Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 14 : 20 >> 

TB: dan biarpun Nuh, Daniel dan Ayub berada di tengah-tengahnya, demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, mereka tidak akan menyelamatkan baik anak laki-laki maupun anak perempuan, melainkan mereka akan menyelamatkan hanya nyawanya sendiri karena kebenaran mereka.


AYT: meskipun Nuh, Daniel, dan Ayub ada di tengah-tengahnya, demi Aku yang hidup,” firman Tuhan ALLAH, “mereka tidak akan menyelamatkan anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan mereka. Mereka hanya akan menyelamatkan nyawa mereka sendiri dengan kebenaran mereka.”

TL: jikalau Nuh dan Daniel dan Ayub adalah di tengah-tengahnya sekalipun, sesungguh-sungguh Aku hidup, demikianlah firman Tuhan Hua, masakan dilepaskannya anaknya laki-laki atau perempuan! maka dengan kebenarannya boleh dilepaskannya hanya jiwanya sendiri jua.

MILT: bahkan walaupun Nuh, Daniel, dan Ayub di tengah-tengah mereka, demi Aku yang hidup," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), "mereka tidak akan menyelamatkan baik anak-anak lelaki maupun anak-anak perempuan mereka oleh kebenaran mereka, mereka hanya dapat menyelamatkan nyawanya sendiri."

Shellabear 2010: maka biarpun Nuh, Daniel, dan Ayub ada di negeri itu -- demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala -- mereka tidak akan dapat menyelamatkan anaknya baik laki-laki maupun perempuan, melainkan hanya akan menyelamatkan jiwanya sendiri oleh karena kebenaran mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka biarpun Nuh, Daniel, dan Ayub ada di negeri itu -- demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala -- mereka tidak akan dapat menyelamatkan anaknya baik laki-laki maupun perempuan, melainkan hanya akan menyelamatkan jiwanya sendiri oleh karena kebenaran mereka.

KSKK: maka seandainya Nuh, Daniel, atau Ayub ada di dalam negeri itu, sesungguhnya demi Aku yang hidup, !!- sabda Yahweh !!- mereka tidak akan dapat meluputkan anak-anak mereka, laki-laki dan perempuan, tetapi hanya diri mereka sendiri yang terluput oleh karena kebenaran mereka."

VMD: Jika Nuh, Daniel, dan Ayub hidup di sana, ketiga orang itu dapat menyelamatkan nyawanya sendiri karena mereka orang baik. Demi Aku yang hidup, Aku berjanji, mereka tidak dapat menyelamatkan nyawa orang lain — bahkan putra-putrinya sendiri pun tidak.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Dan sekalipun Nuh, Danel dan Ayub tinggal di situ, maka demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, mereka tak akan dapat menyelamatkan siapa saja, bahkan anak mereka sendiri pun tidak. Hanya mereka sendiri saja yang selamat karena kebaikan mereka."

TMV: Demi Aku, TUHAN Raja, Allah yang hidup, sekalipun Nuh, Danel, dan Ayub tinggal di situ, mereka tidak akan dapat menyelamatkan anak mereka sendiri. Kebaikan mereka hanya dapat menyelamatkan diri mereka sendiri."

FAYH: dan seandainya Nuh, Daniel, dan Ayub ada di situ, mereka pun tidak akan dapat menyelamatkan negeri itu. Hanya mereka bertigalah yang akan selamat karena kebenaran mereka."

ENDE: dan sekiranja Noah, Daniel dan Ijob ada dinegeri itu, maka - demi Aku hidup itulah firman Tuhan Jahwe - mereka tidak akan menjelamatkan entah putera entah puteri. Tapi mereka akan menjelamatkan njawanja sendiri karena kedjudjurannja".

Shellabear 1912: maka firman Tuhanmu Allah bahwa demi hayat-Ku jikalau Nuh dan Daniel dan Ayubpun ada dalamnya niscaya ia akan dapat melepaskan anaknya laki-laki atau perempuan hanya jiwanya sendiri yang akan dilepaskan oleh kebenarannya.

Leydekker Draft: DJikalaw sakalipawn Noh, Danijejl, dan 'Ajub 'adalah ditengah-tengahnja, hidop 'aku, baferman maha besar Tuhan Huwa, tijada 'ija 'akan sampat membanton sawatu 'anakh laki-laki, dan tijada sawatu 'anakh parampuwan, marika 'itu sendirij 'awleh szadaletnja 'akan membanton djiwanja.

AVB: maka biarpun Nuh, Daniel, dan Ayub ada di negeri itu – demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH – mereka tidak akan dapat menyelamatkan anaknya baik lelaki mahupun perempuan, melainkan hanya akan menyelamatkan jiwa sendiri kerana perbenaran mereka.


TB ITL: dan biarpun Nuh <05146>, Daniel <01840> dan Ayub <0347> berada di tengah-tengahnya <08432>, demi Aku <0589> yang hidup <02416>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, mereka tidak akan menyelamatkan <05337> baik <0518> anak laki-laki <01121> maupun <0518> anak perempuan <01323>, melainkan mereka <01992> akan menyelamatkan <05337> hanya nyawanya <05315> sendiri karena kebenaran <06666> mereka.


Jawa: sanadyan Nuh, Dhaniel lan Ayub ana ing kono, demi Ingsun agesang -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah -- wong iku ora bakal bisa padha nylametake anak lanang utawa wadon, nanging mung bakal padha bisa mitulungi nyawane dhewe marga saka kamursidane.

Jawa 1994: mangka Nuh, Dhanièl lan Ayub padha manggon ana ing kono, demi asma-Ku kang gesang, wong-wong kuwi ora bakal bisa nylametaké, senajan anaké dhéwé pisan. Kamursidané bakal mung bisa nylametaké uripé dhéwé."

Sunda: sanajan upama Enoh, Danel jeung Ayub harirup keneh di dinya, demi Kami Allah anu jumeneng, PANGERAN Nu Maha Agung, maranehna moal bisa nyalametkeun anak-anakna acan, ngan bisa nyalametkeun dirina masing-masing bae. Kaibadahanana teh ngan bisa nyalametkeun maranehna masing-masing bae."

Madura: Ban maske Ennoh, Danel ban Ayyub gi’ badha neng e jadhiya, bit nyamana Sengko’, Allah se odhi’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, kabbi ta’ kera bisa masalamet sapa’a bai, maske ana’na dibi’ sakale ta’ bisa. Pera’ aba’na dibi’ se salamet polana kabecce’anna dibi’."

Bali: yadianja Nuh, Daniel muah Ayub nongos ditu, sasajaane Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, Widi ane nyeneng, mastiang mungguing ia tusing nyidayang ngrahayuang pianakne. Kapatutannyane tuah nyidayang ngrahayuang dewekne padidi dogen.”

Bugis: Namuni Nuh, Danél sibawa Ayub monro kuwaro, nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, PUWANG Iya Pommatanré, dé’ naulléi matu mennang passalama’i muwi niga, mala ana’na mennang dé’to. Banna aléna mennang bawang iya salama’é nasaba akessingenna."

Makasar: Siagang manna pole nania’ anjoreng ammantang Nuh, Danel siagang Ayub, mingka lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, Batara Kaminang Tinggia, takkulleai ke’nanga ampasalamaki manna pole inai battu ri ke’nanga, ba’lalo manna ana’ kalenna ke’nanga takkulle napasalama’. Poro kalennaji bawang ke’nanga salama’, lanri kabajikanna ke’nanga."

Toraja: sia iake denni lan tu Nuh, Daniel na Ayub, la lekukraka tuoKu, kadanNa Puangta PUANG, manassa inang tae’ nala urrampananni tu anakna muane sia baine. Manassa kalena manna tu ma’din narampanan tete dio kamaloloanna.

Karo: Aminna pe Nuah, Daniel, ras Jop ringan i je, maka erkiteken Aku, Dibata si nggeluh, TUHAN si Erdolat teluna ia labo ngasup ngkelini anakna jine pe. Kiniulin kalak e, ngasup ngkelini geluhna saja nge ngenca."

Simalungun: anjaha porini pe ijai si Noak, si Daniel ampa si Job (songon sintongni manggoluh Ahu, nini Jahowa), seng anjai tarpaluah sidea anak atap boru; hosah ni sidea sandiri do hansa tarpaluah sidea marhitei hapintoron ni sidea.”

Toba: Songon sintongna mangolu ahu, ninna Tuhan Jahowa, di tongatongana pe si Noak, si Daniel dohot si Job, molo tung adong anak manang boru paluaonnasida, so holan hosanasida paluaonnasida marhitehite hatigorannasida.


NETBible: Even if Noah, Daniel, and Job were in it, as surely as I live, declares the sovereign Lord, they could not save their own son or daughter; they would save only their own lives by their righteousness.

NASB: even though Noah, Daniel and Job were in its midst, as I live," declares the Lord GOD, "they could not deliver either their son or their daughter. They would deliver only themselves by their righteousness."

HCSB: even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live"--the declaration of the Lord GOD--"they could not deliver their son or daughter. They would deliver only themselves by their righteousness.

LEB: As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could, by their righteousness, rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.

NIV: as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.

ESV: even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, declares the Lord GOD, they would deliver neither son nor daughter. They would deliver but their own lives by their righteousness.

NRSV: even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, they would save neither son nor daughter; they would save only their own lives by their righteousness.

REB: and if Noah, Daniel, and Job were there, as I live, says the Lord GOD, they would save neither son nor daughter; they would by their righteousness save none but themselves.

NKJV: "even though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live," says the Lord GOD, "they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only themselves by their righteousness."

KJV: Though Noah, Daniel, and Job, [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall [but] deliver their own souls by their righteousness.

AMP: Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord God, they would deliver neither son nor daughter; they would but deliver their own lives by their righteousness (their moral and spiritual rectitude in every area and relation).

NLT: Even if Noah, Daniel, and Job were living there, the Sovereign LORD swears that they could not save the people. They alone would be saved by their righteousness.

GNB: even if Noah, Danel, and Job lived there -- as surely as I, the Sovereign LORD, am the living God -- they would not be able to save even their own children. Their goodness would save only their own lives.”

ERV: If Noah, Daniel, and Job lived there, those three men could save their own lives because they are good men. But I promise by my own life that they could not save the lives of other people—not even their own sons and daughters!” This is what the Lord GOD said.

BBE: Even if Noah, Daniel, and Job were in it, by my life, says the Lord, they would not keep son or daughter safe; only themselves would they keep safe through their righteousness.

MSG: and Noah, Daniel, and Job happened to be alive at the time, as sure as I am the living God, not a son, not a daughter, would be rescued. Only these three would be delivered because of their righteousness.

CEV: Again, even if Noah, Daniel, and Job were living there, I, the LORD, promise that the children of these faithful men would also die. Only the three of them would be spared.

CEVUK: Again, even if Noah, Daniel, and Job were living there, I, the Lord, promise that the children of these faithful men would also die. Only the three of them would be spared.

GWV: As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could, by their righteousness, rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.


NET [draft] ITL: Even if Noah <05146>, Daniel <01840>, and Job <0347> were in it <08432>, as surely as I <0589> live <02416>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>, they could not <0518> save <05337> their own son <01121> or <0518> daughter <01323>; they <01992> would save <05337> only their own lives <05315> by their righteousness <06666>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel