Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 22 : 11 >> 

TB: Yang satu melakukan kekejian dengan isteri sesamanya dan yang lain menajiskan menantunya perempuan dengan perbuatan mesum, orang lain lagi memperkosa saudaranya perempuan, anak kandung ayahnya.


AYT: Seseorang melakukan kekejian dengan istri sesamanya, dan yang lain telah menajiskan menantu perempuannya dengan perbuatan mesum, dan yang lain di antaramu merendahkan saudara perempuannya, anak perempuan ayahnya.

TL: dan dibuatnya perkara yang keji dengan bini kawannya dan orang lain sudah menajiskan menantunya perempuan dengan tiada malu; dan orang lain pula di antaramu sudah menggagahi saudaranya sendiri, yang sebapa dengan dia.

MILT: Dan masing-masing telah melakukan kekejian dengan istri sesamanya, dan masing-masing telah mencemari menantu perempuannya dengan kemesuman, dan di antaramu masing-masing telah merendahkan saudara perempuannya, anak perempuan ayahnya.

Shellabear 2010: yang satu melakukan kekejian dengan istri sesamanya, yang lain menajiskan menantunya dengan perbuatan mesum, dan yang lain lagi memerkosa saudara perempuannya, anak kandung ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang satu melakukan kekejian dengan istri sesamanya, yang lain menajiskan menantunya dengan perbuatan mesum, dan yang lain lagi memerkosa saudara perempuannya, anak kandung ayahnya.

KSKK: Orang melakukan pelanggaran yang memalukan dengan istri tetangganya, yang lain menajiskan menantu perempuannya, anak perempuan ayahnya.

VMD: Orang melakukan dosa yang keji terhadap istri tetangganya sendiri. Yang lain melakukan hubungan suami istri dengan menantunya perempuan dan membuatnya najis. Dan yang lain memperkosa saudari kandungnya sendiri.

BIS: istri orang lain atau menantunya atau adiknya dari lain ibu.

TMV: Ada orang yang berzina; yang lain pula bersetubuh dengan menantu perempuan atau saudara perempuan mereka yang seayah lain ibu.

FAYH: Ada pula yang berzinah dengan istri orang lain, atau dengan menantu perempuannya, atau dengan saudara tirinya, anak ayah kandungnya.

ENDE: Jang satu berbuat ngeri dengan isteri sesamanja dan jang lain mentjemarkan mentuanja dengan kedji dan jang lain lagi memperkosa padamu saudarinja, anak ajahnja.

Shellabear 1912: Maka ada orang membuat kelakuan yang keji dengan istri kawannya dan orang lain pula mencabuli menantunya dan orang lain pula di antaramu telah menggagahi saudaranya yang sebapa dengan dia.

Leydekker Draft: Tambahan sa`awrang sudah berbowat kagilijan dengan 'isterij tamannja, dan sa`awrang lajin sudah menedjiskan menantunja parampuwan tjara parlentej: lagi sa`awrang lajin sudah menggagahij sudaranja parampuwan 'anakh bapanja 'itu didalam 'angkaw.


TB ITL: Yang satu <0376> melakukan <06213> kekejian <08441> dengan <0854> isteri <0802> sesamanya <07453> dan yang lain <0376> menajiskan <02930> menantunya perempuan <03618> dengan perbuatan mesum <02154>, orang lain <0376> lagi memperkosa <06031> saudaranya perempuan <0269>, anak kandung <01323> ayahnya <01>.


Jawa: Kang siji tumindak nistha karo bojone pepadhane, dene sijine nglakoni mangkono karo mantune wadon, ana maneh kang sapaturon karo sadulure wadon anake bapakne.

Jawa 1994: Ana sing nylèwèng karo bojoné wong liya, ana sing nglakoni mengkono karo mantuné wadon, ana menèh sing nuroni seduluré wadon tunggal bapa.

Sunda: Sawareh jarinah, sawareh ngaruksak kasucian anak terena atawa dulur terena.

Madura: binena oreng laen otaba mantona otabana ale’ bine’na se laen ebu.

Bali: Ada ane mamitra muah ada masih ane mlegandang mantunne wiadin nyama kualonne.

Bugis: bainéna tau laingngé iyaré’ga manéttunna iyaré’ga anrinna polé ri laing indo’.

Makasar: bainenna paranna tau, yareka mintunna, yareka andi’ aona.

Toraja: Den misa’ umpogau’i tu apa megallian, belanna sangampa’ bainena solana; to senga’ tang ussanga siri’na menintunna baine belanna ma’gau’ sala sola; to senga’ poleo lan tangngamu untoro’-buku anak daranna, tu nasangamberan.

Karo: Deba erlua-lua, si debanna igodana permainna tah pe turangna pedauh nande.

Simalungun: Habutakon do idalankon halak bani jolma ni hasomanni; dong do na mambutaki parumaenni, dong homa na mambutaki botouni, boru ni bapani.

Toba: Jala ganup mambahen hasogiron tu jolma ni donganna, jala ganup mangaramuni parumaenna marhitehite harorangon, jala ganup manggogoi di bagasan ho ibotona sandiri, na saama dohot ibana.


NETBible: One commits an abominable act with his neighbor’s wife; another obscenely defiles his daughter-in-law; another violates his sister – his father’s daughter – within you.

NASB: "One has committed abomination with his neighbor’s wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law. And another in you has humbled his sister, his father’s daughter.

HCSB: One man within you commits an abomination with his neighbor's wife; another wickedly defiles his daughter-in-law; and yet another violates his sister, his father's daughter.

LEB: Men do disgusting things with their neighbors’ wives. Some men sexually dishonor their daughters–in–law. Other men who live in you have sex with their sisters, their father’s daughters.

NIV: In you one man commits a detestable offence with his neighbour’s wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father’s daughter.

ESV: One commits abomination with his neighbor's wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; another in you violates his sister, his father's daughter.

NRSV: One commits abomination with his neighbor’s wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; another in you defiles his sister, his father’s daughter.

REB: they have committed an outrage with their neighbours' wives and have lewdly defiled their own daughters-in-law; they have ravished their sisters, their own fathers' daughters.

NKJV: "One commits abomination with his neighbor’s wife; another lewdly defiles his daughter–in–law; and another in you violates his sister, his father’s daughter.

KJV: And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter.

AMP: And one has committed abomination with his neighbor's wife, another has lewdly defiled his daughter-in-law, and another in you has humbled his sister, his father's daughter.

NLT: Within your walls live men who commit adultery with their neighbors’ wives, who defile their daughters–in–law or who rape their own sisters.

GNB: Some commit adultery, and others seduce their daughters-in-law or their half sisters.

ERV: One man commits a terrible sin against his own neighbor’s wife. Another man has sex with his daughter-in-law and makes her unclean. Another man rapes his father’s daughter—his very own sister.

BBE: And in you one man has done what was disgusting with his neighbour’s wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father’s daughter.

MSG: Sex is now anarchy. Anyone is fair game: neighbor, daughter-in-law, sister.

CEV: or with someone else's wife. Some men even sleep with their own daughter-in-law or half sister.

CEVUK: or with someone else's wife. Some men even sleep with their own daughter-in-law or half-sister.

GWV: Men do disgusting things with their neighbors’ wives. Some men sexually dishonor their daughters–in–law. Other men who live in you have sex with their sisters, their father’s daughters.


NET [draft] ITL: One <0376> commits <06213> an abominable act <08441> with <0854> his neighbor’s <07453> wife <0802>; another <0376> obscenely <02154> defiles <02930> his daughter-in-law <03618>; another <0376> violates <06031> his sister <0269>– his father’s <01> daughter <01323>– within you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran