Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 28 >> 

TB: Seperti busur pelangi, yang terlihat pada musim hujan di awan-awan, demikianlah kelihatan sinar yang mengelilinginya. Begitulah kelihatan gambar kemuliaan TUHAN. Tatkala aku melihatnya aku sembah sujud, lalu kudengar suara Dia yang berfirman.


AYT: Seperti rupa pelangi di awan-awan pada musim hujan, demikianlah rupa cahaya yang mengelilinginya. Itulah rupa dari keserupaan kemuliaan TUHAN. Dan, ketika aku melihatnya, aku bersujud, dan aku mendengar suara berfirman.

TL: Seperti rupa pelangi di dalam awan-awan pada masa hujan begitulah rupa cahaya yang mulia itu berkeliling. Demikianlah rupa kemuliaan Tuhan. Demi kulihat itu maka sujudlah aku dengan mukaku di tanah, lalu kudengar suatu bunyi suara yang berkata.

MILT: Seperti tampilan pelangi yang ada di awan pada musim hujan, demikianlah tampilan cahaya sekelilingnya. Itulah tampilan rupa kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan aku melihat, dan aku tersungkur pada wajahku, dan aku mendengar suara Dia yang berfirman.

Shellabear 2010: Seperti pelangi yang tampak di awan-awan pada musim hujan, demikianlah rupa cahaya yang mengelilinginya. Itulah rupa wujud kemuliaan ALLAH. Ketika aku melihatnya, aku bersujud. Lalu kudengar suara Dia yang berfirman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti pelangi yang tampak di awan-awan pada musim hujan, demikianlah rupa cahaya yang mengelilinginya. Itulah rupa wujud kemuliaan ALLAH. Ketika aku melihatnya, aku bersujud. Lalu kudengar suara Dia yang berfirman.

KSKK: Dan cahaya yang mengelilinginya itu kelihatan seperti pelangi sesudah hujan sepanjang hari. Penampakan ini kelihatan seperti kemuliaan Yahweh. Waktu melihat itu aku rebah bersujud ke tanah dan aku mendengar satu suara berbicara.

VMD: Cahaya bersinar di sekelilingnya seperti pelangi di awan. Itulah kemuliaan TUHAN. Segera setelah aku melihatnya, aku terjatuh ke tanah. Aku sujud dengan mukaku ke tanah dan kemudian aku dengar suara berbicara kepadaku.

BIS: dan berwarna-warni seperti pelangi. Itulah terang kemilau yang menunjukkan kehadiran TUHAN. Melihat itu, aku jatuh tertelungkup di tanah. Lalu kudengar suara yang

TMV: dengan warna-warna pelangi. Cahaya berkilauan itu menunjukkan hadirat TUHAN.

FAYH: (1-27)

ENDE: jang kelihatannja seperti pelangi jang (muntjul) diawan pada hari hudjan; demikianlah semarak dikelilinginja. Kelihatanlah itu bagaikan rupa kemuliaan Jahwe. Itu kulihat, maka aku meniarap dan lalu mendengar suara jang berbitjara.

Shellabear 1912: Adapun seperti rupa pelangi di dalam awan-awan pada hari hujan demikianlah rupa cahaya yang berkeliling itu. Bahwa inilah rupa sifat kemuliaan Allah. Serta kulihat maka sujudlah aku dengan mukaku ke tanah lalu kedengaranlah kepadaku suara orang berkata-kata.

Leydekker Draft: Seperti pang`alihat palangij jang 'ada dalam 'awan pada harij hudjan daras; bagitu 'adalah pang`alihat tjahaja 'itu kuliling-kuliling: 'inilah djuga pang`alihat rupa subuhat Huwa: tatkala 'aku melihat 'itu, maka djatohlah 'aku tersongkor ka`atas mukaku, dan dengarlah sawara sa`awrang jang baferman.

AVB: Seperti pelangi yang tampak di awan pada musim hujan, demikianlah rupa cahaya yang mengelilinginya. Itulah rupa wujud kemuliaan TUHAN. Ketika aku melihatnya, aku bersujud. Lalu kudengar suara Dia yang berfirman.


TB ITL: Seperti busur pelangi <07198>, yang <0834> terlihat <04758> pada musim <03117> hujan <01653> di awan-awan <06051>, demikianlah <03651> kelihatan <04758> sinar <05051> yang mengelilinginya <05439>. Begitulah kelihatan <04758> gambar <01823> kemuliaan <03519> TUHAN <03068>. Tatkala aku melihatnya <07200> aku sembah sujud <05307>, lalu kudengar <08085> suara <06963> Dia yang berfirman <01696>. [<01961> <01931> <05921> <06440>]


Jawa: Kayadene kluwung kang ing mangsa udan katon ana ing mendhung, iya kaya mangkono iku katone sunar kang ngubengi. Kaya mangkono katone gambaring kamulyane Pangeran Yehuwah. Bareng aku ndeleng iku aku banjur nyembah sujud, sarta krungu swaraning Panjenengane kang medhar pangandika.

Jawa 1994: rupané kaya kluwung. Pepadhang sing ngédab-édabi mau nandhakaké yèn Pangéran ana ing kono.

Sunda: jadi warna-warni cara cahaya katumbiri. Sihoreng eta cahaya anu pikahelokeun teh tanda yen PANGERAN aya di dinya. Bruk bae sim kuring nyuuh kana taneuh, geus kitu ngeng aya gentra.

Madura: ban ana-barna akantha andhang. Jareya sonar tera’ se noduwagi ja’ PANGERAN badha e jadhiya.

Bali: sane nglawatang warnan bianglalahe. Kadi asapunika galang dumilah sane nyinahang teja wedanan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Rikala tiang ngeton indike punika, tiang raris nyumbah sumungkem. Sasampune punika tiang raris miragi sabda,

Bugis: sibawa madduparupang balona pada-pada tarawué. Iyanaro tajang pawilo-wiloé iya mappaitangngéngngi ahadérékenna PUWANGNGE. Naitanaro, mabuwanna moppang ri tanaé. Nainappa uwéngkalinga sadda

Makasar: a’rupa-rupa cura’na sangkamma tarawe. Iaminjo singara’ accaya, ampa’nyatayai kahaderanNa Batara. Kucini’na anjo sikammaya, tu’guru’ma’ attinompang, a’dalle’ naung ri buttaya. Nampa nia’mo sa’ra kulangngere’ angkana,

Toraja: Susito tindak sarira ditiro, tu paan lan gaun, ke palauranni, susito tu rupanna tu arrang untikui tu api. Susimoto tu rupa dinii umpa’peomboran kamala’biranNa PUANG. Iatongku tiromi to, lumbangmo’ rokko padang, angku rangii misa’ gamara Ma’kada.

Karo: janah rupana erbage-bage bali ras benteha. Enda me terang si mesilo nandaken TUHAN lit i je.

Simalungun: Songon rupa ni halibitongan bani hombun sanggah roh udan, sonai do rupa ni sondang ai inggot. Ai ma rupa ni usihan ni hamuliaon ni Jahowa. Dob huidah ai, manrogop ma ahu, gabe hutangar ma sora na marsahap.

Toba: Songon rupa ni halibutongan na tarjadi di ombun jumpa ari haroro ni udan, songon i do rupa ni sondangna humaliang. I ma rupa ni sumansuman ni hamuliaon ni Jahowa. Jadi dung huida songon i, manungkap ma ahu tu tano, gabe hubege ma soara ni na mangkatai.


NETBible: like the appearance of a rainbow in the clouds after the rain. This was the appearance of the surrounding brilliant light; it looked like the glory of the Lord. When I saw it, I threw myself face down, and I heard a voice speaking.

NASB: As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.

HCSB: The appearance of the brilliant light all around was like that of a rainbow in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the form of the LORD's glory. When I saw it , I fell facedown and heard a voice speaking.

LEB: The brightness all around him looked like a rainbow in the clouds. It was like the LORD’S glory. When I saw it, I immediately bowed down, and I heard someone speaking.

NIV: Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell face down, and I heard the voice of one speaking.

ESV: Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. Such was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.

NRSV: Like the bow in a cloud on a rainy day, such was the appearance of the splendor all around. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of someone speaking.

REB: Like a rainbow in the clouds after the rain was the sight of that encircling radiance; it was like the appearance of the glory of the LORD. When I saw this I prostrated myself, and I heard a voice:

NKJV: Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. So when I saw it , I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.

KJV: As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.

AMP: Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face and I heard a voice of One speaking.

NLT: All around him was a glowing halo, like a rainbow shining through the clouds. This was the way the glory of the LORD appeared to me. When I saw it, I fell face down in the dust, and I heard someone’s voice speaking to me.

GNB: that had in it all the colors of the rainbow. This was the dazzling light which shows the presence of the LORD.When I saw this, I fell face downward on the ground. Then I heard a voice

ERV: The light shining around him was like a rainbow in a cloud. It was the Glory of the LORD. As soon as I saw that, I fell to the ground. I bowed with my face to the ground, and then I heard a voice speaking to me.

BBE: Like the bow in the cloud on a day of rain, so was the light shining round him. And this is what the glory of the Lord was like. And when I saw it I went down on my face, and the voice of one talking came to my ears.

MSG: The way a rainbow springs out of the sky on a rainy day--that's what it was like. It turned out to be the Glory of GOD! When I saw all this, I fell to my knees, my face to the ground. Then I heard a voice.

CEV: as colorful as a rainbow that appears after a storm. I realized I was seeing the brightness of the LORD's glory! So I bowed with my face to the ground, and just then I heard a voice speaking to me.

CEVUK: as colourful as a rainbow that appears after a storm. I realized I was seeing the brightness of the Lord's glory! So I bowed with my face to the ground, and just then I heard a voice speaking to me.

GWV: The brightness all around him looked like a rainbow in the clouds. It was like the LORD’S glory. When I saw it, I immediately bowed down, and I heard someone speaking.


NET [draft] ITL: like <0834> the appearance <04758> of a rainbow <07198> in the clouds <06051> after the rain <01653>. This was the appearance <04758> of the surrounding <05439> brilliant light <05051>; it <01931> looked <04758> like <01823> the glory <03519> of the Lord <03068>. When I saw <07200> it, I threw <05307> myself face <06440> down <05921>, and I heard <08085> a voice <06963> speaking <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel