Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 31 >> 

TB: Dalam membawa persembahan-persembahanmu, yaitu mempersembahkan anak-anakmu sebagai korban dalam api, kamu menajiskan dirimu dengan segala berhala-berhalamu sampai hari ini, apakah Aku masih mau kamu minta petunjuk dari pada-Ku, hai kaum Israel? Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku tidak mau lagi kamu minta petunjuk dari pada-Ku.


AYT: Ketika kamu mempersembahkan persembahan-persembahanmu, ketika kamu membuat anak-anak laki-lakimu melintasi api, kamu menajiskan dirimu sendiri dengan semua berhalamu sampai hari ini. Dan, apakah Aku akan dimintai nasihat olehmu, hai keturunan Israel? Demi Aku yang hidup,’” firman Tuhan ALLAH, ‘Aku tidak akan dimintai nasihat olehmu.

TL: lagi dalam persembahan korbanmu, apabila kamu menjalankan anak-anakmu terus dari pada api, maka kamu mencemarkan dirimu dengan segala berhala tahimu sampai kepada hari ini; maka bolehkah kamu bertanyakan Aku hai bangsa Israel? Sesungguh-sungguh Aku ini hidup, tiada boleh kamu bertanyakan Aku, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Sebab, ketika kamu mengangkat persembahanmu, ketika kamu membuat anak-anakmu melewati api, kamulah yang dicemarkan oleh semua berhalamu, bahkan sampai hari ini. Dan Aku tidak akan mau ditanyai lagi olehmu, hai keluarga Israel? Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069): Aku tidak mau ditanyai lagi olehmu.

Shellabear 2010: Sampai hari ini pun kamu menajiskan diri dengan segala berhalamu ketika kamu membawa persembahan-persembahanmu, yaitu ketika kamu mempersembahkan anak-anakmu sebagai kurban yang dibakar. Masakan Aku sudi kamu mencari petunjuk-Ku, hai kaum keturunan Israil? Demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala, Aku tidak sudi kamu mencari petunjuk-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampai hari ini pun kamu menajiskan diri dengan segala berhalamu ketika kamu membawa persembahan-persembahanmu, yaitu ketika kamu mempersembahkan anak-anakmu sebagai kurban yang dibakar. Masakan Aku sudi kamu mencari petunjuk-Ku, hai kaum keturunan Israil? Demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala, Aku tidak sudi kamu mencari petunjuk-Ku.

KSKK: dengan membawa persembahan-persembahan dan mengurbankan anak-anakmu dalam api, dengan tak henti-hentinya mencemarkan dirimu dengan berhala-berhalamu, haruskah Aku memberi jawaban kepadamu ketika kamu datang meminta petunjuk, hai Israel? Demi Aku yang hidup, Aku tidak akan memberi jawaban kepadamu.

VMD: Kamu memberikan persembahan yang sama. Kamu telah memasukkan anak-anakmu ke dalam api sebagai persembahan kepada dewa-dewamu. Kamu masih membuat dirimu sendiri kotor dengan berhala yang keji hari ini. Apakah kamu sungguh-sungguh mengira bahwa Aku harus membiarkanmu datang kepada-Ku dan meminta nasihat? Akulah Tuhan ALLAH. Demi Aku yang hidup, Aku berjanji bahwa Aku tidak akan menjawab pertanyaanmu dan memberikan nasihat kepadamu.

BIS: Bahkan sampai hari ini pun kamu menajiskan diri dengan membawa persembahan dan membakar anak-anakmu sebagai kurban kepada berhala-berhala. Lalu masih beranikah kamu meminta petunjuk daripada-Ku? Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, kamu tidak Kuizinkan meminta petunjuk daripada-Ku.

TMV: Bahkan sampai hari ini pun kamu memberikan persembahan yang sama, dan menajiskan diri dengan membakar anak-anak kamu sebagai korban kepada berhala-berhala. Kemudian kamu, hai umat Israel, datang pula untuk menanyakan kehendak-Ku! Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Raja, Aku tidak akan membenarkan kamu menanyakan apa-apa pun.

FAYH: Bila kamu masih terus memberikan kurban persembahan kepada berhala-berhala itu dan mempersembahkan putra-putramu sebagai kurban bakaran sebagaimana yang telah kamu lakukan sampai hari ini, apakah kamu kira Aku mau mendengarkan kamu atau menolong kamu, hai Israel? Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku tidak akan mendengarkan atau menolong kamu lagi.

ENDE: Kamu kan mengundjukkan sumbangan2mu dan membuat anak2mu melintasi api; kamu kan mentjemarkan dirimu dengan berhala2mu sampai dewasa ini. Dan Aku kiranja membiarkan diriKu ditanjai oleh kamu, hai keluarga Israil? Demi Aku hidup - itulah firman Tuhan Jahwe - Aku tidak membiarkan diriKu ditanjai oleh kamu!"

Shellabear 1912: dan tatkala kamu bawa segala persembahanmu pada masa kamu memasukkan anak-anakmu ke dalam api maukah kamu menajiskan dirimu dengan segala berhalamu sampai kepada hari ini hai kaum bani Israel masakan kamu dapat bertanya kepada-Ku. Maka firman Tuhanmu Allah demi hayat-Ku tiada Aku beri kamu bertanya kepada-Ku

Leydekker Draft: Behkan dengan menjampejkan pemberijan-pemberijanmu, dengan melintasij 'anakh-anakhmu pada 'apij, kamu 'ini sudah djadi nedjis 'awleh sakalijen Dejwatamu tahij sampej kapada harij 'ini: 'antah 'akukah kalakh radla detontutij 'awleh kamu, hej 'isij rumah Jisra`ejl? hidop 'aku, baferman maha besar Tuhan Huwa, tijada 'aku radla detontutij 'awleh kamu.

AVB: Sampai hari ini pun kamu menajiskan diri dengan segala berhalamu ketika kamu membawa persembahan-persembahanmu, iaitu ketika kamu mempersembahkan anak-anakmu sebagai korban yang dibakar. Masakan Aku sudi kamu mencari petunjuk-Ku, wahai keturunan kaum Israel? Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku tidak sudi kamu mencari petunjuk-Ku.


TB ITL: Dalam membawa <05375> persembahan-persembahanmu <04979>, yaitu mempersembahkan <05674> anak-anakmu <01121> sebagai korban dalam api <0784>, kamu <0859> menajiskan <02930> dirimu dengan segala <03605> berhala-berhalamu <01544> sampai <05704> hari <03117> ini, apakah Aku <0589> masih mau kamu minta petunjuk <01875> dari pada-Ku, hai kaum <01004> Israel <03478>? Demi Aku <0589> yang hidup <02416>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, Aku tidak <0518> mau lagi kamu minta petunjuk <01875> dari pada-Ku.


Jawa: Ing sajrone sira padha nggawa sesajenira, yaiku anak-anakira kang sira kurbanake sarana kaobong ing geni iku sira padha najisake awakira kalawan para brahalanira nganti ing dina iki; apa Ingsun isih ngarsakake sira padha nyuwun pitedah marang Ingsun, he turune Israel? Demi Ingsun agesang -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah -- Ingsun ora marengake maneh sira padha nyuwun pitedah marang Ingsun.

Jawa 1994: Tekan sepréné kowé padha gawé kurban kaya sing dilakoni déning para leluhurmu, lan najisaké awakmu srana nyembelèh lan ngobong anak-anakmu dadi kurban marang brahala-brahala. Senajan mengkono kowé wong Israèl isih padha teka lan takon bab kersa-Ku! Demi gesang-Ku, Pangéran Allah, kowé bakal ora takon apa-apa menèh marang Aku.

Sunda: Tur nepi ka kiwari pisan maraneh nyuguhkeun pangbakti nu karitu, jeung nganistakeun diri ka brahala-brahala anu disarembah ku karuhun-karuhun maraneh, nepi ka ngaduruk anak-anak sorangan dikurban-kurbankeun. Ari ayeuna maraneh, eh urang Israil, make hayang nanyakeun pikersaeun Kami! Demi Kami PANGERAN Nu Maha Agung, Allah anu jumeneng, pananya maraneh ku Kami moal dipirosea.

Madura: La’-mala’ sampe’ are teya ba’na gi’ manajjis aba’na kalaban ngeba tor-ator ban ngobbar na’-ana’na menangka kurban ka la-brahala jareya. Ma’ gi’ bangal ba’na entar menta petodu ka Sengko’? Bit nyamana Sengko’, Allah se odhi’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, Sengko’ ta’ ngedine ba’na menta petodu ka Sengko’.

Bali: Buina ane jani kita ngaturang aturan ane patuh muah ngletehin awak kitane aji arca-arca ane patuh, majalaran kita ngaturang pianak-pianak kitane dadi aturan maborbor teken arca-arcane ento. Sasubane keto ih kita wong Israel, enu masih kita teka nunasang pakarsan Ulune. Sujatinne Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, Widi ane nyeneng, tusing lakar buin nglugrain kita nunasang apa-apa teken Ulun.

Bugis: Mala lettu essoéwé mupanajisi’ mupi alému sibawa tiwi pakkasuwiyang nenniya tunui ana’-ana’mu selaku akkarobangeng lao ri barahala-barahalaé. Nabarani mupoga méllau panunju polé ri Iyya? Nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, PUWANG Iya Pommatanré, dé’ Upalaloko méllau panunju polé ri Iyya.

Makasar: Ba’lalo sa’genna anne alloa nura’massi kalennu lanri angngerannu passare siagang nutunui ana’-ana’nu salaku koro’bang mae ri barhala-barhalaya. Nampa barani ijako appala’ pangngunju’ battu ri Nakke? Lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, Batara Kaminang Tinggia, tena nalaKupa’biangko appala’ pangngunju’ battu ri Nakke.

Toraja: Ondongpi belanna mibaa tu pemala’mi, iamotu anakmi mipamaindanni api, miruttakki tu kalemi napobua’ mintu’ rapang-rapang dipodeatammi sae lako allo iate; la Kueloranrokomika umpalaku pa’timbangangKu, e to Israel? La lelukraka tuoKu, kadanNa Puangta PUANG, tae’ Kuelorangkomi umpalaku pa’timbangangKu.

Karo: Seh wari si sendah pe tetap nge iliamindu bandu alu mereken persembahen ras nutung anak-anakndu jadi persembahen man berhala e. Jenari pang denga ka kam mindo pedah i bas Aku nari? Ersumpah Aku, TUHAN si Erdolat, Dibata si nggeluh, maka la Aku nggit mereken pedah man bandu.

Simalungun: Anggo isombahkon hanima galangannima, anjaha igalangkon hanima anaknima ibagas apuy, ipabutak hanima do dirinima marhitei sagala gana-gananima ronsi sadari on. Jadi ra ma Ahu sungkunonnima, ale ginompar ni Israel? Songon sintongni manggoluh Ahu, nini Tuhan Jahowa. Seng ra Ahu sungkunonnima.

Toba: Jala di na sinombahonmuna silehonlehonmuna i di na pinabolushonmuna sian api anakmuna i, diramuni hamu do dirimuna hombar tu saluhut ganaganaanmuna rasirasa sadarion; ia ahu tung olo ma ahu usousoanmuna, hamu ale pinompar ni Israel? Songon sintongna mangolu ahu, ninna Tuhan Jahowa, ndang olo ahu usousoanmuna.


NETBible: When you present your sacrifices – when you make your sons pass through the fire – you defile yourselves with all your idols to this very day. Will I allow you to seek me, O house of Israel? As surely as I live, declares the sovereign Lord, I will not allow you to seek me!

NASB: "When you offer your gifts, when you cause your sons to pass through the fire, you are defiling yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live," declares the Lord GOD, "I will not be inquired of by you.

HCSB: When you offer your gifts, making your children pass through the fire, you continue to defile yourselves with all your idols to this day. So should I be consulted by you, house of Israel? As I live"--this is the declaration of the Lord GOD--"I will not be consulted by you!

LEB: You offer your children as sacrifices by burning them alive. You dishonor yourselves with all your disgusting idols to this day. Should you be allowed to ask me for help, nation of Israel? "’As I live, declares the Almighty LORD, you won’t be allowed to ask me for help.

NIV: When you offer your gifts—the sacrifice of your sons in the fire—you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you enquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you enquire of me.

ESV: When you present your gifts and offer up your children in fire, you defile yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, declares the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

NRSV: When you offer your gifts and make your children pass through the fire, you defile yourselves with all your idols to this day. And shall I be consulted by you, O house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I will not be consulted by you.

REB: You are defiling yourselves to this very day with all your idols when you bring your gifts and pass your children through the fire. How then can I let you consult me, men of Israel? As I live, says the Lord GOD, I refuse to be consulted by you.

NKJV: "For when you offer your gifts and make your sons pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. So shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live," says the Lord GOD, "I will not be inquired of by you.

KJV: For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.

AMP: And when you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you not debase {and} defile yourselves with all your idols to this day? And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, says the Lord God, I will not be inquired of by you!

NLT: For when you offer gifts to them and give your little children to be burned as sacrifices, you continue to pollute yourselves to this day. Should I listen to you or help you, O people of Israel? As surely as I live, says the Sovereign LORD, I will not give you a message even though you have come to me requesting one.

GNB: Even today you offer the same gifts and defile yourselves with the same idols by sacrificing your children to them in the fire. And then you Israelites still come to ask what my will is! As surely as I, the Sovereign LORD, am the living God, I will not let you ask me anything.

ERV: You offer to those idols the same gifts your ancestors did. You are putting your children in the fire as an offering to your false gods. You are still polluting yourselves with these filthy idols today! Do you really think that I should let you come to me and ask me for advice? I am the Lord GOD. By my life, I swear that I will not answer your questions or give you advice!

BBE: And when you give your offerings, causing your sons to go through the fire, you make yourselves unclean with all your images to this day; and will you come to me for directions, O children of Israel? By my life, says the Lord, you will get no direction from me.

MSG: In burning your children as sacrifices, you've become as filthy as your no-god idols--as recently as today! "'Am I going to put up with questions from people like you, Israel? As sure as I am the living God, I, GOD, the Master, refuse to be called into question by you!

CEV: by worshiping idols and by sacrificing their own children as offerings. They commit these sins and still think they can ask me for a message. As surely as I am the living LORD God, I will give them no answer.

CEVUK: by worshipping idols and by sacrificing their own children as offerings. They commit these sins and still think they can ask me for a message. As surely as I am the living Lord God, I will give them no answer.

GWV: You offer your children as sacrifices by burning them alive. You dishonor yourselves with all your disgusting idols to this day. Should you be allowed to ask me for help, nation of Israel? "’As I live, declares the Almighty LORD, you won’t be allowed to ask me for help.


NET [draft] ITL: When you present <05375> your sacrifices <04979>– when you make your sons <01121> pass through <05674> the fire <0784>– you <0859> defile <02930> yourselves with all <03605> your idols <01544> to <05704> this very day <03117>. Will I <0589> allow you to seek <01875> me, O house <01004> of Israel <03478>? As surely as I <0589> live <02416>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>, I will not <0518> allow you to seek <01875> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel