Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 13 : 10 >> 

TB: Oleh karena, ya sungguh karena mereka menyesatkan umat-Ku dengan mengatakan: Damai sejahtera!, padahal sama sekali tidak ada damai sejahtera--mereka itu mendirikan tembok dan lihat, mereka mengapurnya--


AYT: “Jelas, itu karena mereka telah menyesatkan umat-Ku dengan berkata, ‘Damai,’ padahal tidak ada kedamaian. Dan, ketika seseorang membangun tembok, lihatlah, mereka melaburnya dengan kapur.

TL: Maka sebab itu, bahkan, sebab disesatkannya segala umat-Ku, katanya: Selamatlah; maka tiada selamat sekali-kali, dan seorang memperbuat pagar dari pada tanah liat dan sesungguhnya seorang lain melumaskan dia dengan kapur,

MILT: Sebab, bahkan karena mereka telah membuat umat-Ku tersesat dengan mengatakan: Damai sejahtera!, tetapi tidak ada damai sejahtera. Dan mereka mendirikan sebuah tembok, dan lihatlah, yang lainnya melaburnya dengan kapur.

Shellabear 2010: Karena, ya, karena mereka menyesatkan umat-Ku dengan berkata, “Damai,” padahal tidak ada damai. Ketika orang membangun tembok, lihatlah, nabi-nabi ini melaburnya dengan air kapur;

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena, ya, karena mereka menyesatkan umat-Ku dengan berkata, "Damai," padahal tidak ada damai. Ketika orang membangun tembok, lihatlah, nabi-nabi ini melaburnya dengan air kapur;

KSKK: Nabi-nabi ini telah menyesatkan umat-Ku dengan mengatakan "Damai!" ketika tidak ada damai. Rakyat membangun sebuah tembok dan nabi-nabi ini melaburnya dengan kapur:

VMD: Terus-menerus nabi-nabi palsu itu berdusta kepada umat-Ku. Mereka berkata akan ada damai, dan tidak ada damai. Orang-orang perlu memperkuat tembok dan bersiap untuk perang, tetapi mereka hanya memasang plesteran tipis pada tembok yang rusak.

BIS: Hai nabi-nabi palsu! Kamu telah menyesatkan umat-Ku dengan mengatakan bahwa segalanya aman dan beres. Padahal sama sekali tidak! Umat-Ku telah mendirikan tembok dengan batu bata yang longgar pemasangannya, kemudian kamu datang dan mengapurnya.

TMV: Para nabi itu menyesatkan umat-Ku dengan mengatakan bahawa semuanya selamat, pada hal semuanya tidak selamat! Umat-Ku membina tembok yang tidak kukuh, lalu nabi-nabi itu datang dan mengapurnya.

FAYH: Karena kamu telah menipu umat-Ku dengan berkata, 'Allah akan memberikan damai sejahtera!' Padahal tidak demikian! Umat-Ku membangun tembok yang rapuh dan nabi-nabi palsu itu memuji mereka, dan mengapurnya!

ENDE: Djustru oleh karena mereka menjesatkan umatKu dengan berkata: Baik2, padahal buruk adanja; apabila (umatKu) membangun dinding, maka segera mereka itu melaburnja dengan kapur.

Shellabear 1912: Adapun sebabnya itu yaitu karena disesatkannya kaum-Ku serta berkata sejahtera padahal tiada sejahtera dan apabila orang membuat tembok maka dilaburnya pula dengan lumpur.

Leydekker Draft: Tagal 'itu, behkan tagal marika 'itu persasatkan khawmku, sambil 'udjarnja; damej, sedang bukan 'ada damej; dan tagal sa`awrang 'ada per`usah sawatu dinding galoh, dan bahuwa sasonggohnja 'awrang lajin 'ada berlaborkan dija 'itu dengan lompor.

AVB: Kerana, ya, kerana mereka menyesatkan umat-Ku dengan berkata, ‘Damai,’ padahal tidak ada damai. Ketika orang membangunkan tembok, lihatlah, nabi-nabi ini melaburnya dengan air kapur;


TB ITL: Oleh karena <03282>, ya sungguh karena <03282> mereka menyesatkan <02937> umat-Ku <05971> dengan mengatakan <0559>: Damai sejahtera <07965>!, padahal sama sekali tidak ada <0369> damai sejahtera <07965> -- mereka <01931> itu mendirikan <01129> tembok <02434> dan lihat <02009>, mereka mengapurnya <02902>-- [<08602>]


Jawa: Amarga, iki sanyatane, wong-wong iku padha nasarake umatingSun kalawan tembunge: Tentrem rahayu, mangka babar pisan ora tentrem rahayu -- padha ngedegake balowarti lan lah banjur dilabur kalawan gamping --

Jawa 1994: Para nabi mau nggorohi umat-Ku merga kandha yèn kabèh wis bèrès. Mangka satemené kabèh ora bèrès. Umat-Ku ngedegaké témbok nganggo watu sing mung ditumpuk-tumpuk. Banjur para nabiné teka, nglabur témboké nganggo gamping.

Sunda: Umat Kami disasabkeun ku nabi-nabina, dibobodo majar aman, padahal sama sakali teu aman! Umat Kami geus nyieun tembok anu pasangan batu batana laloncer, ari ku nabi-nabina tembok kitu teh anggur dikapur.

Madura: He, bi-nabbi palsu, ba’na la ngeba Tang ommat ka jalan se sala kalaban ngoca’ ja’ kabbi aman ban beres. Mangkana enja’! Tang ommat masang pagar bata se ta’ koko pasanganna, saellana jareya ba’na pas dhateng alabur geddhung jareya.

Bali: Paranabine ento ngapus kaulan Ulune majalaran ngorahang mungguing makejang suba pada melah. Sujatinne makejang ento tusing melah. Kaulan Ulune ngae tembok aji batu ane ngeleb tusing mengket, tur sasubane keto paranabine ento laut nglabur temboke ento.

Bugis: Eh nabi-nabi bellé! Purani mupapusa umma’-Ku sibawa powadai makkedaé amang manenni sibawa makkapponi. Padahal dé’ sises-siseng! Purani umma’-Ku patettong témbo’ sibawa bata iya malogaé pasanna, nainappako polé sibawa puwaléiwi.

Makasar: He na’bi-na’bi takontutojenga! Nupa’lingumi ummakKu lanri nupauna angkana yangasenna amangi siagang tena apa-apa. Padahala’ tena sikali! UmmakKu ambangummi tembo’ battu ri batu bata tenaya najarre’ batena attannang, nampa battuko assarei pa’leo’.

Toraja: Belanna, ondongpi belanna napapusa tu taungKu nakua: Marampa’!, na inang tae’ tu kamarampasan, iake umbangunni misa’ rinding tembo’ nasapu’ kapu’;

Karo: Kam mabai bangsa e papak alu ngataken maka kerinana nge sikap. Kepeken situhuna sitik pe labo sikap. BangsangKu majekken tembok alu batu si longgar-longgar, jenari reh ka kam engkapurisa.

Simalungun: Halani tongon, halani pinakahou ni sidea ai bangsang-Ku, Nini, ʻDamei do!ʼ Hape seng dong damei, anjaha anggo ipauli bangsa ai tembok tanoh, gabe tonggor ma, roh do sidea mangkapur ai,

Toba: Dibahen i tongon do, ala na nililuhonnasida bangsongki, didok do: Dame, hape soadong dame, gabe dipauli bangso i dorpi tano, jala ida ma, nasida mambahen sampangna.


NETBible: “‘This is because they have led my people astray saying, “All is well,” when things are not well. When anyone builds a wall without mortar, they coat it with whitewash.

NASB: "It is definitely because they have misled My people by saying, ‘Peace!’ when there is no peace. And when anyone builds a wall, behold, they plaster it over with whitewash;

HCSB: "Since they have led My people astray saying: Peace, when there is no peace, for when someone builds a wall they plaster it with whitewash,

LEB: "’They have deceived my people by saying that everything is alright, but it’s not alright. When someone builds a flimsy wall, the prophets cover it up with paint.

NIV: "‘Because they lead my people astray, saying, "Peace," when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,

ESV: Precisely because they have misled my people, saying, 'Peace,' when there is no peace, and because, when the people build a wall, these prophets smear it with whitewash,

NRSV: Because, in truth, because they have misled my people, saying, "Peace," when there is no peace; and because, when the people build a wall, these prophets smear whitewash on it.

REB: “This they deserve, for they have misled my people by saying that all is well when nothing is well. It is as if my people were building a wall and the prophets used whitewash for the daubing.

NKJV: "Because, indeed, because they have seduced My people, saying, ‘Peace!’ when there is no peace––and one builds a wall, and they plaster it with untempered mortar ––

KJV: Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and [there was] no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered [morter]:

AMP: Because, even because they have seduced My people, saying, Peace, when there is no peace, and because when one builds a [flimsy] wall, behold, [these prophets] daub it over with whitewash,

NLT: "These evil prophets deceive my people by saying, ‘All is peaceful!’ when there is no peace at all! It’s as if the people have built a flimsy wall, and these prophets are trying to hold it together by covering it with whitewash!

GNB: “The prophets mislead my people by saying that all is well. All is certainly not well! My people have put up a wall of loose stones, and then the prophets have come and covered it with whitewash.

ERV: “Again and again those false prophets lied to my people. They said there would be peace, but there is no peace. The people need to fix the walls and prepare for war. But they only slap a thin coat of plaster over the broken walls.

BBE: Because, even because they have been guiding my people into error, saying, Peace; when there is no peace; and in the building of a division wall they put whitewash on it:

MSG: "The fact is that they've lied to my people. They've said, 'No problem; everything's just fine,' when things are not at all fine. When people build a wall, they're right behind them slapping on whitewash.

CEV: Those prophets refuse to be honest. They tell my people there will be peace, even though there's no peace to be found. They are like workers who think they can fix a shaky wall by covering it with paint.

CEVUK: Those prophets refuse to be honest. They tell my people there will be peace, even though there's no peace to be found. They are like workers who think they can fix a shaky wall by covering it with paint.

GWV: "’They have deceived my people by saying that everything is alright, but it’s not alright. When someone builds a flimsy wall, the prophets cover it up with paint.


NET [draft] ITL: “‘This <03282> is because <03282> they have led <02937> my people <05971> astray <02937> saying <0559>, “All is well <07965>,” when things are not <0369> well <07965>. When anyone <01931> builds <01129> a wall <02434> without mortar, they coat <02902> it with whitewash <08602>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel