Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 5 >> 

TB: Tidak seorangpun merasa sayang kepadamu sehingga diperbuatnya hal-hal itu kepadamu dari rasa belas kasihan; malahan engkau dibuang ke ladang, oleh karena orang pandang enteng kepadamu pada hari lahirmu.


AYT: Tidak ada mata yang mengasihanimu untuk melakukan salah satu dari hal itu terhadapmu, untuk berbelas kasih kepadamu, tetapi kamu dibuang ke ladang yang terbuka karena kamu dibenci pada hari kamu dilahirkan.’”

TL: Seorangpun tiada melihat dengan belas kasihan akan dikau, sehingga diperbuatnya padamu barang suatu dari pada segala perkara ini; melainkan terbuanglah juga engkau di padang dengan kejemuan pada hari jadimu.

MILT: Tidak ada mata yang berbelaskasihan kepadamu untuk melakukan salah satu dari semua ini kepadamu, untuk merasa sayang kepadamu. Malah engkau dilemparkan ke permukaan ladang, karena engkau diliputi kejijikan saat engkau dilahirkan.

Shellabear 2010: Tidak ada yang merasa iba kepadamu sehingga mau melakukan salah satu hal itu ataupun berbelaskasihan kepadamu. Engkau tercampak di padang terbuka sebab orang muak kepadamu pada hari lahirmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada yang merasa iba kepadamu sehingga mau melakukan salah satu hal itu ataupun berbelaskasihan kepadamu. Engkau tercampak di padang terbuka sebab orang muak kepadamu pada hari lahirmu.

KSKK: Tidak ada orang yang memandang kepadamu dengan rasa kasihan atau merasa cukup prihatin untuk melakukan hal-hal ini kepadamu. Engkau ditinggalkan di padang terbuka, karena orang memandang kepadamu dengan rasa jijik ketika engkau dilahirkan.

VMD: Tidak ada yang merasa kasihan kepadamu atau memeliharamu. Pada hari engkau dilahirkan, orang tuamu membuangmu ke ladang, karena engkau tidak diinginkan orang.

BIS: Tak seorang pun merasa kasihan kepadamu sehingga mau melakukan hal-hal itu bagimu. Ketika engkau lahir, tak ada yang sayang kepadamu, malahan engkau dibuang di ladang.

TMV: Tiada sesiapa pun mengasihani engkau sehingga mahu melakukan perkara-perkara itu bagimu. Ketika engkau dilahirkan, tiada sesiapa pun mengasihimu. Engkau dibuang di padang.

FAYH: Tidak ada seorang pun yang menaruh perhatian kepadamu; tidak ada yang menaruh belas kasihan, atau yang mempedulikan engkau, malah engkau dibuang ke padang dan dibiarkan di situ supaya mati.

ENDE: Tidak ada mata satupun jang dengan kasihan memandang engkau guna berbuat padamu satu dari hal2 tersebut oleh karena berbelaskasihan kepadamu; engkau terbuang sadja dipadang terbuka karena orang merasa muak kepadamu pada hari engkau dilahirkan.

Shellabear 1912: Maka tiada engkau disayangi oleh mata orang sehingga diperbuatnya segala perkara itu bagimu atau mengasihani akan dikau melainkan terbuanglah engkau di padang sebab jiwamu telah dibenci orang pada hari jadimu.

Leydekker Draft: Barang samata sudah tijada ramah 'akan dikaw berbowat padamu saleh sawatu deri pada segala perkara 'ini, hendakh sajang 'akan dikaw: tetapi 'angkaw sudah 'ada terbowang ka`atas muka padang, 'awleh karana kadjumuwan djiwamu pada harij tatkala 'angkaw sudah taper`anakh.

AVB: Tidak ada yang berasa hiba kepadamu sehingga mahu melakukan salah satu hal itu ataupun berbelas kasihan kepadamu. Engkau tercampak di padang terbuka kerana orang muak kepadamu pada hari lahirmu.


TB ITL: Tidak <03808> seorangpun merasa sayang <05869> <02347> kepadamu <05921> sehingga diperbuatnya <06213> hal-hal <0259> itu <0428> kepadamu <05921> dari rasa belas kasihan <02550>; malahan engkau dibuang <07993> ke <0413> ladang <07704>, oleh karena orang <05315> pandang enteng <01604> kepadamu pada hari <03117> lahirmu <03205>. [<06440>]


Jawa: Ora ana siji-sijia kang ngrasa welas marang sira kang banjur nandukake iku mau marang sira marga saka anggone kadunungan rasa welas; sira malah nuli kabuwang menyang ing ara-ara, amarga nalika lairira kaanggep tanpa aji dening wong.

Jawa 1994: Ora ana wong sing mesakaké karo kowé lan gelem ngupakara kowé kaya mengkono. Nalika kowé lair ora ana wong sing nresnani kowé. Kowé dibuwang ana ing ara-ara.

Sunda: Saurang ge euweuh anu ha’at ngalampahkeun kitu ka maneh. Jadi maneh ti barang brol ge euweuh anu mikanyaah, anggur dipiceun ka tegal.

Madura: Tadha’ se neser ka ba’na se endha’a ngalakone sala settong dhari se kasebbut jareya ka ba’na. E bakto ba’na lahir tadha’ se neser ka ba’na, la’-mala’ ba’na ebuwang ka teggal.

Bali: Tusing ada anak ane madalem iba, buat nglaksanayang unduke ento pabuat iba. Dugase iba mara lekad, tusing ada anak ane tresna teken iba. Iba kentungang di tegale.

Bugis: Dé’ muwi séddi tau marasa kasiyang lao ri iko angkanna maélo pogau’i gau’-gau’éro untu’ alému. Wettummu jaji, dé’gaga sayakko, mala nabuwakko ri dare’é.

Makasar: Tena manna sitau mangngamaseang ri kau sa’genna ero’ anggaukangi anjo sikammaya passala’ mae ri kau. Ri wattunnu lassu’, tena nia’ ansayangko, ba’lalo nipelakko mae ri kokoa.

Toraja: Tae’ misa’ tau mamase penaanna untiroko, anna pogau’i lako kalemu tu apa iato misa’, belanna ungkaturu-turuiko, sangadinna ditibeko dio lu padang, belanna tae’ bang tau umpokarianganni tu sunga’mu, tommu dadi.

Karo: La lit kalak si erkuah ate man bandu lako ndalanken si e kerina. Tupung kam tubuh la lit ise pe si erkeleng ate man bandu; kam iambekken ku tengah mbalmbal.

Simalungun: Ise pe lang dong na maridop ni uhur bam laho mambahen na sonai ai bam, halani holong ni uhurni bam, tapi iambungkon do ho hu darat, halani magigi do halak mangidah ho bani partubuhmu.ʼ

Toba: Ndang adong na asi roha mida ho nanggo sahalak, mambahen tu ho sada sian angka bongka ondeng, manundunhon ho nian; lam diambolongkon do ho tahe tu ladang, dibahen gigina mida hosam di ari hatutubum.


NETBible: No eye took pity on you to do even one of these things for you to spare you; you were thrown out into the open field because you were detested on the day you were born.

NASB: "No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.

HCSB: No one cared enough about you to do even one of these things out of compassion for you. But you were thrown out into the open field because you were despised on the day you were born.

LEB: No one who saw you felt sorry enough for you to do any of these things. But you were thrown into an open field. You were rejected when you were born.

NIV: No-one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.

ESV: No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.

NRSV: No eye pitied you, to do any of these things for you out of compassion for you; but you were thrown out in the open field, for you were abhorred on the day you were born.

REB: No one cared enough for you to do any of these things, or felt enough compassion; you were thrown out on the bare ground in your own filth on the day you were born.

NKJV: "No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.

KJV: None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.

AMP: No eye pitied you to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for your person was abhorrent {and} loathsome on the day that you were born.

NLT: No one had the slightest interest in you; no one pitied you or cared for you. On the day you were born, you were dumped in a field and left to die, unwanted.

GNB: No one took enough pity on you to do any of these things for you. When you were born, no one loved you. You were thrown out in an open field.

ERV: No one felt sorry for you or took care of you. On the day you were born, your parents threw you out into the field, because no one wanted you.

BBE: No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth.

MSG: No one cared a fig for you. No one did one thing to care for you tenderly in these ways. You were thrown out into a vacant lot and left there, dirty and unwashed--a newborn nobody wanted.

CEV: Not one person loved you enough to do any of these things, and no one even felt sorry for you. You were despised, thrown into a field, and forgotten.

CEVUK: Not one person loved you enough to do any of these things, and no one even felt sorry for you. You were despised, thrown into a field, and forgotten.

GWV: No one who saw you felt sorry enough for you to do any of these things. But you were thrown into an open field. You were rejected when you were born.


NET [draft] ITL: No <03808> eye <05869> took pity <02347> on <05921> you to do <06213> even one <0259> of these things <0428> for you to spare <02550> you; you were thrown out <07993> into <0413> the open <06440> field <07704> because you <05315> were detested <01604> on the day <03117> you were born <03205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 16 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel