Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 22 : 7 >> 

TB: Padamu ayah dan ibu dihina dan di tengah-tengahmu orang melakukan pemerasan terhadap orang asing, padamu anak yatim dan janda ditindas.


AYT: Di antaramu, mereka telah menyepelekan ayah dan ibu, di antaramu mereka telah melakukan penindasan terhadap orang asing, di antaramu mereka menindas anak-anak yatim dan janda.

TL: Di dalammu juga dihinakannya ibu bapa dan dianiayakannya orang dagang dan disengsarakannya anak piatu dan perempuan janda!

MILT: Di antaramu ada seorang ayah dan seorang ibu telah dianggap ringan. Mereka telah melakukan pemerasan terhadap pengembara di tengah-tengahmu. Mereka telah menindas anak yatim dan janda di antaramu.

Shellabear 2010: ayah dan ibu dipandang rendah. Orang melakukan pemerasan terhadap pendatang di tengah-tengahmu, anak yatim dan janda ditindas.

KS (Revisi Shellabear 2011): ayah dan ibu dipandang rendah. Orang melakukan pemerasan terhadap pendatang di tengah-tengahmu, anak yatim dan janda ditindas.

KSKK: Di dalammu, hai Israel, ayah dan ibu diperlakukan dengan hina, orang-orang asing diperas, yatim piatu dan janda-janda ditindas.

VMD: Orang di Yerusalem tidak menghormati orang tuanya. Mereka menyiksa orang asing di kota itu. Mereka menipu yatim piatu dan janda di tempat itu.

BIS: Tak seorang pun dari pendudukmu menghormati orang tuanya. Engkau menipu orang asing dan mengambil untung dari kesusahan janda dan yatim piatu.

TMV: Tiada sesiapa pun di kota itu menghormati ibu bapanya. Kamu menipu orang asing, serta memperdayakan balu dan yatim piatu.

FAYH: Para ayah dan ibu dihina; para pendatang dan orang asing diperas untuk mendapat perlindunganmu; anak yatim dan para janda ditindas serta diperlakukan tidak adil.

ENDE: Padamu bapak dan ibu dipermudahkan, perantau di-tengah2mu ditindas, piatu dan djanda padamu dirundung.

Shellabear 1912: Maka dalammu juga tiada orang mengindahkan ibu bapanya dan di tengah-tengahmu orang membuat aniaya kepada orang dagang dan di dalammu orang membuat bencana kepada anak piatu dan perempuan janda.

Leydekker Draft: 'Awrang sudah memudahkan bapa dan 'ibuw didalam 'angkaw; 'awrang sudah bakardja pada 'awrang 'asing dengan berbowat penggagahan ditengah-tengahmu: 'awrang sudah memitjakhkan 'anakh pijatu dan parampuwan djanda didalam 'angkaw.

AVB: ayah dan ibu dipandang rendah. Orang melakukan pemerasan terhadap pendatang di tengah-tengahmu, anak yatim dan balu ditindas.


TB ITL: Padamu ayah <01> dan ibu <0517> dihina <07043> dan di tengah-tengahmu <08432> orang melakukan <06213> pemerasan <06233> terhadap orang asing <01616>, padamu anak yatim <03490> dan janda <0490> ditindas <03238>.


Jawa: Ana ing sira bapa lan biyung padha dicecamah lan ana ing tengahira wong manca dikaniaya, ana ing sira bocah yatim lan randha padha katindhes.

Jawa 1994: Ana ing kutha wong padha ora ngajèni wong tuwané. Wong manca padha kokapusi. Randha lan bocah lola padha koktindhes.

Sunda: Jalma-jalma pangeusi nagri taya saurang nu hormat ka indung bapa. Urang asing ku maneh dihianat. Randa-randa jeung pahatu bandana ku maneh direbut.

Madura: Tadha’ pandhudhu’na ba’na settonga se hormat ka oreng towana. Ba’na nepo oreng manca ban ngala’ kaontongan dhari kasossa’anna randha ban kana’ jatim.

Bali: Di kota tusing ada anak ane bakti teken wong tuannyane. Iba nguluk-nguluk wong sunantara muah meres anake balu-balu muah anake ubuh-ubuh.

Bugis: Dé’ muwi séddi pabbanuwamu pakalebbii tomatowanna. Mubengnguwangngi tau laingngé sibawa mala saro polé ri asussanna jandaé sibawa ana’ béué.

Makasar: Tena manna sitau battu ri pandudu’nu ampakalompoi tau toana. Nutipui bansa maraeng niaka annompang siagang angngalleko passawallang battu ri kasusaanna jandaya siagang ana’ kukanga.

Toraja: Lan lu tangngamu dipamatuna tu mai indo’ sia ambe’; sia lan lu tangngamu dipakario-rio tu to sae, sia lan lu kotamu dibala’-bala’ tu pia biung sia baine balu.

Karo: La lit sada pe i bas kota e si mehamat man orang tuana. Bangsa si deban itipuna janah idaramindu untungndu i bas kesusahen diberu balu-balu ras anak melumang.

Simalungun: Bapa pakon inang hona apasan do ibagas ho, halak panginsolat hona hilang i tongah-tongahmu; na tading maetek ampa na mabalu hona odoh-odoh do.

Toba: Ama dohot ina ditoisi nasida do di bagasan ho, mangulahon pangarupaon tu halak dagang do nasida di tongatongami, na tading di lampin pe dohot na mabalu dirupa nasida do di bagasan ho.


NETBible: They have treated father and mother with contempt within you; they have oppressed the foreigner among you; they have wronged the orphan and the widow within you.

NASB: "They have treated father and mother lightly within you. The alien they have oppressed in your midst; the fatherless and the widow they have wronged in you.

HCSB: Father and mother are treated with contempt, and the foreign resident is exploited within you. The fatherless and widow are oppressed in you.

LEB: People in you hate their fathers and mothers. They oppress foreigners in you. They oppress orphans and widows in you.

NIV: In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and ill-treated the fatherless and the widow.

ESV: Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.

NRSV: Father and mother are treated with contempt in you; the alien residing within you suffers extortion; the orphan and the widow are wronged in you.

REB: in you fathers and mothers have been treated contemptuously, aliens have been oppressed, the fatherless and the widow have been wronged.

NKJV: "In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow.

KJV: In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.

AMP: In you have they treated father and mother lightly; in the midst of you they have dealt unjustly {and} by oppression in relation to the stranger; in you they have wronged the fatherless and the widow.

NLT: Fathers and mothers are contemptuously ignored. Resident foreigners are forced to pay for protection. Orphans and widows are wronged and oppressed.

GNB: None of you in the city honor your parents. You cheat foreigners and take advantage of widows and orphans.

ERV: And the people in Jerusalem don’t respect their parents. There in the city, they mistreat the foreigners. They cheat orphans and widows in that place.

BBE: In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow.

MSG: You're a community that's insolent to parents, abusive to outsiders, oppressive against orphans and widows.

CEV: None of you honor your parents, and you cheat foreigners, orphans, and widows.

CEVUK: None of you honour your parents, and you cheat foreigners, orphans, and widows.

GWV: People in you hate their fathers and mothers. They oppress foreigners in you. They oppress orphans and widows in you.


NET [draft] ITL: They have treated <07043> father <01> and mother <0517> with contempt <07043> within you; they have oppressed <06233> <06213> the foreigner <01616> among <08432> you; they have wronged <03238> the orphan <03490> and the widow <0490> within you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel