Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 22 >> 

TB: Tetapi hendaklah kamu menjadi pelaku firman dan bukan hanya pendengar saja; sebab jika tidak demikian kamu menipu diri sendiri.


AYT: Jadilah pelaku firman dan bukan hanya pendengar saja; jika tidak, kamu menipu diri sendiri.

TL: Tetapi hendaklah kamu menjadi penurut pengajaran itu, bukannya orang yang mendengar sahaja dengan memperdayakan dirinya sendiri.

MILT: Dan jadilah pelaku firman, dan bukan hanya pendengar yang menipu diri sendiri.

Shellabear 2010: Jadilah orang yang melakukan firman, bukan orang yang mendengarkannya saja dan menipu diri sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadilah orang yang melakukan firman, bukan orang yang mendengarkannya saja dan menipu diri sendiri.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu menjadi orang-orang yang melakukan Firman dan bukan menjadi orang-orang yang mendengarkannya saja sehingga kamu menipu dirimu sendiri.

KSZI: Namun, jangan tipu dirimu dengan hanya mendengar firman; lakukanlah firman itu.

KSKK: Hendaklah kamu menjadi pelaksana-pelaksana Sabda dan bukan hanya pendengar, jangan sampai kamu menipu diri sendiri.

WBTC Draft: Lakukanlah selalu yang diajarkan-Nya. Jangan hanya mendengarkan dan tidak berbuat apa-apa sebab jika hanya duduk dan mendengarkan, kamu hanya menipu dirimu sendiri.

VMD: Lakukanlah selalu yang diajarkan-Nya. Jangan hanya mendengarkan dan tidak berbuat apa-apa sebab jika hanya duduk dan mendengarkan, kamu hanya menipu dirimu sendiri.

TSI: Tetapi hendaklah kita menjadi pelaku Firman-Nya. Janganlah kita menipu diri kita sendiri dengan berpikir, “Bagi saya mendengar Firman-Nya saja sudah cukup!”

BIS: Hendaklah kalian melakukan apa yang dikatakan oleh Allah, jangan hanya mendengarkan saja, sehingga dengan demikian kalian menipu diri sendiri.

TMV: Janganlah tipu diri sendiri dengan hanya mendengarkan firman-Nya. Sebaliknya, lakukanlah apa yang difirmankan-Nya.

BSD: Jadi, lakukanlah apa yang Allah katakan; jangan hanya mendengar saja.

FAYH: Dan ingatlah bahwa berita itu bukan hanya sekadar untuk didengar, melainkan untuk ditaati. Sebab itu, janganlah Saudara membohongi diri sendiri.

ENDE: Tetapi hendaklah kamu mendjadi orang jang melaksanakan adjaran dan bukan pendengar sadja, jang menipu diri sendiri.

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah kamu menjadi orang yang melakukan pengajaran itu, bukannya orang yang menengar sahaja dan menipu dirinya sendiri.

Klinkert 1879: Maka hendaklah kiranja kamoe mendjadi penoeroet sabda itoe, boekan penengar sadja; djangan kamoe menipoekan dirimoe sendiri dengan kapikiran jang salah.

Klinkert 1863: {Mat 7:21; Luk 11:28; Rom 2:13; 1Yo 3:7} Tetapi biar kamoe djadi penoeroet itoe perkataan, boekan penengar sadja, dengan menipoe dirimoe sendiri.

Melayu Baba: Ttapi baik kamu jadi orang yang buat itu pngajaran, bukan yang dngar saja, dan yang tipukan diri kamu sndiri.

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu ada pembowat-pembowat per-kata; an itu, dan bukan peneng-ar-penengar sadja, dengan bo-wat dusta bagi kamu sendiri.

Keasberry: Tutapi handaklah kiranya kamu munjadi punurut purkataan itu, bukannya punungar sahja, mumpurdayakan dirimu sindiri.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah kamu djadi penurut kalam, dan djangan sadja penengar, sambil perdajakan sendirimu dengan bohong.


TB ITL: Tetapi <1161> hendaklah kamu menjadi <1096> pelaku <4163> firman <3056> dan <2532> bukan <3361> hanya <3440> <0> pendengar <202> saja <0> <3440>; sebab jika tidak demikian kamu menipu <3884> diri sendiri <1438>.


Jawa: Nanging padha nglakonana ing pangandika, aja mung ngrungokake bae, jalaran manawa ora mangkono kowe ngapusi awakmu dhewe.

Jawa 2006: Nanging padha dadia wong kang nindakaké pangandika, aja mung ngrungokaké baé, jalaran menawa ora mangkono kowé ngapusi awakmu dhéwé.

Jawa 1994: Dhawuhé Allah lakonana, aja mung dirungokaké waé, sebab yèn mung kokrungokaké, kuwi padha karo ngapusi awakmu dhéwé.

Jawa-Suriname: Nanging aja namung dirungokké waé, pitutur kuwi kudu mbok lakoni tenan. Nèk kowé namung ngrungokké, tibaké kowé ngapusi awakmu déwé.

Sunda: Eta pangandika-Na ulah ngan semet didengekeun, kudu jeung prak dilampahkeun, supaya ulah disebut nipu diri sorangan.

Sunda Formal: Kahade ulah bodo: Pangandika Allah teh teu cukup ku didengekeun wungkul, tapi kudu jeung prakna dilampahkeun.

Madura: Lakone sadaja se edhabuwagi Allah; banne namong meyarsa’agi malolo, sabab manabi sapaneka sampeyan nepo salerana dibi’.

Bauzi: Uho Alam im aim di abo iademe aime uledi ame baket meedale. A gi aimta aime mu voomule. Uho Alam im aimta ai. Lahana ba uledi modem vabameam làhà uho amu lab ozoho bak lam, “Alat iba soat vausu fa vei neàdem bak am tame,” lahame labihasu ozoho bak lam gi giomim it vou daetbadam bak.

Bali: Sampunangja semeton mamelog, malantaran wantah mirengang sabdan Idane. Nanging laksanayangja sabdane punika.

Ngaju: Keleh keton malalus taloh je insanan awi Hatalla, ela baya mahining bewei, sampai awi te keton mananjaro arep keton kabuat.

Sasak: Side pade harus jari dengan-dengan saq ngelaksaneang Manik Tuhan, ndaq cume dengah doang, sehingge siq care nike side nipu diriqde mẽsaq.

Bugis: Sitinajako pogau’i aga iya napowadaé Allataala, aja’ mumaréngkalinga bawang, angkanna nanallalengiro nabengnguwangngi alému.

Makasar: Parallui nugaukang apa-apa Napaua Allata’ala; teako poro nullangngere’naja bawang, sa’genna sangkammami nuballe-ballei kalennu.

Toraja: Sipatu tongankomi la unturu’i tu kada iato, tangia to ma’perangi umpakena kalena kalena.

Duri: La mipugauk to apa mangka napau Puang Allataala, nasaba' ia ammisa'ding mandari to kadan-Na apa cia' kamu' mpugaukki, iamo disanga nnuraga kamu' kalemi.

Gorontalo: Timongoli musi mongamali mao Pirimani wawu dila bo hedungohe mao, sababu wonu odito, timongoli mongakali batanga limongoli lohihilawo.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mohutu mao̒ wolo upilo tahuda mai lo Allahu Taa̒ala, diila bo modungohe wambai̒o, tilinggula lou̒ odito timongoli mohimbulo batanga lohihilao.

Balantak: Ka' i kuu uga' tio mongololoikon Wurungna Alaata'ala, ka' taasi' tongko' mongorongor. Gause kalu sian koiya'a, mbaka' i kuu tongko' mangakali waka susuung.

Bambam: Anna pahallukoa' tandaam ungkedoam kada Debata, tä' angga bassa' bäbä ma'pehingngi. Aka maka' anggangkoa' bassa' bäbä ma'pehingngi, umpasalanduangkoa' kalemu.

Kaili Da'a: Jadi tukimo Tesa nu Alatala, ne'e aga mangepe bayangi, sabana ane aga mangepe bayangi komi mombabagiu koro komi mboto.

Mongondow: Musti aidan monimu onu inta pinokiaíid i Allah, de'emanbií tongaí indongogan makow bo diaí aidan, sin aka diaí aidan yo tua mangalenya mo'ikow nonguboḷdon ko'i monimu tontanií.

Napu: Mewali, ane nihadi Ngkorana Pue, hangangaa nipeulai. Inee pea nipehadingi mbero. Lawi ane nodo, nipakanawo watami haduduami.

Sangir: I kamene kěngkakoạko tumatuhụ apang hengetangu Ruata, kumbahang kětạeng dumararingihe, batụu kai makạakal᷊ẹ̌ batangeng i kamene.

Taa: Wali luluka to nato’o ntuntu i mPue Allah, ne’e ojo mangandonge. Apa ane komi mampobuuka gana ane ojo mangandonge tuntu i mPue Allah, komi mangantipu koro ngkomi.

Rote: Ela leo bee na, emi tao-no'i hata fo Manetualain nafa'dak ndia. Boso ka'da mamanenen, nana metema ka'da leondiak mesan soona, emi ke'di ndiu seluk emi ao ina ma nde ndia.

Galela: De magena upa lo ka niise, duma hika ngini o Gikimoi Awi demo magena niaaka. Upa sidago ngini ka niise, de magegena asa ngini masirete lo ka nikulai.

Yali, Angguruk: Allah ele hinisanggo fam eneg holuk fug angge hininggik fam oho Allahn uruk ane hikit toho turuk lamuhup. Hikit toho turuk lamuhup fug halug hininggarehen hininggareg henele ying taruk lamuhup.

Tabaru: Ngini salingou niadiai 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wongosekau, 'uwa duga kaniosigisenino so ka ngini ma sirete nimasihaga.

Karo: Ula tipu bandu alu megi-megi KataNa saja, tapi dalankenlah kai si iajarken Kata e.

Simalungun: Gabe sihorjahon hata in ma nasiam, ulang panangi-nangi tumang, na paoto-otohon dirini sandiri.

Toba: Alai gabe siulahon Hata i ma hamu, unang holan pananginangi, angka na paotootohon dirina!

Dairi: Naing mo nemmu kènè mengulaken kadè sinidokken Dèbata, ulang pellin mendengkohken sambing, asa ulang gabè mengoto-ngotoi diri ndènè kènè.

Minangkabau: Andaklah angku-angku mangarajokan apo nan dikatokan dek Allah, jan hanyo mandangakan sajo, jikok indak baitu ba arati angku-angku mangicuah diri sandiri.

Nias: Mifalua hadia niw̃a'õ Lowalangi, bõi ha mifondrondrongo manõ, bõrõ me na ha si manõ ba no milimo ami samõsa.

Mentawai: Kau nugalaiaké kam nia sangamberi siarepmui sikuat Taikamanua, buí sarat arep lé lepá, buí ibailiu kam sipataju tubuna.

Lampung: Hagani keti ngelakuko api sai dicawako ulih-Ni Allah, dang angkah ngedengiko gaoh, sehingga jama injuk reno keti nipu diri tenggalan.

Aceh: Bah kheueh gata peubuet peue nyang geupeugah lé Allah, bék gata deungoe mantong, sampoe deungon lagée nyan ka gata tipée droe teuh keudroe.

Mamasa: Anna parallukoa' la ungkedoan battakada Dewata, tae'koa' angga la barring babang ma'perangngi. Aka ianna anggamokoa' la barring ma'perangngi, umpasalanduangkoa' kalemu.

Berik: Taterisi jafner ijama sarbisiyen, aam temawer afa aamei jafner jam igma sarbisini, gam jega aamei in inater igma afaf-afafsona. Taterisi Uwa Sanbagirmana aa jes bilirim, ga jam isa eyebili.

Manggarai: Pandés ga le méu apa ata poli rewengn le Mori Keraéng, toé hanang séngét kanang. Ai émé toé nenggituy, ngong te méu nggopét weki rus.

Sabu: Do jhamma ke ri mu ta jhagge ne do pale ri Deo, bhole ta dhanno he we, jhe ki ta dhanno he we, nnau mii do ta pebhalle ngi'u mu dhangnge ma miha.

Abun: Men syaretwa Yefun Allah bi sukdu sor nde, wo men benbot dom. Men jam Yefun Allah bi sukdu, ete men yo benbot nde, orete men nut do bere Yefun Allah nai men kadit bot gesyos it yo, men kidar men dakai it anane.

Meyah: Gij mona ongga iwa ingg rot Allah oga ongga oufamofa fob, beda iwa ita mar jeni Allah oga insa koma ojgomu. Jeska erek iwa ingg rot Allah oga insa koma fob, tina iwa ineita mar jeni oga insa koma guru, beda koma erek yucuwei mar jeska isinsa fob.

Uma: Jadi', kana tatuku'-mi Lolita Pue', neo' ra'epe mara-wadi. Apa' ane ta'epe mara-wadi, mpobagiu woto-ta moto-tamo.

Yawa: Amisye apa ayao mamo vemo wadaraniv bayave inya, yara syare wabeta rai tavon. Weye ranivara wabeta rai jewen, weamo taune wapo wasaponae.


NETBible: But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.

NASB: But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.

HCSB: But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.

LEB: But be doers of the message and not only hearers, deceiving yourselves,

NIV: Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.

ESV: But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

NRSV: But be doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves.

REB: Only be sure you act on the message, and do not merely listen and so deceive yourselves.

NKJV: But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

KJV: But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

AMP: But be doers of the Word [obey the message], and not merely listeners to it, betraying yourselves [into deception by reasoning contrary to the Truth].

NLT: And remember, it is a message to obey, not just to listen to. If you don’t obey, you are only fooling yourself.

GNB: Do not deceive yourselves by just listening to his word; instead, put it into practice.

ERV: Do what God’s teaching says; don’t just listen and do nothing. When you only sit and listen, you are fooling yourselves.

EVD: Do what God’s teaching says; don’t just listen and do nothing. Why? Because when you only sit and listen, you are fooling yourselves.

BBE: But be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas.

MSG: Don't fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear!

Phillips NT: Don't only hear the message, but put it into practice; otherwise you are merely deluding yourselves.

DEIBLER: Do what God commands in his message. Do not only listen to it, because people who only listen to it and do not obey it think wrongly that God will save them.

GULLAH: Mus do wa God wod say. Ef ya jes yeh God wod bot ain do wa e tell oona fa do, ya da fool yasef.

CEV: Obey God's message! Don't fool yourselves by just listening to it.

CEVUK: Obey God's message! Don't fool yourselves by just listening to it.

GWV: Do what God’s word says. Don’t merely listen to it, or you will fool yourselves.


NET [draft] ITL: But <1161> be sure you <1096> live out <4163> the message <3056> and <2532> do not <3361> merely <3440> listen <202> to it and so deceive <3884> yourselves <1438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran