangkami disudi, la unnappa’ katuoan dadi makotana, tu Naallu’ Puang Matua lako mintu’ to ungkamali’I.

Duri: Masannang to tatta' matappa', nasaba' te'da namadoang dipatuju sala mpugauk dosa. Sanga la ntarima pahalana, iamo to katuoan melo mangka napasadia Puang Allataala lako to tompakamoja'i.

Gorontalo: Mailuntungi ta mo'otahangi wolo usabari to delomo yimontalo, sababu wonu tiyo ma ilohasililiyo iluji lo Allahuta'ala, tiyo ma mololimo tutumula kakali u ma pilojanjiya lo Allahuta'ala ode ta motoliang-Iyo.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa sabali tou̒ tio odungga loimontala. Sababu lapatao̒ tio moo̒ tahangi toimontala boito, tio mamolimo wuupalio, deu̒ito-yito tutumulo u mapilo danti mai lo Allahu Taa̒ala totau-tauwalo tamo tolia̒ngo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Barakaatan a mian men mokotaan tempo takaionna repaan men dodoa, gause kalu i ia sian rungku'ionna repaan men dodoa, ia bo mandapot tambo tutuo' pore men ia toonkon Alaata'ala bona sanda' mian men mongkolingu'kon Alaata'ala.

Bambam: Kehongko' ia to matoto' muoloi pa'sändäsam, aka maka' patalom illaam pangngujiam ia too, iya la untahimam salokokati katuboam indo puha nadandiam Puang Allataala lako to ungkamasei.

Kaili Da'a: Nasana mpu'umo tau to naroo rarana riara pesoba, sabana ane i'a manta'amaka sampe ri kaopuna, Alatala kana mombawai ka i'a katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Etu to nijanji Alatala ka tau-tau nompotowe I'a.

Mongondow: Kosanangdon intau inta motabah wakutu ing kinoaíntugan soba'an. Sin aka sia bo mokotahangdon kon soba'an tatua, yo tarima'annyabií im bungainya. Bungainya tua ing kobiagan inta aim pinodandi i Allah kon intau inta motabi ko'i-Nia.

Aralle: Kahsine' tau ang matoho ungngoloi pesändä', aka' ke patalong yaling yato di pesändä', ya' la untahimbong tanda kapataloang, dianto katuhoang ang lambi' sapano-panona, ang puha nadandi Puang Alataala pano di tau ang mangkalemui.

Napu: Morasihe tauna au mantaha i lalu kapari hai pampetandaka. Lawi ane mantahahe, ina molambihe katuwo maroa au nadandi Pue Ala i tauna au mampokakaya Ia.

Sangir: Kariangkamang i sain makědang su tempom makạhombang bawodaị. U sarạeng i sie nakararagẹ̌ nẹ̌tatahang su ral᷊ungu wawodaị ene tangu, i sie sarung makatarimạu tatendenge, kụ kai pẹ̌bawiahẹ̌ nạung seng nikědom Mawu Ruata e si sai-saing kụkěndagu Ruata e.

Taa: Wali masanang tau to mangainsoka tempo mangarata soba. Apa ane ia mangainsoka tempo rasoba ia damangarata katuwu to raporapaka ewa dale to meyawa kojo to rawaika resi tau to menang. Wali katuwu etu roomo naparajanjika i mPue tau to mamporayang Ia.

Rote: Maua-manalek ba'eneu hataholi fo nakatatakak na dale na, nai lelek fo ana la'oladi sosoba-susu'di ka. Nana metema, nala sosoba-susu'dik ndia deak soona, neukose ana sipo nggadi na, fo nde maso'dak fo Manetualain helu basan neu hataholi mana sue-lai nana.

Galela: Nakoso o nyawa la o sangisara eko o susa yamake de kanaga yamoku lo, ona magena asa yososanangi. Sababu o orasi magena ona yatailakosi, so qabolo de ona magena asa o Gikimoika manga piricaya foloi qaputuru. So ona magena o Gikimoi asa manga piricaya ma sopo wofanggali de o oho ka sidutu ikakali, maro Awi jaji onaka, nakoso igogou ona widodara Unaka. Gena imatero o goguule ma rabaka de o nyawa moi womagogora la ma bati waado woqoma, so una asa o hadiah wamake.

Yali, Angguruk: Ap misig siyahonen wal harukmu indi wirik toho welaruhuwon ino ahiyeg toho welamag. At ino indi wirik toho welaruhumu Allahn aliliyangge mondabi fano welaruhuwon og uruhu. Ap sa-o sa-o An inindi Nasug lamuhubon fahet og isahuk ulug Allahn sali imbibag.

Tabaru: Yosanangioka 'o nyawa gee yota-tahani ma 'orasi 'o susa de 'o sangisara yakidutuku, sababu gedagee yotongosonokau yakitaili, 'ona 'asa yomadamake ma parasengi ge'ena la 'o 'ahu 'ika-kakali gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau 'o nyawa wisiboso-bosonika.

Karo: Malem me ate kalak si megenggeng sanga ikenai erbage-bage percuban. Sabap kenca menang i bas percuban e, ialokenna me ulih kemenangenna, e me kegeluhen si nggo ipadanken Dibata man kalak si ngkelengi Dibata.

Simalungun: Martuah ma halak na tahan bani parlajouan, ai dob monang ia bani parlajouan ai, jaloonni ma sortali hagoluhan, na dob pinarbagah ni Naibata bani na marholong ni uhur Bani.

Toba: Martua do halak na manaon di pangunjunan i: Ai dung tau ibana, jaloonna ma tumpal hangoluan, naung diparbagabaga tu angka na holong roha di Ibana.

Dairi: Sayur ntua ngo kalak mula mbingit ibas pengojiin i, ijalo mo upahna, imo kenggelluhen niperbagah-bagah Dèbata.

Minangkabau: Babahagialah urang nan lai tabah di kutiko inyo mangalami cobaan. Dek karano, sasudah inyo barasil batahan dalam cobaan tu, inyo ka manarimo upahnyo, iyolah kahidupan nan lah dijanjikan dek Allah, kabake urang-urang nan mangasiahi Baliau.

Nias: Ya'ahowu niha sanaha tõdõnia na itõrõ ia fanandraigõ. Na no aefa itaõgõ wamakao andrõ, itema luonia, ya'ia wa'auri si no Ifabu'u Lowalangi ba niha sangomasi'õ Ya'ia.

Mentawai: Mauktuk te sia simaom baga masiorik pasisiboat. Aipoí ké moi iom'aké nia sangamberinia pasisiboat sioriknia, silónangan upania, iaté purimanuaiat sitaitatatá, siripot sitonéakenen Taikamanua ka tubudda simanuntu baga ka tubut Taikamanua.

Lampung: Bebahagiado jelma sai tabah waktu ia ngalami cubaan. Mani radu jak ia behasil betahan delom cubaan udi, ia haga nerima upahni, yakdo hurik sai radu dijanjiko Allah jama jelma-jelma sai mengasihi Allah.

Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng nyang tabah watée ateueh jih keunong cubaan. Sabab óh ka lheueh jihnyan meuhase lam cubaan nyan, ureuëng nyan teuma jiteurimong upah jih, nyan kheueh udeb nyang ka geupeu janji lé Po teu Allah keu ureuëng-ureuëng nyang gaséh ubak Allah.

Mamasa: Kerongko' ia to matoto' untingngayo passudian, aka ianna patalomo illalan passudian iatoo, la untarimami katuoan sae lako-lakona susi mangka nadandi Puang Allata'alla lako to ungkamaseii.

Berik: Afa angtane kanaufer jam gam finaram jei unggwasbala waakenaiserem jam aa jep gam domolaram, ini jemna waakenfer gam folbana. Angtane kanaufer aa jei gam finaram unggwasbala jam domola jepserem, ini jemna waakenfer gam folbana, aam temawer jei fwaina waakena gam domola. Fwaina waakena jeiserem ga aas: waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus Uwa Sanbagiri aa jes bilipminirim angtanef jam golmife, angtane Uwa Sanbagiri aa jei ne nesiktenerem.

Manggarai: Mosé di’a isét ta’ong oné damang. Ai émé hia meku kéta nain, hia te tiba lahén, ngong mosé hitut poli reké de Mori Keraéng oné sanggéd ata situt momang Hia.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu ddau do makka tee nga wangnge kinga narro nga lake ri no ne ruluji-ruhakku ne. Rowi ki do nara ke no ta makka tee pa dhara penaja nga ruluji-ruhakku naanne, do medae ke ri no ta hamme ne pai-pa la no, muri mada do jaje ri Deo pa ddau-ddau do ddhei nga Deo.

Kupang: Tuhan kasi berkat sang orang yang tahan cobaꞌan sampe lolos. Ais ju dia tarima dia pung upa idop yang Tuhan su janji kasi orang yang sayang sang Dia. Dia tarima dia pung upa sama ke orang yang juara tarima piala.

Abun: Ye to ku sukye, ete an yo misyar Yefun Allah nde, wo an jom Yefun Allah bi sukdu-i ne krat sor, bere an mit at wa, we án jam do, sukye ne or kadit an yo, bere Yefun Allah syo suk gato ndo nai an mone, bere Yefun ós an kem ndo tepsu Yefun Allah tom su ye gato bi sukjimnut sye kas subot Yefun Allah ne.

Meyah: Oufamofa eteb nou rua ongga rita rudou ahais gij mona ongga mar okum eteb ereneni rua. Jeska erek rua rut rot ahais askesi mar ongga okum koma angh gu rua ros, beda gij mona kahma bera rua rimesma rufons ongga Allah anggen rot gu rusnok nomnaga ongga rudou okora rot Ofa. Rufons insa koma bera erek rua rijeker morototuma jera Allah jah mebaga nou mona ongga ah aibin ojgomuja.

Uma: Morasi' tauna to tari hi rala kasusaa' pai' pesori. Apa' ane ntaha-ra, mporata-ra mpai' katuwua' to lompe' to najanci Alata'ala hi tauna to mpoka'ahi'-i.

Yawa: Kove ngkov irati vatano are pirati atawandi kobe tutir arono ana mo atopane nde ai. Weye Amisye po vatano napije aen pare apa atawandije mamaisy, wea indati Po ama ine raugaje ai, omirati kovo nuge nuganuijem. Tugae, omamo Amisye po raurairive pare Po raunande vatano are nawirati umuinyo Aije mansai tenambe.


NETBible: Happy is the one who endures testing, because when he has proven to be genuine, he will receive the crown of life that God promised to those who love him.

NASB: Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.

HCSB: Blessed is a man who endures trials, because when he passes the test he will receive the crown of life that He has promised to those who love Him.

LEB: Blessed [is] the person who endures testing, because [when he] is approved he will receive the crown of life that he has promised to those who love him.

NIV: Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.

ESV: Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.

NRSV: Blessed is anyone who endures temptation. Such a one has stood the test and will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him.

REB: Happy is the man who stands up to trial! Having passed that test he will receive in reward the life which God has promised to those who love him.

NKJV: Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.

KJV: Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

AMP: Blessed (happy, to be envied) is the man who is patient under trial {and} stands up under temptation, for when he has stood the test {and} been approved, he will receive [the victor's] crown of life which God has promised to those who love Him.

NLT: God blesses the people who patiently endure testing. Afterward they will receive the crown of life that God has promised to those who love him.

GNB: Happy are those who remain faithful under trials, because when they succeed in passing such a test, they will receive as their reward the life which God has promised to those who love him.

ERV: Great blessings belong to those who are tempted and remain faithful! After they have proved their faith, God will give them the reward of eternal life. God promised this to all people who love him.

EVD: What great blessings there are for the person who is tempted and still continues strong. Why? Because after he has proved his faith, God will give him the reward of life forever. God promised this to all people who love him.

BBE: There is a blessing on the man who undergoes testing; because, if he has God’s approval, he will be given the crown of life, which the Lord has said he will give to those who have love for him.

MSG: Anyone who meets a testing challenge head-on and manages to stick it out is mighty fortunate. For such persons loyally in love with God, the reward is life and more life.

Phillips NT: The man who patiently endures the temptations and trials that come to him is the truly happy man. For once his testing is complete he will receive the crown of life which the Lord has promised to all who love him.

DEIBLER: God is pleased with the people who bravely/patiently endure difficulties. And when, by bravely enduring difficulties, they have proved that they truly trust him, he will give them eternal life. That is the reward [MET] that he has promised to give to those who love him.

GULLAH: De poson wa ain stop fa trus God wen trial come ta um an wa able fa beah um, e bless fa true. Cause wen e still stan op scronga fa God atta dat trial, God gwine gim de true life wa ain neba end. Dat de life wa God promise dem wa lob um.

CEV: God will bless you, if you don't give up when your faith is being tested. He will reward you with a glorious life, just as he rewards everyone who loves him.

CEVUK: God will bless you, if you don't give up when your faith is being tested. He will reward you with a glorious life, just as he rewards everyone who loves him.

GWV: Blessed are those who endure when they are tested. When they pass the test, they will receive the crown of life that God has promised to those who love him.


NET [draft] ITL: Happy <3107> is the one <435> who <3739> endures <5278> testing <3986>, because <3754> when <1096> he has <1096> proven <1384> to be <1096> genuine <1384>, he will receive <2983> the crown <4735> of life <2222> that <3739> God promised <1861> to those who love <25> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran