Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 13 : 15 >> 

TB: Begitulah Aku akan melampiaskan amarah-Ku atas tembok itu dan kepada mereka yang mengapurnya dan Aku akan berkata kepadamu: Lenyap temboknya dan lenyap orang-orang yang mengapurnya,


AYT: Demikianlah, Aku akan melampiaskan murka-Ku terhadap tembok itu dan terhadap mereka yang melaburnya dengan kapur, dan Aku akan berkata kepadamu, ‘Tembok itu tidak ada lagi, demikian juga orang-orang yang melaburnya,

TL: Demikianlah Aku akan menyempurnakan kehangatan murka-Ku akan pagar itu dan akan mereka sekalian yang melumas dia dengan kapur; dan firman-Ku kepadamu kelak: Bahwa pagar itu tiada lagi, dan orang yang melumas diapun tiada lagi!

MILT: Dan Aku akan menggenapkan murka-Ku pada tembok itu, dan kepada mereka yang melaburnya dengan kapur. Dan Aku akan berfirman kepadamu: Temboknya tidak ada lagi, dan mereka yang mengapurnya juga tidak ada lagi!

Shellabear 2010: Demikianlah Aku akan melampiaskan murka-Ku atas tembok itu dan atas mereka yang melaburnya dengan air kapur. Aku akan berfirman kepadamu, “Tembok itu sudah tidak ada dan orang-orang yang melaburnya sudah tidak ada,

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah Aku akan melampiaskan murka-Ku atas tembok itu dan atas mereka yang melaburnya dengan air kapur. Aku akan berfirman kepadamu, "Tembok itu sudah tidak ada dan orang-orang yang melaburnya sudah tidak ada,

KSKK: Aku akan melampiaskan amarah-Ku terhadap tembok itu dan terhadap mereka yang mengapurinya. Ketika itu mereka akan berkata kepadamu: Di manakah tembok itu dan di manakah mereka yang telah mengapurinya.

VMD: Aku akan berhenti menunjukkan amarah-Ku terhadap tembok dan mereka yang memelesternya, lalu Aku mengatakan, ‘Tidak ada tembok dan tidak ada pekerja memasang plesteran itu.’

BIS: Tembok itu dan kamu yang telah mengapurnya akan merasakan hebatnya amarah-Ku. Kemudian akan Kukatakan kepadamu bahwa tembok itu telah hilang lenyap, sama seperti kamu yang mengapurnya,

TMV: Tembok itu dan mereka yang mengapurnya akan merasakan kedahsyatan kemurkaan-Ku. Kemudian Aku akan memberitahu kamu bahawa tembok itu dan orang yang mengapurnya telah binasa,

FAYH: Demikianlah murka-Ku akan menimpa tembok itu dan para pengapurnya. Dan Aku akan berkata, 'Tembok dan para pengapurnya telah lenyap.

ENDE: Setelah Aku mengenapi amarahKu kepada tembok itu serta jang melaburnja dengan kapur, lalu akan Kukatakan kepada kamu: Temboknja tidak ada lagi dan jang melaburnjapun tidak ada,

Shellabear 1912: Maka demikianlah kelak Aku akan menggenapi berang-Ku atas tembok itu dan atas segala orang yang telah melabur dia dengan lumpur maka Aku akan berfirman kepadamu bahwa tembok itu tiada ada lagi demikian juga segala yang melawan dia

Leydekker Draft: Bagitu 'aku 'akan melakukan kahangatan 'amarahku pada dinding, dan pada 'awrang jang berlaborkan dija 'itu dengan lompor: dan 'aku 'akan baferman pada kamu; dinding 'itu bukan 'ada lagi, dan 'awrang jang sudah berlaborkan dija 'itu bukan 'ada lagi.

AVB: Demikianlah Aku akan melampiaskan murka-Ku atas tembok itu dan atas mereka yang melaburnya dengan air kapur. Aku akan berfirman kepadamu, ‘Tembok itu sudah tidak ada dan orang yang melaburnya sudah tidak ada,


TB ITL: Begitulah Aku akan melampiaskan <03615> amarah-Ku <02534> atas tembok <07023> itu dan kepada mereka yang mengapurnya <02902> dan Aku akan berkata <0559> kepadamu: Lenyap <0369> temboknya <07023> dan lenyap <0369> orang-orang yang mengapurnya <02902>, [<08602>]


Jawa: Mangkono anggoningSun bakal ngesokake bebenduningSun marang balowarti iku marang wong kang padha nglabur kalawan gamping tuwin Ingsun bakal ngandika marang sira: Wus sirna balowartine lan wus sirna wong kang padha nglabur,

Jawa 1994: Témbok lan wong sing nglabur témbok nganggo gamping mau bakal ngrasakaké duka-Ku. Lan Aku bakal ngandika marang kowé, ‘Wis sirna témboké, wis sirna wong sing padha nglabur.’

Sunda: Boh tembokna, boh nu ngapurna, bakal ngarasa hebatna amarah Kami. Maraneh engke ku Kami dibere nyaho, yen eta tembok geus euweuh, kitu deui jelema-jelema anu ngapurna,

Madura: Geddhung jareya ban ba’na se alabur bakal taowa rassana rajana peggella Tang ate. Saellana jareya Sengko’ pas abala’a ka ba’na ja’ geddhung jareya la mosna, padha ban reng-oreng se alabur,

Bali: Temboke muah anake ane nglabur ia lakar kaliput baan kawisesan pidukan Ulune. Sasubane keto Ulun lakar ngorahin kita mungguing temboke ento suba sirna, aketo masih anake ane nglabur temboke ento,

Bugis: Iyaro témbo’é sibawa iko iya puraé puwaléiwi napérasai matu serona cai-Ku. Nainappa Upogau’ matu lao ri iko makkedaé iyaro témbo’é teddénni sibawa lennye, pada-padai iko puwaléiwi,

Makasar: Anjo temboka siagang ikau ngaseng le’baka ampa’leoki, lanupisa’ringi antekamma heba’na pangngalarroingKu. Nampa laKupau mae ri kau angkanaya anjo temboka lanynya’mi, sangkamma siagang ikau le’baka ampa’leoki,

Toraja: La Kupaleanni kare’dekangKu tu rinding tembo’ sia mintu’ tu to ussapu’i kapu’, sia la ma’kadaNa’ lako kalemu, Kukua: Tae’mo tu rinding tembo’ sia tae’ dukamo tu to ussapu’i kapu’,

Karo: Tembok e ras si ngapursa, inanamindu me uga sangatna rawangKu. Kenca bage Kukataken man bandu maka tembok e nggo getem, bali ras kam si ngapursa,

Simalungun: Anjaha pasogopon-Ku ma ringis-Ku bani tembok ai ampa bani sipangkapuri ai, anjaha hatahonon ni halak ma bannima, ʻSeng dong be tembok ai, sonai homa sipangkapuri ai,ʼ

Toba: Asa sun tolhas hubahen rimashu dompak dorpi i dohot dompak angka sibahen sampangna, jala dohononku ma tu hamu: Ndang adong be disi dorpi, jala ndang disi be angka sibahen sampangna!


NETBible: I will vent my rage against the wall, and against those who coated it with whitewash. Then I will say to you, “The wall is no more and those who whitewashed it are no more –

NASB: "Thus I will spend My wrath on the wall and on those who have plastered it over with whitewash; and I will say to you, ‘The wall is gone and its plasterers are gone,

HCSB: After I exhaust My wrath against the wall and against those who plaster it with whitewash, I will say to you: The wall is no more and neither are those who plastered it--

LEB: I will unleash my fury on the wall and on those who covered it up with paint. "’Then I will say to you, "The wall is gone, and so are those who painted it.

NIV: So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it,

ESV: Thus will I spend my wrath upon the wall and upon those who have smeared it with whitewash, and I will say to you, The wall is no more, nor those who smeared it,

NRSV: Thus I will spend my wrath upon the wall, and upon those who have smeared it with whitewash; and I will say to you, The wall is no more, nor those who smeared it—

REB: I shall vent my rage on the wall and on those who daubed it with whitewash; and I shall say, ‘Gone is the wall and gone those who daubed it,

NKJV: "Thus will I accomplish My wrath on the wall and on those who have plastered it with untempered mortar ; and I will say to you, ‘The wall is no more , nor those who plastered it,

KJV: Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [morter], and will say unto you, The wall [is] no [more], neither they that daubed it;

AMP: Thus will I accomplish My wrath upon the wall and upon those who have daubed it with whitewash, and I will say to you, The wall is no more, neither are they who daubed it,

NLT: At last my anger against the wall and those who covered it with whitewash will be satisfied. Then I will say to you: ‘The wall and those who whitewashed it are both gone.

GNB: “The wall and those who covered it with whitewash will feel the force of my anger. Then I will tell you that the wall is gone and so are those who whitewashed it --

ERV: I will finish showing my anger against the wall and those who put plaster on it. Then I will say, ‘There is no wall, and there are no workers to put plaster on it.’

BBE: So I will let loose my passion on the wall in full measure, and on those who put whitewash on it; and I will say to you, Where is the wall, and where are those who put whitewash on it?

MSG: "'I'll dump my wrath on that wall, all of it, and on those who plastered it with whitewash. I will say to them, There is no wall, and those who did such a good job of whitewashing it wasted their time,

CEV: The city of Jerusalem and its lying prophets will feel my fierce anger. Then I will announce that the city has fallen and that the lying prophets are dead,

CEVUK: The city of Jerusalem and its lying prophets will feel my fierce anger. Then I will announce that the city has fallen and that the lying prophets are dead,

GWV: I will unleash my fury on the wall and on those who covered it up with paint. "’Then I will say to you, "The wall is gone, and so are those who painted it.


NET [draft] ITL: I will vent <03615> my rage <02534> against the wall <07023>, and against those who coated <02902> it with whitewash <08602>. Then I will say <0559> to you, “The wall <07023> is no <0369> more and those who whitewashed <02902> it are no more <0369>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel