Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 11 >> 

TB: Sayap-sayap mereka dikembangkan ke atas; mereka saling menyentuh dengan sepasang sayapnya dan sepasang sayap yang lain menutupi badan mereka.


AYT: Seperti itulah wajah mereka. Sayap-sayap mereka terbentang ke atas, masing-masing memiliki dua sayap yang saling menyentuh makhluk lainnya, sementara dua sayap lain menutupi tubuh mereka.

TL: Maka segala mukanya dan sayapnya bercerai di atas; segala sayap itu berdua-dua bersambat dan dengan dua ditudungkannyalah tubuhnya.

MILT: Demikianlah wajah-wajah mereka. Dan sayap-sayap mereka masing-masing, ada yang terentang ke atas, ada sepasang sayap yang bertemu satu dengan yang lain, dan ada sepasang sayap yang menutupi tubuh mereka.

Shellabear 2010: Demikianlah muka-muka mereka. Sayap-sayap mereka terbentang ke atas, dua sayap menyentuh sayap makhluk lainnya dan dua sayap lagi menutupi badan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah muka-muka mereka. Sayap-sayap mereka terbentang ke atas, dua sayap menyentuh sayap makhluk lainnya dan dua sayap lagi menutupi badan mereka.

KSKK: Sayap mereka terbentang ke atas. Masing-masing mempunyai dua sayap yang bersentuhan dan dua sayap menutupi tubuh mereka; karena mereka mempunyai empat muka, maka mereka dapat maju ke salah satu dari keempat jurusan.

VMD: Sayap binatang itu terbentang di atasnya. Dengan dua sayap setiap binatang dapat menyentuh binatang di dekatnya, dan dua sayap yang lain menutupi badannya.

BIS: Sepasang sayap dari setiap makhluk itu dikembangkan ke atas sehingga menyentuh ujung sayap-sayap makhluk di sebelahnya, dan sepasang sayapnya lagi terlipat menutupi tubuhnya.

TMV: Dua sayap daripada setiap makhluk itu terbentang tinggi sehingga menyentuh hujung sayap makhluk yang di sebelahnya. Dua sayap lain terlipat menutupi badan setiap makhluk.

FAYH: Setiap makhluk itu memiliki dua pasang sayap yang mengembang ke atas dari tengah-tengah punggung mereka. Sepasang sayapnya bersentuhan dengan ujung-ujung sayap makhluk-makhluk yang ada di sisinya, dan sepasang sayap lainnya menutupi tubuh masing-masing.

ENDE: Sajap2nja ada terbentang keatas. Masing2 ada dua jang saling bersentuhan dan dua lagi jang menudungi awaknja.

Shellabear 1912: Adapun segala mukanya dan sayapnya itu bercerai di atas maka pada masing-masingnya ada dua sayap yang berhubung bersama-sama dan dua sayap yang menudungi tubuhnya.

Leydekker Draft: Lagipawn muka-mukanja dan sajap-sajapnja 'adalah terkambang ka`atas: pada sasawatu 'adalah sadjudo tersambat, sawatu pada jang lajin, dan sadjudo pawn tudonglah tubohnja.

AVB: Demikianlah muka mereka. Sayap-sayap mereka terbentang ke atas, dua sayap menyentuh sayap makhluk lainnya dan dua sayap lagi menutupi badan mereka.


TB ITL: Sayap-sayap <03671> mereka dikembangkan <06504> ke atas <04605>; mereka <0376> saling menyentuh <02266> dengan sepasang <08147> sayapnya dan sepasang <08147> sayap yang lain <0376> menutupi <03680> badan <01472> mereka. [<06440>]


Jawa: Swiwine padha kaegarake mandhuwur, sarta adu pucuk ngloro-ngloro, dene swiwi liyane nutupi awake.

Jawa 1994: Swiwiné loro kaegaraké mendhuwur, pucuké swiwi siji-sijiné gathuk karo pucuk swiwiné makluk jèjèré. Swiwi sing loro liyané kalempit nutupi awaké.

Sunda: Jangjangna maleber dua-dua ka luhur, paantel jeung tungtung jangjang batur gigireunana, ari jangjang anu dua deui ngalalingkup nutupan awakna.

Madura: Saneyap mahlok jareya kalembangnga se sapasang menthang ka attas, sampe’ konco’na nyedding ka konco’na kalembangnga mahlok laenna se badha e seddi’anna, ban kalembangnga se sapasangnga rapet notobi badanna.

Bali: Kampid-kampidipune kekalih pada kebatang ipun munggah, kantos makaplug ring tanggun kampid timpalipune, tur kampidipune sane malih kekalih anggen ipun nekep dewekipune.

Bugis: Sipasang panni polé ri tungke mahlu’éro napallebba’i liyasé angkanna nagéssai cappa panni-pannina mahlu’é ri seddéna, na sipasang pannisi naleppe’i tongkoi tubunna.

Makasar: Sipasang ka’nyi’na anjo massing apa attallasaka naka’rangi nai’ sa’genna assialle siagang cappa’ ka’nyi’na anjo apa attalasa’ niaka ba’leanna; nampa sipasang ka’nyi’na maraenga ta’lappaki naung antongkoki kalenna.

Toraja: Na iatu pani’na tiballa’ langngan; pantan ma’pani’ sida’dua, tu sikande; na iatu da’dua ussamboi kalena.

Karo: Tep-tep rubia-rubia e, sepasang kabengna iangkat ku das seh maka ujungna pedeges ras kabeng rubia-rubia si pedeher ras ia. Kabengna si dua nari itutupkenna kempak dagingna.

Simalungun: Herbang dompak datas do habongni sidea ai; dua bei habong ni sidea marsiogosan, na dua nari manrungkub badan ni sidea.

Toba: Jala bohinasida dohot habongnasida mamerper do dompak ginjang; masidolosan do habongnasida na dua, manghungkupi dagingnasida ianggo na dua nari.


NETBible: Their wings were spread out above them; each had two wings touching the wings of one of the other beings on either side and two wings covering their bodies.

NASB: Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.

HCSB: That is what their faces were like . Their wings were spread upward; each had two wings touching that of another and two wings covering its body.

LEB: That is what their faces looked like. Their wings were spread out, pointing upward. Each creature had two wings with which they touched each other. The other two wings covered their bodies.

NIV: Such were their faces. Their wings were spread out upwards; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.

ESV: Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.

NRSV: such were their faces. Their wings were spread out above; each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.

REB: Their wings were spread upwards; each living creature had one pair touching those of its neighbour, while one pair covered its body.

NKJV: Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.

KJV: Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies.

AMP: Such were their faces. And their wings were stretched out upward [each creature had four wings]; two wings of each one were touching the [adjacent] wing of the creatures on either side of it, and [the remaining] two wings of each creature covered its body.

NLT: Each had two pairs of outstretched wings––one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.

GNB: Two wings of each creature were raised so that they touched the tips of the wings of the creatures next to it, and their other two wings were folded against their bodies.

ERV: Their wings were spread out over them. With two of the wings each living being reached out to touch the one near it, and with the other two wings it covered its body.

BBE: And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies.

MSG: So much for the faces. The wings were spread out with the tips of one pair touching the creature on either side; the other pair of wings covered its body.

CEV: Two wings of each creature were spread out and touched the wings of the creatures on either side. The other two wings of each creature were folded against its body.

CEVUK: Two wings of each creature were spread out and touched the wings of the creatures on either side. The other two wings of each creature were folded against its body.

GWV: That is what their faces looked like. Their wings were spread out, pointing upward. Each creature had two wings with which they touched each other. The other two wings covered their bodies.


NET [draft] ITL: Their wings <03671> were spread <06504> out above <04605> them; each <0376> had two <08147> wings touching <02266> the wings of one of the other <0376> beings on either side and two <08147> wings covering <03680> their bodies <01472>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel