Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 14 : 19 >> 

TB: Atau jikalau Aku mendatangkan sampar atas negeri itu dan Aku mencurahkan amarah-Ku atasnya sehingga darah mengalir dengan melenyapkan dari negeri itu manusia dan binatang,


AYT: “Atau, jika Aku mendatangkan penyakit sampar ke negeri itu dan mencurahkan murka-Ku ke atasnya dengan darah, untuk melenyapkan manusia dan binatang darinya,

TL: Atau apabila Aku menyuruhkan bala sampar ke dalam negeri itu dan Aku mencurahkan kehangatan murka-Ku dengan darah kepada negeri itu, hendak menumpas dari padanya baik manusia baik binatang;

MILT: Atau, jika Aku mendatangkan sampar ke dalam negeri itu, dan mencurahkan murka-Ku dalam darah atasnya, untuk membinasakan baik manusia maupun binatang dari padanya,

Shellabear 2010: Atau, jika Aku mendatangkan penyakit sampar ke negeri itu dan mencurahkan murka-Ku ke atasnya berupa penumpahan darah untuk melenyapkan manusia serta binatang dari dalamnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau, jika Aku mendatangkan penyakit sampar ke negeri itu dan mencurahkan murka-Ku ke atasnya berupa penumpahan darah untuk melenyapkan manusia serta binatang dari dalamnya,

KSKK: Atau jika Aku mengirim penyakit sampar ke dalam negeri dan mencurahkan amarah-Ku melawan dia dengan pembunuhan untuk membinasakan manusia dan hewan,

VMD: “Atau Aku dapat mengirim penyakit melawan negeri itu. Aku akan mencurahkan amarah-Ku atas manusia. Aku memindahkan semua orang dan binatang dari negeri itu.

BIS: Boleh jadi Aku mendatangkan wabah penyakit ke negeri itu, dan Kuluapkan amarah-Ku terhadapnya sehingga baik manusia maupun binatang akan binasa.

TMV: Jika Aku mendatangkan wabak ke negeri itu, baik orang mahupun binatang akan terbunuh kerana Aku sangat murka.

FAYH: "Atau, bila Aku mencurahkan segala murka-Ku dengan mendatangkan wabah penyakit ke seluruh negeri itu, juga tulah yang akan membinasakan manusia maupun ternak,

ENDE: Ataupun Aku mengirim wabah sampar kenegeri itu dengan mentjurahkan amarahKu atasnja dalam darah untuk menumpas daripadanja manusia maupun hewan

Shellabear 1912: Atau jikalau Aku mendatangkan bala sampar atas tanah itu serta Kucurahkan murka-Ku ke atasnya dengan darah sehingga menumpas segala manusia dan binatangnya

Leydekker Draft: 'Ataw manakala 'aku kirimkan sampar kapada tanah 'itu djuga, dan menompah kahangatan morkaku dengan darah, 'akan menompas deri dalamnja 'itu manusija dan binatang.

AVB: Atau, jika Aku mendatangkan wabak penyakit ke negeri itu dan mencurahkan murka-Ku berupa penumpahan darah ke atasnya untuk melenyapkan manusia serta binatang daripada dalamnya,


TB ITL: Atau <0176> jikalau Aku mendatangkan <07971> sampar <01698> atas <0413> negeri <0776> itu <01931> dan Aku mencurahkan <08210> amarah-Ku <02534> atasnya <05921> sehingga darah <01818> mengalir dengan melenyapkan <03772> dari <04480> negeri itu manusia <0120> dan binatang <0929>,


Jawa: Utawa manawa Ingsun ndhatengake pageblug ana ing nagara kono tuwin Ingsun ngesokake bebenduningSun marang nagara iku kalawan ngwutahake getih, satemah sirna manungsa lan kewan ing nagara kono,

Jawa 1994: Utawa Aku bakal nekakaké pageblug ana ing tanah kono, nganti matèni wong akèh, manungsa lan kéwan pisan,

Sunda: Upama Kami nepi ka ngadatangkeun panyakit, sarta ku bawaning jengkel nepi ka maehan jelema jeung sasatoan kacida lobana,

Madura: Olle daddi Sengko’ madhatengnga panyaket ka nagara jareya, ban peggella Tang ate bi’ Sengko’ eocola kabbi eteba’agiya ka nagara jareya sampe’ keban ban manossa bakal mateya kabbi.

Bali: Yening Ulun niwakang grubug teken gumine ento, tur sajeroning pidukan Ulune, Ulun liu mancut angkihan, ngamatiang jlema muah buron,

Bugis: Weddissa jaji papolé-Ka sai ri wanuwaéro, sibawa pallessui cai-Ku lao ri aléna angkanna muwi tolinoé iyaré’ga olokolo’é binasai matu.

Makasar: Nakulle kapang appabattuA’ garring mae ri anjo pa’rasanganga, siagang Kupa’bettese’ larroKu mae ri ia, sa’genna baji’ tau kammayatompa olo’-oloka lamate ngasengi.

Toraja: Ba’tu iake moronganna Kupatamai ra’ba biang tu tondok sia Kuparampoi kare’dekangKu situang to’doan rara, la ussabu’i tolino sia olo’-olo’ lan mai,

Karo: Banci ka pe Kutamaken ku negeri e penakit laya-laya, janah erkiteken nembehna ateKu, melala mate subuk manusia bage pe asuh-asuhen.

Simalungun: Atap anggo Hutongos sampar hu nagori ai, anjaha Huuseihon ringis-Ku hujai marhitei na manduruskon daroh, laho mamboiskon jolma age pinahan,

Toba: Manang tung sura ahu parohon begu masa tu luat i, jala huusehon rimashu tusi marhitehite durusdurus ni mudar laho mangaripashon sian i jolma nang pinahan.


NETBible: “Or suppose I were to send a plague into that land, and pour out my rage on it with bloodshed, killing both people and animals.

NASB: "Or if I should send a plague against that country and pour out My wrath in blood on it to cut off man and beast from it,

HCSB: "Or if I send a plague into that land and pour out My wrath on it with bloodshed to wipe out both man and animal from it,

LEB: "Suppose I send a plague into that country or pour out my fury on it by killing people and destroying animals.

NIV: "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals,

ESV: "Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast,

NRSV: Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it with blood, to cut off humans and animals from it;

REB: Or if I were to send pestilence on that land and pour out my fury on it in bloodshed, destroying people and cattle,

NKJV: "Or if I send a pestilence into that land and pour out My fury on it in blood, and cut off from it man and beast,

KJV: Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

AMP: Or if I send a pestilence into that land and pour out My wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast,

NLT: "Or suppose I were to pour out my fury by sending an epidemic of disease into the land, and the plague killed people and animals alike.

GNB: “If I send an epidemic on that country and in my anger take many lives, killing people and animals,

ERV: “Or I might send a disease against that country. I will pour my anger down on the people. I will remove all the people and animals from that country.

BBE: Or if I send disease into that land, letting loose my wrath on it in blood, cutting off from it man and beast:

MSG: "Or, if I visit a deadly disease on that country, pouring out my lethal anger, killing both people and animals,

CEV: And suppose I am so angry that I send a deadly disease to wipe out the people and livestock of a sinful nation.

CEVUK: And suppose I am so angry that I send a deadly disease to wipe out the people and livestock of a sinful nation.

GWV: "Suppose I send a plague into that country or pour out my fury on it by killing people and destroying animals.


NET [draft] ITL: “Or <0176> suppose I were to send <07971> a plague <01698> into <0413> that <01931> land <0776>, and pour out <08210> my rage <02534> on <05921> it with bloodshed <01818>, killing <03772> both <04480> people <0120> and animals <0929>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel