Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 14 : 6 >> 

TB: Oleh karena itu katakanlah kepada kaum Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Bertobatlah dan berpalinglah dari berhala-berhalamu dan palingkanlah mukamu dari segala perbuatan-perbuatanmu yang keji.


AYT: “Karena itu, katakanlah kepada keturunan Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Bertobatlah dan berbaliklah dari berhala-berhalamu; dan palingkan wajahmu dari semua kekejianmu.

TL: Sebab itu katakanlah kepada bangsa Israel: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bertobatlah kamu dan baliklah dari pada segala berhala tahimu dan palingkanlah mukamu dari pada segala perkaramu yang keji itu,

MILT: Oleh karena itu, katakanlah kepada keluarga Israel: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Berbaliklah dan kembalilah dari semua berhalamu dan dari segala kebencianmu, palingkanlah wajahmu.

Shellabear 2010: Sebab itu katakanlah kepada kaum keturunan Israil: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Bertobatlah dan berpalinglah dari berhala-berhalamu. Palingkanlah mukamu dari segala kekejianmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu katakanlah kepada kaum keturunan Israil: Beginilah firman ALLAH Taala, Bertobatlah dan berpalinglah dari berhala-berhalamu. Palingkanlah mukamu dari segala kekejianmu.

KSKK: Oleh sebab itu, katakanlah kepada bangsa Israel: Beginilah sabda Yahweh Tuhan: Kembalilah, berbaliklah dari berhala-berhalamu yang keji; palingkanlah mukamu dari semua kekejianmu.

VMD: Jadi, katakan kepada keluarga Israel hal ini, ‘Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: Kembalilah kepada-Ku dan tinggalkan berhalamu yang keji. Berbaliklah dari dewa yang keji itu.

BIS: Beritahukanlah juga kepada orang Israel bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada mereka, 'Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan tinggalkanlah berhala-berhalamu yang memuakkan itu.'

TMV: Oleh itu beritahulah umat Israel bahawa Aku, TUHAN Raja berfirman, ‘Bertaubatlah, dan tinggalkanlah berhala kamu yang menjijikkan itu.’

FAYH: "Karena itu, sampaikanlah kepada umat Israel firman Tuhan ALLAH ini: Bertobatlah, tinggalkan berhala-berhalamu dan perbuatanmu yang jahat itu. Janganlah kamu menyembahnya lagi di dalam hatimu. Aku, TUHAN, Aku sendiri akan turun tangan untuk menghukum setiap orang -- di antara umat Israel ataupun di antara orang asing yang tinggal di tengah-tengah mereka -- yang menolak Aku dan menyembah berhala, yang menaruh batu sandungan yang jahat di depan mereka dan kemudian datang kepada nabi untuk meminta pertolongan-Ku.

ENDE: Maka itu, katakanlah kepada keluarga Israil: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Berbaliklah dan berpalinglah dari berhala2mu dan dari segala kengerianmu palingkanlah mukamu.

Shellabear 1912: Sebab itu katakalah olehmu kepada kaum Israel itu: Demikianlah firman Tuhanmu Allah: Hendaklah kamu kembali dan berpaling dari pada segala berhalamu dan palingkanlah mukamu dari pada segala kekejianmu.

Leydekker Draft: Tagal 'itu katakanlah kapada 'isij rumah Jisra`ejl: demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; tawbatlah kamu, dan berpalinglah dirij kamu lalu deri pada Dejwata-dejwatamu tahij: dan deri pada sakalijen kagilijanmu berpalingkanlah mukamu.

AVB: Oleh sebab itu katakanlah kepada keturunan kaum Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Bertaubatlah dan berpalinglah daripada berhala-berhalamu. Palingkanlah mukamu daripada segala kekejianmu.


TB ITL: Oleh karena itu <03651> katakanlah <0559> kepada <0413> kaum <01004> Israel <03478>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Bertobatlah <07725> dan berpalinglah <07725> dari <05921> berhala-berhalamu <01544> dan palingkanlah <07725> mukamu <06440> dari <05921> segala <03605> perbuatan-perbuatanmu yang keji <08441>.


Jawa: Awit saka iku sira tutura marang turune Israel mangkene: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Padha mratobata lan padha ngungkurna brahala-brahalanira lan ninggala sakehing panggawenira kang nistha,

Jawa 1994: Saiki wong Israèl kandhanana yèn Aku dhawuh mengkéné, ‘Padha mratobata lan tinggalen brahala-brahalamu sarta penggawému sing nistha.’

Sunda: Ku sabab eta, bejakeun ka urang Israil ieu sabda Kami, PANGERAN Nu Maha Agung: Geura baralik deui ka Kami, tinggalkeun brahala-brahala maraneh anu pikaijideun.

Madura: Kabala keya ka oreng Isra’il ja’ Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi ngoca’ kantha reya ka reng-oreng jareya, ‘Mara atobat dhari sa-dusana, onduri la-brahalana ba’na se majitjit ate jareya.’

Bali: Wireh keto ane jani orahang teken wong Israele, sabdan Ulune Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur kene: Mabalikja tur kutangja arca-arcan kitane ane cemer ento.

Bugis: Paissengi towi tau Israélié makkedaé Iyya, PUWANG Iya Pommatanré makkeda lao ri mennang, ‘Toba’no polé ri dosa-dosamu, namusalaiwi sining barahalamu iya mappakaciddi-ciddi’éro.’

Makasar: Pabattuang tongi tu Israel angkanaya iNakke, Batara Kaminang Tinggia, angkana ri ke’nanga, ‘Toba’ mako battu ri dosa-dosanu, siagang bokoimi anjo barhala-barhalanu appakalanrea.’

Toraja: Iamoto pokadanni to Israel, kumua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG Nakua: Mengkatoba’komi sia tibalikkomi dio mai mintu’ rapang-rapang dipodeatammi sia toyangkomi dio mai tu mintu’ apa megalliammi.

Karo: Dage genduari turikenlah man kalak Israel kai katangKu, Aku TUHAN si Erdolat. Jeralah janah tadingken berhalandu si ciga ateKu e.

Simalungun: Halani ai hatahon ma bani ginompar ni Israel, sonon do hata ni Tuhan Jahowa, ʻPaubah hanima ma uhurnima, tundalhon hanima ma gana-gananima, anjaha padaoh hanima ma humbani haganup hasamboronnima.

Toba: Dibahen i dohononmu ma tu pinompar ni Israel: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Mulak ma hamu, tundalhon hamu ma ganaganaanmuna, jala padao hamu ma bohimuna sian saluhut biasbias, angka na niulahonmuna.


NETBible: “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Return! Turn from your idols, and turn your faces away from your abominations.

NASB: "Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord GOD, "Repent and turn away from your idols and turn your faces away from all your abominations.

HCSB: "Therefore, say to the house of Israel: This is what the Lord GOD says: Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations.

LEB: "So tell the nation of Israel, ‘This is what the Almighty LORD says: Change the way you think and act! Turn away from your idols, and don’t return to any of your disgusting things.

NIV: "Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!

ESV: "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Repent and turn away from your idols, and turn away your faces from all your abominations.

NRSV: Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Repent and turn away from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

REB: “So tell the Israelites that this is what the Lord GOD says: Repent, turn from your idols, turn your backs on all your abominations.

NKJV: "Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord GOD: "Repent, turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations.

KJV: Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn [yourselves] from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

AMP: Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Repent {and} turn away from your idols, and turn away your faces from all your abominations.

NLT: "Therefore, give the people of Israel this message from the Sovereign LORD: Repent and turn away from your idols, and stop all your loathsome practices.

GNB: “Now then, tell the Israelites what I, the Sovereign LORD, am saying: Turn back and leave your disgusting idols.

ERV: “So tell the family of Israel, ‘This is what the Lord GOD says: Come back to me and leave your filthy idols. Turn away from those terrible, false gods.

BBE: For this cause say to the children of Israel, These are the words of the Lord: Come back and give up your false gods and let your faces be turned from your disgusting things.

MSG: "Therefore, say to the house of Israel: 'GOD, the Master, says, Repent! Turn your backs on your no-god idols. Turn your backs on all your outrageous obscenities.

CEV: Now, Ezekiel, tell everyone in Israel: I am the LORD God. Stop worshiping your disgusting idols and come back to me.

CEVUK: Now, Ezekiel, tell everyone in Israel: I am the Lord God. Stop worshipping your disgusting idols and come back to me.

GWV: "So tell the nation of Israel, ‘This is what the Almighty LORD says: Change the way you think and act! Turn away from your idols, and don’t return to any of your disgusting things.


NET [draft] ITL: “Therefore <03651> say <0559> to <0413> the house <01004> of Israel <03478>, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Return <07725>! Turn <07725> from <05921> your idols <01544>, and turn <07725> your faces <06440> away <07725> from your abominations <08441>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel