Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 2 >> 

TB: Sebab kita semua bersalah dalam banyak hal; barangsiapa tidak bersalah dalam perkataannya, ia adalah orang sempurna, yang dapat juga mengendalikan seluruh tubuhnya.


AYT: Kita semua bersalah dalam banyak hal. Jika ada orang yang tidak pernah bersalah dalam perkataannya, ia adalah orang yang sempurna, yang juga mampu mengendalikan seluruh tubuh.

TL: karena kita sekalian bersalah di dalam banyak perkara. Jikalau barang seorang tiada bersalah di dalam hal berkata-kata, ialah orang yang sempurna, yang juga boleh menahan segenap tubuhnya.

MILT: Sebab kita semua tersandung banyak hal. Jika seseorang tidak tersandung oleh perkataannya, dia ini manusia sempurna yang mampu mengendalikan bahkan seluruh tubuhnya.

Shellabear 2010: Kita semua bersalah dalam banyak hal. Jika seseorang tidak pernah bersalah dalam tutur katanya, maka ia adalah orang yang sempurna, yang juga dapat mengendalikan seluruh tubuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita semua bersalah dalam banyak hal. Jika seseorang tidak pernah bersalah dalam tutur katanya, maka ia adalah orang yang sempurna, yang juga dapat mengendalikan seluruh tubuhnya.

Shellabear 2000: Kita semua bersalah dalam banyak perkara. Jika seseorang tidak pernah bersalah dalam tutur katanya, maka ia adalah orang yang sempurna, yang juga dapat mengendalikan seluruh tubuhnya.

KSZI: Kita semua selalu melakukan kesalahan. Sekiranya seseorang tidak pernah melakukan sebarang kesalahan melalui tutur katanya, maka dia itu seorang yang sempurna. Dia dapat menguasai seluruh dirinya.

KSKK: Sebab sesungguhnya kita membuat kesalahan seperti orang lain. Seorang yang tidak bersalah dalam pembicaraannya sesungguhnya seorang yang sempurna dan dapat menguasai seluruh dirinya.

WBTC Draft: Kita semua banyak membuat kesalahan, jadi jika ada orang yang tidak pernah mengatakan sesuatu yang salah, ia orang yang sempurna, ia dapat mengendalikan seluruh tubuhnya.

VMD: Kita semua banyak membuat kesalahan, jadi jika ada orang yang tidak pernah mengatakan sesuatu yang salah, ia orang yang sempurna, ia dapat mengendalikan seluruh tubuhnya.

TSI: Tentu setiap kita banyak melakukan kesalahan! Tetapi kalau ada orang yang tidak pernah mengatakan sesuatu yang salah, dia orang yang sempurna. Kalau dia bisa melakukan hal itu, berarti dia mampu mengendalikan seluruh tubuhnya.

BIS: Kita semua sering membuat kesalahan. Tetapi orang yang tidak pernah membuat kesalahan dengan kata-katanya, ia orang yang sempurna, yang dapat menguasai seluruh dirinya.

TMV: Kita semua sering membuat kesalahan. Jika seseorang tidak pernah membuat kesalahan dengan kata-katanya, dia orang yang sempurna. Dia dapat menguasai seluruh dirinya.

BSD: Kita semua sering membuat kesalahan. Tetapi jika kita dapat mengendalikan lidah kita, maka kita akan menjadi dewasa dan dapat menguasai seluruh tubuh kita.

FAYH: (3-1)

ENDE: Sebab kita semua dapat terantuk dalam banjak hal. Tetapi kalau seorang tidak terantuk dalam perkataannja: dialah manusia jang sempurna, jang dapat mengekang seluruh dirinja.

Shellabear 1912: karena kita sekalian terantuk kaki dalam banyak perkara. Maka jikalau barang seorang tiada terantuk dalam hal berkata-kata, ialah orang yang sempurna, yang boleh menahani segenap tubuhnya pun.

Klinkert 1879: Karena tergelintjoeh kita dalam banjak perkara. Maka kalau kiranja barang sa'orang tidak tergelintjoeh dalam perkataannja, ijalah sa'orang jang sampoerna adanja, lagi tjakap ija memerentahkan sagenap toeboehnja.

Klinkert 1863: Karna dalem banjak perkara kita orang samowa bersalah. {Yak 1:26; Maz 34:14} Maka kaloe kiranja barang sa-orang tidak bersalah dalem perkataannja, maka dia sa-orang jang samporna adanja, dan sampe koewat akan memarentahken sagenep badannja.

Melayu Baba: Kerna dalam banyak perkara kita smoa terantok. Jikalau ada orang t'ada terantok dalam dia punya perchakapan, dia-lah orang yang smpurna, yang boleh tahankan satu badan-nya.

Ambon Draft: Karana kami samowa ber-salah banjak-banjak kali; kalu-kalu barang sa; awrang tijada bersalah dalam perkata; an, ija djuga ada satu laki-laki jang semporna.

Keasberry: Kurna dalam banyak purkara kita salahkan samoa. Maka jikalau kiranya barang sa'orang tiada bursalah dalam purkataannya, maka iyalah sa'orang yang samporna adanya, dan bulih mumbuboh kang pada sagunap tubohnya.

Leydekker Draft: Karana samowa kamij bersontoh banjakh 2. DJikalaw barang sa`awrang tijada bersontoh pada kata 2, 'ijalah sa`awrang laki 2 semporna jang kawasa lagi 'akan meng`enakan kakang pada saganap tuboh.


TB ITL: Sebab <1063> kita semua <537> bersalah <4417> dalam banyak hal <4183>; barangsiapa <1487> <5100> tidak <3756> bersalah <4417> dalam <1722> perkataannya <3056>, ia <3778> adalah orang <435> sempurna <5046>, yang dapat <1415> juga <2532> mengendalikan <5468> seluruh <3650> tubuhnya <4983>.


Jawa: Amarga kita kabeh padha kaluputan ing prakara akeh, sing sapa ora kaluputan ing tetembungane, iku wong sampurna, wis bisa ngereh marang saranduning badane kabeh.

Jawa 2006: Amarga kita kabèh padha kaluputan ing prakara akèh; sing sapa ora kaluputan ing tetembungané, iku wong sampurna, kang bisa ngendhalèni awaké sakojur.

Jawa 1994: Kita padha kerep gawé keluputan. Wong sing ora tau gawé keluputan srana tembung kuwi wong sing sampurna, lan bisa ngendhalèni badané sekojur temenan.

Jawa-Suriname: Aku ngomong ngono kuwi jalaran awaké déwé kabèh kerep nggawé klèru karo tembungé awaké déwé. Wong sing ora tau nggawé klèru karo tembungé kuwi jan wong sing sampurna tenan. Wong kaya ngono kuwi pantyèn wis bisa nata karepé awaké.

Sunda: Urang, sarerea oge remen nyieun kasalahan. Jadi mun aya anu tacan sakali-kali acan nyieun kasalahan tina omonganana, tetela jalma sampurna, bisa ngawasaan sakujur dirina.

Sunda Formal: Mangkaning urang teh sarerea oge tara luput tina kasalahan-kasalahan. Anu ucap-ucapanana tara salah tur sanggup ngadalian diri, nya jelema sampurna tea ngaranna.

Madura: Sadajana oreng serreng abadhi kasala’an. Tape manabi oreng ta’ oneng abadhi sala e dhalem cacana, oreng ganeka samporna, se bisa ngobasae aba’epon.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Im dam bakda ahebu im fai bak mei fai bak meime git meedam meo damat modem bak. Lahana iho meit im gagom aha nim git gagom vaba gi iademe vameadameam làhà ame da lam ba fai bak modem vaba abo im vamdesu meedamda am bak. Aba aho modelo àhàki ahulat ozomna lam ahebu ahamo naedat it mali vou faovoi modidam bak.

Bali: Santukan iraga sareng sami puniki sering ngardi iwang. Sapasira sane tan iwang sajeroning bebaosan, ipun sampun kawastanin sampurna, tur ipun mrasidayang ngereh sikianipune.

Ngaju: Itah samandiai uras mawi kasalan. Tapi oloh je dia puji mawi kasalan hapan kare auhe, jete oloh je tinduh-barasih, je tau toto mahaga arepe.

Sasak: Ite selapuq kereng miaq kesalaqan. Laguq dengan saq ndẽq uwah miaq kesalaqan siq ucapan-ucapanne, ie dengan saq sempurne, saq bau nguasein selapuq awakne.

Bugis: Idi manengngé biyasaki pogau’ asalang. Iyakiya tau iya dé’é naengka napogau’ asalang sibawa ada-adanna, iyanaritu tau iya sukkué, iya mullé kuwasai manengngi aléna.

Makasar: Ikatte a’mole-mole ngasengki’ appare’ kasalang. Mingka inai-nai tena le’baka appare’ kasalang lalang ri bicaranna, iami tau sukku’, akkullea angkoasai sikontu batangkalenna.

Toraja: belanna kita sola nasang buda apa tanii sala. Iake denni misa’ tau tae’ nasala lan buangan kadanna, iamoto sundun, sia ma’din duka umparenta mintu’ kalena.

Duri: Kita' sola ngasan biasaki' mpugauk mangrupa-rupa kasalan. Apa ia to tote'da bang nasala lan buangan kadanna, iamo tau to te'da caccana, sanga nakulle ia nta'tan kalena.

Gorontalo: To olanto nga'amila ngohuntuwa u tatalawa, titalotita ta dila ototala to delomo loiyaliyo, tiyo tawu ngota molimomoto ta mambo mokawasa nga'amila batangaliyo.

Gorontalo 2006: Ito ngoa̒amila laito hemohutu totala. Bo taa diila pee̒enta mao̒ helohutu totala wolo loloo-iyaalio, tio taa u wimu-wimumuto tutu, tamoo̒ kawasa ngoilanggubu batangalio.

Balantak: Kita giigii' mala' montoowawau men sala'. Ime a men sian nontoo sala' na porobuanna, iamo a men daa kalepu a tutuo'na. Mian men koiya'a tuutuu' momoko mungkuasai wakana.

Bambam: Aka buda kaha-kaha taongei umpogau' kasalaam. Sapo' menna-menna nabela liu ungkambi' pudu'na, tau ia too tepu, aka la nabelam duka' ungkuasai kalena.

Kaili Da'a: Toramo! Kita pura-pura naoso nowia sala. Tapi tau to da'a sanggani nowia sala ante tesana pomparasayana da'a nakura nuapa-nuapa. I'a namala nombakuasai pura-pura korona.

Mongondow: Kita komintan mokakit mogaid kon inta no'itaḷaí. Ta'e intau inta diaí dodai onda nosingog kon no'itaḷaí, sia tua intau nosompurna, inta mokokawasa kom bayongan awaknya.

Aralle: Aka' mai'di kaha-kaha taongei umbabe kasalaang. Ampo' menna-menna nabela lolo undakai lilana andana satula'-tula'nai, tau yatoo sundung kamapiaanna, aka' la nabelang ungkuasai kalaena.

Napu: Ikita ope-ope, madahake mobabehi sala. Agayana ane rapana arahe tauna au bara mobabehi sala i polololitanda, ihira au malelaha tuwonda hai au peisa mokuasai ope-ope peundeana lalunda.

Sangir: I kitẹ kěbị e masau su sul᷊ene mẹ̌bal᷊insuhụ u pẹ̌kakoạ sal᷊a. Arawe taumata kụ tawe něsẹ̌sal᷊a su wawera e, i sie kai taumata nasukụ, kụ makạědahẹ̌ batangenge.

Taa: (3:1)

Rote: Nasi'a ita basa tala tao salak. Tehu hataholi fo ana beita tao nita salak ninik hala-kokola na, hataholi ndia, hataholi matetu-mandaak, nana ana hapu koasa na, ao ina na lala'ena.

Galela: De ngone inangodu lo o sala idala paakaka. Duma o nyawa nakoso manga bicara ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, de ona magena igogou maro o nyawa manga sininga qangodu itiai. Komagena lo nakoso manga bicara qangodu gena aku yapareta, de ona manga sininga qangodu lo aku yapareta.

Yali, Angguruk: Nit wene hiyag isaruk ninap siyag ane anggolo turuk lahe. Ap san ambilik fam siyag ane uruk elehon at ino mondabi fano. At inowen ebe abir angge fano foroho lam teg.

Tabaru: Ngone poodumu 'o gudai pasalakau. Ma nago'ona koma'iwa yasala manga demo-demoka, 'ona ge'ena yomadotomokau, sababu ya'akunu yapareta to 'ona manga singina.

Karo: Kerina kita megati erbahan salah. Kalak si la nggo erbahan salah i bas ngerana serta kap, dingen terkuasaina kap dirina.

Simalungun: Ai ganup hita gati marsalah; anggo adong na so marsalah bani sahap, ai ma halak na gokan dear, na boi manrantei haganup angkulani.

Toba: Ai saluhut hita jotjot marsala; molo adong na so sala di hata, i ma halak na rimpas, na tarbahen mangarantei saluhut dagingna i.

Dairi: Nggati ngo kita karina salah. Barang isè oda nung salah merkitè-kitè pekerananna, kalak sibagidi mo simerandalna kalohoon sindorok mengerajai karina dagingna i.

Minangkabau: Kasadonyo kito acok mambuwek kasalahan. Tapi, urang nan indak panah mambuwek kasalahan jo kato-katonyo, mako inyo adolah urang nan samparono, nan dapek manguwasoi kaciyek-annyo dirinyo.

Nias: Fefu ita asese tafalua zi lõ atulõ. Niha si lõ irai mamazõkhi si lõ atulõ ba wehedenia, no niha so'ahonoa ia, si tola mamatõrõ fa'aurinia.

Mentawai: Marei-rei ka sita sangamberitta tagalai kam sele. Tápoi sia geti sitaigalai puseleat ka titiboatnia iaté oniakenen sirimanua simasut pueerú, siagai masijago tubunia ka sikataí.

Lampung: Ram sunyin risok nyani kesalahan. Kidang jelma sai mak pernah nyani kesalahan jama cawa-cawani, ia jelma sai sempurna, sai dapok nguasai seluruh dirini.

Aceh: Tanyoe kayém that tapeubuet salah. Teuma ureuëng nyang hántom jipeubuet salah ngon tutoe haba jih, nyan kheueh ureuëng nyang sampoereuna, nyang hase jikuasa bansaboh tuboh jih.

Mamasa: Aka buda kara-kara tangei umpogau' kasalaan. Sapo' ianna dengan tau nabela undagai pudukna, tau iatoo tepu, anna nabela duka' ungkuasai kalena.

Berik: Nei seyafter waakenaiserem fas jeber-jeber nejama eyebuweyan. Jengga angtane taterisi kapkaiserem fas jam nasbiyeneiserem, angtane jeiserem jei ga waakensusu, jei jen jena jamer gam gerebaasnenne tifni seyafter gemerserem.

Manggarai: Ai sanggéd ité manga salad oné sanggén cao-ca; céing ata toé manga sala oné curupn, hia hitu ata besik, ata ngancéng wi’uk kolé sanggéd wekin.

Sabu: Di hari-hari do jhajhi wari ne tao hala nga ludu. Tapulara ddau do dho ngaddi ta tao hala nga ludu ri kolo lipali-lipedai no, no ddau do keteme ke, do nara ta tahe ke hari heddau ne ngi'u no.

Kupang: Kotong samua omong sala macam-macam. Ma orang yang bisa tahan dia pung mulu ko jang badodol, ju bisa ator dia pung idop anteru.

Abun: Men sino ben sukibit ket kwayo-kwayo mó, wo ye gato mewa an syokwet, ete ki sukdu gato ibit mo nde yo, ye ne ben suk mwa ne ndo sino, an ye gato mewa an nggwa sisu ndo.

Meyah: Mimif nomnaga bera muntunggom era manggot mar ongga oska onjoros mona deisef fob. Tina idu ongga ot joug awesi rot mar ongga oska, beda koma erek ofa ot joug esinsa efaga nomnaga rot ahais ojgomu. Jefeda koma erek ofa onotunggom mar ongga oska egema tein deika guru.

Uma: Kita' omea pontu-na hala' mpo'ingku. Ane rapa'-na ria tauna to uma hala' mpo'ingku hi pololita-ra, hira' toe-mi tauna to moroli'. Ma'ala-ra mpokuasai hawe'ea kahinaa nono-ra.

Yawa: Vatan tenambe wama anakotaro ngkakai manui. Weramu ranivara vatane inta pamo ayao kakai muje awa raive jewen, opamo vatano mamai dave pije. Weti po taune awa raeranande, omamo po anasine raeranande tenambe to ije.


NETBible: For we all stumble in many ways. If someone does not stumble in what he says, he is a perfect individual, able to control the entire body as well.

NASB: For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.

HCSB: for we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a mature man who is also able to control his whole body.

LEB: For we all stumble [in] many [ways]. If anyone does not stumble in what he says, he [is] a perfect individual, able to hold in check his whole body also.

NIV: We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check.

ESV: For we all stumble in many ways, and if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body.

NRSV: For all of us make many mistakes. Anyone who makes no mistakes in speaking is perfect, able to keep the whole body in check with a bridle.

REB: All of us go wrong again and again; a man who never says anything wrong is perfect and is capable of controlling every part of his body.

NKJV: For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.

KJV: For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body.

AMP: For we all often stumble {and} fall {and} offend in many things. And if anyone does not offend in speech [never says the wrong things], he is a fully developed character {and} a perfect man, able to control his whole body {and} to curb his entire nature.

NLT: We all make many mistakes, but those who control their tongues can also control themselves in every other way.

GNB: All of us often make mistakes. But if a person never makes a mistake in what he says, he is perfect and is also able to control his whole being.

ERV: We all make many mistakes. A person who never said anything wrong would be perfect. Someone like that would be able to control their whole body too.

EVD: We all make many mistakes. If there were a person who never said anything wrong, then that person would be perfect. A person like that would be able to control their whole body, too.

BBE: For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control.

MSG: And none of us is perfectly qualified. We get it wrong nearly every time we open our mouths. If you could find someone whose speech was perfectly true, you'd have a perfect person, in perfect control of life.

Phillips NT: We all make mistakes in all kinds of ways, but the man who con claim that he never says the wrong thing can consider himself perfect, for if he can control his tongue he can control every other part of his personality.

DEIBLER: It is true that we all in many ways do what is wrong [MET]. But those who always [LIT] control what they say will be all that God intends/wants them to be. They will be able to control all their actions [MTY].

GULLAH: We all da do plenty ting wa ain right. Bot de one wa neba say nottin wa ain right, dat one ain do nottin wa ain right. E able fa trol all paat ob esef.

CEV: All of us do many wrong things. But if you can control your tongue, you are mature and able to control your whole body.

CEVUK: All of us do many wrong things. But if you can control your tongue, you are mature and able to control your whole body.

GWV: All of us make a lot of mistakes. If someone doesn’t make any mistakes when he speaks, he would be perfect. He would be able to control everything he does.


NET [draft] ITL: For <1063> we <4417> all <537> stumble <4417> in many ways <4183>. If <1487> someone <5100> does <4417> not <3756> stumble <4417> in <1722> what he says <3056>, he <3778> is a perfect <5046> individual <435>, able <1415> to control <5468> the entire <3650> body <4983> as well.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran