Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 3 >> 

TB: Atau kamu berdoa juga, tetapi kamu tidak menerima apa-apa, karena kamu salah berdoa, sebab yang kamu minta itu hendak kamu habiskan untuk memuaskan hawa nafsumu.


AYT: Atau, kamu meminta, tetapi tidak mendapat karena kamu meminta dengan alasan yang salah, yaitu untuk memuaskan hawa nafsumu.

TL: maka kamu minta, tetapi tiada beroleh, sebab salah permintaanmu, yaitu sebab kamu hendak menghabiskan menurut hawa nafsumu.

MILT: Kamu meminta tetapi kamu tidak menerima, sebab kamu meminta dengan jahat, bahwa kamu akan menghamburkannya dalam kesenanganmu.

Shellabear 2010: Kamu meminta, tetapi kamu tidak menerima, sebab permintaanmu itu salah, yaitu hanya demi memenuhi hawa nafsumu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu meminta, tetapi kamu tidak menerima, sebab permintaanmu itu salah, yaitu hanya demi memenuhi hawa nafsumu.

Shellabear 2000: Kamu meminta, tetapi kamu tidak menerima; sebab permintaanmu itu salah, yaitu hanya demi memenuhi hawa nafsumu.

KSZI: Kalau kamu memohonnya sekalipun, kamu tidak mendapatnya, kerana tujuanmu jahat. Kamu memintanya untuk kesenangan diri sendiri.

KSKK: Kamu berdoa memohon sesuatu tetapi tidak mendapatnya, karena kamu berdoa dengan maksud yang keliru, ialah untuk memenuhi keinginan hatimu.

WBTC Draft: Atau kamu meminta, kamu tidak mendapat, karena kamu memintanya dengan alasan yang salah. Kamu meminta supaya kamu dapat memakainya untuk kesenanganmu sendiri.

VMD: Atau kamu meminta, kamu tidak mendapat, karena kamu memintanya dengan alasan yang salah. Kamu meminta supaya kamu dapat memakainya untuk kesenanganmu sendiri.

TSI: Atau kamu sudah berulang-ulang memintanya kepada Allah, tetapi Dia tidak menjawab doamu. Hal itu terjadi karena kamu memintanya dengan alasan yang salah— karena kamu mau menggunakannya untuk kesenangan dirimu sendiri.

BIS: Dan kalaupun kalian sudah memintanya, kalian toh tidak mendapatnya, sebab tujuan permintaanmu salah; apa yang kalian minta adalah untuk kesenangan diri sendiri.

TMV: Apabila kamu memintanya, kamu tidak mendapatnya, kerana tujuan kamu jahat. Apa yang kamu minta itu untuk kesenangan diri sendiri.

BSD: Dan, kalaupun kalian telah memintanya kepada Allah, doa kalian tidak dijawab, karena kalian memintanya untuk kesenangan dirimu sendiri.

FAYH: Dan sekalipun Saudara memohonkannya, Saudara tidak memperolehnya, sebab tujuan Saudara sama sekali salah -- Saudara hanya mengingini hal-hal untuk kesenangan diri sendiri saja.

ENDE: Dan kalau kamu memohonkannja, kamu tidak mendapatnja karena berdoa tidak baik, sebab apa jang kamu mintakan, hendak kamu pergunakan untuk hawa-nafsumu.

Shellabear 1912: maka kamu pinta dengan tiada menerima, sebab salah permintaanmu, yaitu supaya kamu belanjakan dalam kesukaanmu itu.

Klinkert 1879: Kamoe meminta-doa, maka tidak djoega kamoe berolih, sebab salah doamoe, karena niatmoe hendak menghabiskan dia dalam hawa-napsoemoe.

Klinkert 1863: Maka kamoe meminta-doa, tetapi tidak kamoe dapet, {Mat 20:22; Rom 8:26} sebab salah permintaan doamoe, karna kamoe maoe menghabisken dia dalem hawa-napsoemoe.

Melayu Baba: Kamu minta, dan t'ada trima, sbab kamu minta dngan salah, ia'itu spaya kamu boleh blanjakan dalam kamu sndiri punya ksuka'an.

Ambon Draft: Kamu memohon dan tijada tarima; itupawn awleh karana kamu memohon kurang ba-jik, dan sopaja kamu meng-habiskan itu di dalam segala kadjahatan kamu.

Keasberry: Maka kamu muminta tiada kamu mundapat, ulih subab salah pintamu itu, kurna kahandakmu supaya munghabiskan dia dungan hawa nafsumu.

Leydekker Draft: Kamu berdoxa, dan tijada tarima, sebab kamu berdoxa dengan salah, sopaja kamu menghabiskan 'itu dengan segala ladzatmu.


TB ITL: Atau <2532> kamu berdoa <154> juga, tetapi kamu <2983> <0> tidak <3756> menerima <0> <2983> apa-apa, karena <1360> kamu <154> <0> salah <2560> berdoa <0> <154>, sebab <2443> yang kamu minta itu hendak kamu habiskan untuk memuaskan <1159> hawa nafsumu <2237> <5216>. [<1722>]


Jawa: Utawa kowe uga ndedonga, nanging kowe ora oleh apa-apa, amarga anggonmu ndedonga iku kleru, jalaran apa kang koksuwun iku bakal kokentekake kanggo ngumbar hawa-nepsumu.

Jawa 2006: Utawa kowé uga padha ndedonga, nanging padha ora olèh apa-apa, amarga anggonmu ndedonga iku klèru, jalaran apa kang koksuwun iku bakal kokentèkaké kanggo ngumbar hawa-napsumu.

Jawa 1994: Lan senajan kowé nyuwun, kowé ora kaparingan, awit karepmu ala; jalaran sing koksuwun mau barang-barang sing arep kokenggo nguja hawa-nepsumu.

Jawa-Suriname: Nèk kowé ndonga marang Gusti Allah, durung mesti nèk bakal nampa sing mbok jaluk, jalaran kekarepanmu ora apik; sing mbok jaluk kuwi namung arep mbok kanggokké nuruti kesenengan sing ora apik.

Sunda: Rajeun nyuhunkeun, teu dikabulkeun, da salah patekadanana; anu disuhunkeun ku aranjeun teh, ngan ukur pikeun nyenangkeun diri sorangan.

Sunda Formal: Atawa neneda, tapi teu dikabul lantaran tekadna salah, nya eta ngan seja muaskeun kahayang sorangan.

Madura: Ban sanare sampeyan nyo’on, sampeyan ta’ kera eparenge, sabab tojjuwanna parmenta’anna sampeyan juba’; se epenta sampeyan pera’ kaangguy kapentinganna dibi’.

Bauzi: Lahana uho Ala bake neha, “Oho eba na nim lole,” lahame tom gagodamnàme Alat ame na uba lom vaba momoholehe bak lam uho ozom, debu akati modi labihadàla? Neha taia? Ubu uho um ahulat ozoho bak lam git ozoho labe labihaha bak. Uho vedi ame na uho valo àhàkemna lam gi vame fa uhumo neàdem bak laba nasi fet ozome neàdi tom gagodam labe faidehe bak.

Bali: Menawita semeton taler mapinunas, nanging semeton taler tan molih, santukan dasar pepineh semetone mapinunas tan becik. Sawetning sane tunas semeton punika pacang telasang semeton buat ngulurin indrian semetone.

Ngaju: Tuntang aloh keton jari balakue, dia baka keton mandinoe, awi kahimat palakun keton te sala; taloh je ilaku keton te baya akan kamangat arep keton kabuat.

Sasak: Dait timaq side pade sampun bedo'e, side pade ndẽq nerimaq, sẽngaq side pade salaq bedo'e, sẽngaq napi saq side pade tunas nike gen side pade bisang jari muasang hawe napsunde.

Bugis: Namuni purani muwéllau, dé’to mulolongengngi, saba’ akkattana paréllaummu salai; aga iya muwéllauwé iyanaritu untu’ asennangeng aléna bawang.

Makasar: Siagang manna pole le’ba’ mako appala’, mingka tena nunggappa, lanri salai pattujunnu; anjo apa nupalaka sangnging untu’ kasannangang kalennu bawang.

Toraja: sia massambayangkomi, apa tae’ miappa’i, belanna sala passambayangmi, tu belanna la misa’sakan unturu’ kamoraiammi.

Duri: Na moi mipeta'dai lako Puang Allataala, te'da miampa'i, sanga gaja' pattujummi. Ia manda mipeta'da to mipusannangna lan tee lino.

Gorontalo: Meyalo timongoli hepoduawa bo timongoli dila lololimo wolo-wolo, sababu dua limongoli tilala. U hepohile limongoli boyito bo ma pomake limongoli moposanangi lo napusu limongoli.

Gorontalo 2006: Wau wonu boli timongoli malohile mao̒, timongoli debo diila moo̒tapu mai, sababu patuju lo hihilemu tilala; wolo upohile limongoli yito duo̒lo osanangi batanga lohihilao!

Balantak: Kabai i kuu mama'ase' uga', kasee sianta nangalabot upa-upa, gause sambayangmuu sala'. Ka' men kuu pa'ase' iya'a kikira'muu tio pakabuson bo pongololoikon pingkira'na noa susuung.

Bambam: Battu melau siangkoa' duka' sapo' tä' mapia lalam penabammu napolalam tä' sianna' deem ullolongam. Aka indo pelauammua' maelo'a' umpake umponnoi kamohäeam sugali'mu.

Kaili Da'a: Pade naupa komi nerapi komi da'a nombarata sabana patuju komi merapi nasala. Nuapa niperapi komi etu aga rapompakasana koro komi mboto.

Mongondow: Bo umpakah ain no'igum im mo'ikow, ta'e diaíbií doman moko'ulií im mo'ikow, sin no'itaḷaí in tujuan pino'igumanmu; sin onu inta inigum monimu tua tongaíbií kasanangan monimu tontanií.

Napu: Kehapiri niperapi, bara ina nilambi, lawi bara maroa tunggaiami. Lawi apa au niperapi iti, nipeinao nipake mopabukei pea peundeana lalumi haduduami.

Sangir: Dingangu manimbe lai i kamene sembeng němpẹ̌gausẹ̌ e, kaiso i kamene mambeng ta nakahombang, batụu timonang gaghaus'i kamene e kai nẹ̌sal᷊a; batụu apang gẹ̌gausang i kamene e kai ipạhimatụ ěnning i kamene hala.

Taa: Pei nempo komi mamporapi resi i Pue Allah, pei komi tiroo taa mangarata apa songka komi, komi rani mangampake ojo mampakasanang pamporani ndaya ngkomi to maja’a.

Rote: Ma leomae emi moken so boe, tehu leondiak boeo emi ta hapu fan, nana emi nonokem ndia, sala eno na; hata fo emi mokek ndia nde bee na, soaneu emi hapu manuu hika-setelee daebafa ka mesa kana.

Galela: De nakoso ngini la o Gikimoika nigolo de o moi-moi nigogolo gena asa niamakewa, sababu nigolo de nia edekati qatorou. Ngini nigolo de nia edekati ma ngale o moi-moi nionyafusu gena niapake la aku ka ngini masirete nimasisanangi.

Yali, Angguruk: Hiren sembahyang ket-ker ane uruk lahepma heng uruk lahep angge arimano hininggikmu am fug teg. Hiren heng uruk lahebon ari hininggareg henehum fahet eneg heng uruk lahep.

Tabaru: De ngaro nimalahidoakau ma konimadamakewa, sababu nia ga-ga'asoko ge'ena ma dumutu 'isowono. 'Okia naga nioga'asoko ge'ena duga ka ngini ma sirete nimasisanangi.

Karo: Janah adi ipindondu la idatndu, sabap erkiteken tujunndu la mehuli; kai si ipindondu guna pesenangken dirindu saja ngenca.

Simalungun: Mangindo do namin nasiam, tapi seng manjalo, halani salah pangindo nasiam, ai sihol parbois-boiskonon nasiam do ai marhitei hisap-hisap nasiam.

Toba: Na martangiang do hamu nian; alai ndang manjalo, ala sala tangiangmuna, ai naeng pansuasaehononmuna do i di bagasan hahisaponmuna.

Dairi: Janah mula pè ipido kènè, tapi oda ngo menjalo kènè, kerna salah ngo tujuun ndènè mengido i; ai kesennangen ukur dekket kesennangen diri ndènè ngo ipido kènè.

Minangkabau: Jikok pun angku-angku lah mamintaknyo, tapi angku-angku indak mandapekkannyo, dek karano tujuan pintak angku-angku tu salah; apo nan angku-angku mintak adolah untuak manyanangkan diri sandiri.

Nias: Ba he na'i na no mi'andrõ, ba lõ sa'atõ misõndra, me lõ sõkhi gohitõ wangandrõmi andrõ; hadia ni'andrõmi ha ena'õ ohahau dõdõmi samõsa.

Mentawai: Iageti kenanen baí anutiddouan kam, ialeú et tá babara, aipoí ailiakenen paniddogatmui tá aisese; siripot siobat tubumui lé poí nutitiddou kam.

Lampung: Rik kik keti radu ngiluni, keti mak ngedapokni, mani tujuan kiluanmu salah; api sai keti kilu, untuk kesenangan diri tenggalan.

Aceh: Dan bah kheueh gata ka talakée, teuma teutab hana gata teumé, sabab tujuan nyang gata lakée nyan salah; peue nyang gata lakée na kheueh keu tapeumangat droe teuh keudroe.

Mamasa: Umbai dengammokoa' melau sapo' sala kakendekan pelaummu napolalan tae' dengan aka mulolongan. Aka inde mupelaua'e moraikoa' la umpakei umpalosso' inawammu.

Berik: Ane aamei safe Uwa Sanbagiriserem jam igama bala, aamei ijama damtabiyen aam temawer ini imna kapka. Ai aamei gam isa ajewer balbabilirim, ai ga aamei isa aam temawer ai balbabili, aamei jes igama balbabilirim jam damtabife jeiserem ilefefener igama damtabili.

Manggarai: Aram bo ngajis méu, maik toé manga tiba apa-apas ai toé molor ngajis, ai apa ata tegi de méu kudut pandé laos belek da’ats kanang.

Sabu: Jhe tarra ma mu ta do alla peami pa Deo, tapulara pee ma mu nga do dho nara, rowi ne lua pedabbho lii ami mu do hala, ne nga ne do ame ri mu, wata ke tu lua mengallu dhara ngi'u mu he we miha.

Abun: Nin da ndek suk mo Yefun Allah, sarewo nin yo ku suk ne dom nde, we nin ndek suk mo Yefun Allah su nin bi sukjimnut-i gato siri ne. Nin yo ku nde we, nin ndek suk ne subere nin dakai mit at wa mone sor re.

Meyah: Tina gij mona ongga iwa yuis gu Allah rot mar, beda iwa inesma mar koma jeska Ofa guru. Jeska iwa yuis rot mar insa koma oisouska idou ongga onosujohu rot mar ongga tenten enesi. Idou eyet rot yeyin mar ojgomuja, jefeda inekeba gu rusnok enjgineg tein guri.

Uma: Ba nau' niperapi'-mi, uma oa'-koi rawai', apa' sala' patuju-ni. Apa' napa to niperapi' tetu, doko' nipake' mpoka'oha nono-ni-wadi.

Yawa: Wapo inta ranajo Ai, weramu Po raunande jewen weye wapa sambaya ama bekere ngko dainya muno wapo raveo taune wapa wasananibe bo rai ti.


NETBible: you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.

NASB: You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.

HCSB: You ask and don't receive because you ask wrongly, so that you may spend it on your desires for pleasure.

LEB: You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, in order that you may spend [it] on your pleasures.

NIV: When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.

ESV: You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.

NRSV: You ask and do not receive, because you ask wrongly, in order to spend what you get on your pleasures.

REB: Or, if you do, your requests are not granted, because you pray from wrong motives, in order to squander what you get on your pleasures.

NKJV: You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.

KJV: Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.

AMP: [Or] you do ask [God for them] and yet fail to receive, because you ask with wrong purpose and evil, selfish motives. Your intention is [when you get what you desire] to spend it in sensual pleasures.

NLT: And even when you do ask, you don’t get it because your whole motive is wrong––you want only what will give you pleasure.

GNB: And when you ask, you do not receive it, because your motives are bad; you ask for things to use for your own pleasures.

ERV: Or when you ask, you don’t receive anything, because the reason you ask is wrong. You only want to use it for your own pleasure.

EVD: Or when you ask, you don’t receive. Why? Because the reason you ask is wrong. You only want things so that you can use those things for your own pleasures.

BBE: You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.

MSG: And why not? Because you know you'd be asking for what you have no right to. You're spoiled children, each wanting your own way.

Phillips NT: And when you do ask he doesn't give it to you, for you ask in quite the wrong spirityou only want to satisfy your own desires.

DEIBLER: And even when you do ask him, he does not give you what you ask for because you are asking for the wrong reason. You are asking for things in order that you may use them just to …enjoy yourselves/make yourselves happy†.

GULLAH: Ya kin aks God fa sompin an God ain gim ta ya, cause de reason wa mek ya aks ain right. Ya aks fa dem ting wa ya wahn fa sattify yasef, no mo.

CEV: Yet even when you do pray, your prayers are not answered, because you pray just for selfish reasons.

CEVUK: Yet even when you do pray, your prayers are not answered, because you pray just for selfish reasons.

GWV: When you pray for things, you don’t get them because you want them for the wrong reason––for your own pleasure.


NET [draft] ITL: you ask <154> and <2532> do <2983> not <3756> receive <2983> because <1360> you ask <154> wrongly <2560>, so <2443> you can spend <1159> it on <1722> your <5216> passions <2237>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran