Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 22 >> 

TB: Tetapi Aku menarik tangan-Ku kembali dan bertindak karena nama-Ku, supaya itu jangan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa yang melihat sendiri waktu Aku membawa mereka ke luar.


AYT: Namun, Aku menarik tangan-Ku dan bertindak demi nama-Ku supaya nama-Ku tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa, yang di hadapannya Aku telah membawa mereka keluar.

TL: Tetapi Aku juga menahankan tangan-Ku dan tiada Kubuat begitu oleh karena nama-Ku, supaya janganlah ia itu kehinaan kepada pemandangan segala orang kafir, di hadapan matanya juga Aku sudah menghantar akan mereka itu keluar.

MILT: Namun aku menarik kembali tangan-Ku dan bertindak demi Nama-Ku, supaya tidak akan dinajiskan di depan mata bangsa-bangsa, yang telah Aku bawa keluar di depan mata mereka.

Shellabear 2010: Namun, demi nama-Ku Aku menahan tangan-Ku dan tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di depan mata bangsa-bangsa yang menyaksikan ketika Aku membawa mereka ke luar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, demi nama-Ku Aku menahan tangan-Ku dan tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di depan mata bangsa-bangsa yang menyaksikan ketika Aku membawa mereka ke luar.

KSKK: Akan tetapi sekali lagi Aku menahan tangan-Ku, agar Nama-Ku tidak tercemar di mata bangsa-bangsa, yang telah melihat Aku membawa mereka keluar dari Mesir.

VMD: tetapi Aku berhenti sendiri. Bangsa-bangsa yang lain melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir. Aku tidak mau merusakkan nama baik-Ku, jadi Aku tidak membinasakan Israel di depan orang lain.

BIS: Tetapi Aku tidak melakukannya supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa yang melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir.

TMV: Tetapi Aku tidak berbuat demikian, kerana hal itu akan menyebabkan nama-Ku dihina antara bangsa-bangsa yang telah melihat Aku membawa umat Israel keluar dari Mesir.

FAYH: "Tetapi sekali lagi Aku tidak jadi melakukannya demi menjaga kehormatan nama-Ku di hadapan bangsa-bangsa yang telah menyaksikan Aku membawa umat-Ku keluar dari Mesir.

ENDE: Tetapi Aku mentjegahkan tanganKu dan berbuat (lain) demi untuk namaKu, agar namaKu djangan ditjemarkan dihadapan bangsa2, dihadapan mata siapa mereka telah Kuhantarkan keluar.

Shellabear 1912: Tetapi Kutahankanlah tangan-Ku dan oleh karena nama-Ku Aku adakan supaya jangan nama-Ku dihinakan di hadapan mata segala bangsa yang di hadapan matanya juga Aku telah membawa oang-orang itu keluar.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku berbalikhlah tanganku, dan berbowatlah 'itu 'awleh karana namaku, 'agar djangan 'itu dehinakan dihadapan mata-mata CHalajikh, jang dihadapan mata-matanja 'aku telah sudahlah meng`aluwarkan dija.

AVB: Namun demikian, demi nama-Ku, Aku menahan tangan-Ku dan tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di hadapan mata bangsa-bangsa yang menyaksikan ketika Aku membawa mereka ke luar.


TB ITL: Tetapi Aku menarik <07725> <00> tangan-Ku <03027> kembali <00> <07725> dan bertindak <06213> karena <04616> nama-Ku <08034>, supaya itu jangan <01115> dinajiskan <02490> di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> melihat sendiri waktu Aku membawa <03318> <00> mereka ke luar <00> <03318>. [<05869>]


Jawa: Nanging Ingsun nuli mekak astaningSun sarta anggoningSun tumindak iku marga saka asmaningSun, supaya aja kanajisake ana ing ngarepe para bangsa kang sumurup dhewe, nalika padha Sunirid metu.

Jawa 1994: Nanging duka-Ku mau Dakampet, merga bakal marakaké asma-Ku dirèmèhaké déning bangsa-bangsa sing padha weruh enggon-Ku ngirid bangsa Israèl metu saka tanah Mesir.

Sunda: Tapi teu kungsi dikitukeun, sangkan jenengan Kami ulah direndahkeun ku bangsa-bangsa anu nyarahoeun waktu Kami mawa urang Israil ti Mesir.

Madura: Tape burung, sopaja Tang nyama ta’ eya-seya bi’ sa-bangsa se nangale’e Sengko’ ngeba Isra’il kalowar dhari Messer.

Bali: Nanging Ulun tusing tulus nyalanang unduke ento, sawireh unduke ento lakar ngranayang parab Ulune kanistayang di pantaran bangsa-bangsane ane nepukin Ulun nantan wong Israele pesu uli tanah Mesir.

Bugis: Iyakiya dé’ Upogau’i kuwammengngi aja’ naripakatuna asek-Ku ri bangsa-bangsa iya mitaék-Ka tiwii Israélié massu polé ri Maséré.

Makasar: Mingka tena naKugaukangi sollanna tena nanihinai arengKu ri bansa-bansa ancinikai ke’nanga bansa Israel Kuerang assulu’ battu ri Mesir.

Toraja: Sia Kuriu’ sule tu limangKu sia Kupogau’ susito belanna sangangKu, kumua da nadipamatuna dio pentirona mintu’ bangsa, tu dio pentirona Kunii umpatassu’i tu tau iato mai.

Karo: Tapi si e la Kulakoken, sabap adi Kubunuh ia kerina, igombangi kalak pagi gelarKu i tengah-tengah bangsa si nggo ngidah Aku maba bangsa e ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Tapi Hupasurut do tangan-Ku anjaha seng Hupasaud ai halani goran-Ku, ase ulang mahiri ai i lobei ni bangsa parbegu, na mangidah Ahu mambobahon sidea mandarat.

Toba: Alai tahe hupasurut muse tanganku, jala hubahen hombar tu goarhu, asa unang marlea di adopan ni bangso parbegu, angka na paidaidahon naung hutogihon nasida ruar.


NETBible: But I refrained from doing so, and acted instead for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.

NASB: "But I withdrew My hand and acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations in whose sight I had brought them out.

HCSB: But I withheld My hand and acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I brought them out.

LEB: But I didn’t use my power so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.

NIV: But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

ESV: But I withheld my hand and acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.

NRSV: But I withheld my hand, and acted for the sake of my name, so that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.

REB: But I stayed my hand. I acted for the honour of my name, so that it might not be profaned in the sight of the nations who had seen me bring them out of Egypt.

NKJV: "Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out.

KJV: Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.

AMP: Yet I withheld My hand and acted for My name's sake, that it should not be debased and profaned in the sight of the [heathen] nations, in whose sight I had brought them forth [from bondage].

NLT: Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name among the nations who had seen my power in bringing them out of Egypt.

GNB: But I did not, since that would have brought dishonor to my name among the nations which had seen me bring Israel out of Egypt.

ERV: But I stopped myself. The other nations saw me bring Israel out of Egypt. I did not want to ruin my good name, so I did not destroy Israel in front of those other people.

BBE: And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.

MSG: But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out.

CEV: But I did not. That would have disgraced me in front of the nations that had seen me bring the Israelites out of Egypt.

CEVUK: But I did not. That would have disgraced me in front of the nations that had seen me bring the Israelites out of Egypt.

GWV: But I didn’t use my power so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.


NET [draft] ITL: But I refrained <07725> from doing so, and acted <06213> instead for the sake <04616> of my reputation <08034>, so that I would not <01115> be profaned <02490> before <05869> the nations <01471> in whose <0834> sight <05869> I had brought <03318> them out <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel